以西结书 Ezekiel 7
7:1 [cbb5] 耶和华的话又临到我说、
    [kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [strongs] 1961 And it was, 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
7:2 [cbb5] 人子阿、主耶和华对以色列地如此说、结局到了、结局到了地的四境。
    [kjv] Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
    [strongs] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 0776 to the land of 3478 Israel, 7093 An end! 0935 has come 7093 The end 0000 on 0702 the four 3671 corners of 0776 the land.
7:3 [cbb5] 现在你的结局已经临到、我必使我的怒气归与你、也必按你的行为审判你、照你一切可憎的事刑罚你。
    [kjv] Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
    [strongs] 6258 Now 7093 the end {is} 5921 on you, 7971 and I will send 0639 My anger 5921 on you 7199 and will judge you 1870 according to your ways 5414 and will lay 5921 upon you 3605 all 8441 your abominations.
7:4 [cbb5] 我眼必不顾惜你、也不可怜你、却要按你所行的报应你、照你中间可憎的事刑罚你你就知道我是耶和华。
    [kjv] And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
    [strongs] 3808 And not 2347 will spare 5869 My eye 5921 upon you, 3808 and not 2550 I will have pity. 0000 But 1870 your ways 5921 upon you 5414 I will lay, 0000 and 8441 your abominations 8432 in your midst 1961 will be. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.
7:5 [cbb5] 主耶和华如此说、有一灾、独有一灾、看哪、临近了。
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 7451 An evil, 0259 an only 7451 evil! 2009 Look, 0935 it has come!
7:6 [cbb5] 结局来了、结局来了、向你兴起看哪、来到了。
    [kjv] An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
    [strongs] 7093 An end 0935 has come, 0935 has come 7093 the end. 6974 It has awakened 0000 against you, 2009 look, 0935 it has come.
7:7 [cbb5] 境内的居民哪、所定的灾临到你、时候到了、日子近了、乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
    [kjv] The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
    [strongs] 0935 Has come 6843 the encirclement 0000 to you, 3427 O inhabitants of 0776 the land. 0935 Has come 6256 the time, 7138 is near 3117 the day of 8351 tumult 3808 and not 8643 a shout of 2022 the hills.
7:8 [cbb5] 我快要将我的忿怒倾在你身上、向你成就我怒中所定的、按你的行为审判你、照你一切可憎的事刑罚你。
    [kjv] Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
    [strongs] 6258 Now 7138 soon 8210 I will pour out 2534 My fury 5921 on you, 4390 and fulfill 0639 My anger 5921 on you. 8199 And I will judge you 1870 according to your ways 7896 and will put 5921 on you 3605 all 8441 your abominations.
7:9 [cbb5] 我眼必不顾惜你、也不可怜你、必按你所行的报应你、照你中间可憎的事刑罚你你就知道击打你的是我耶和华。
    [kjv] And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
    [strongs] 3808 And not 2347 will spare 5869 My eye, 3808 and not 2550 I will have pity. 1870 According to your ways 5921 on you 5414 I will put, 8441 and your abominations 8432 in your midst 0834 that are. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh 5221 who strikes.
7:10 [cbb5] 看哪、看哪、日子快到了、所定的灾已经发出杖已经开花、骄傲已经发芽。
    [kjv] Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
    [strongs] 2009 Listen, 3117 the day! 2009 Look, 0935 it has come. 3318 Has gone out 6843 the circling. 6692 Has blossomed 4294 the rod. 6524 Has budded 7293 pride.
7:11 [cbb5] 强暴兴起、成了罚恶的杖以色列人、或是他们的群众、或是他们的财宝、无一存留、他们中间也没有得尊荣的。
    [kjv] Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
    [strongs] 2555 Violence 5927 has risen 4294 for a rod of 7562 wickedness. 3808 None 4480 of them 9999 {will remain}. 3808 And none 1995 of their multitude. 3808 And none 1992 of their riches 5089 and none eminent 0000 among them.
7:12 [cbb5] 时候到了、日子近了、买主不可欢喜、卖主不可愁烦、因为烈怒已经临到他们众人身上。
    [kjv] The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
    [strongs] 0935 has come 6256 The time. 5060 has arrived 3117 The day. 7069 The buyer 0408 not 8056 Let rejoice, 4376 and the sellers 0408 not 0056 let mourn. 3588 For 2740 punishment {is} 5921 on 3605 all 1995 her multitude.
7:13 [cbb5] 卖主虽然存活、却不能归回再得所卖的、因为这异象关乎他们众人、谁都不得归回、也没有人在他的罪孽中坚立自己。
    [kjv] For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
    [strongs] 3588 For 4376 the seller 0000 to 4464 that which is sold 3808 not 7725 will return, 5750 although still 2416 among the living 0000 they 2377 for the vision 0000 to 3605 all 1995 her multitude 3808 not 7725 will return 0376 and a man 5771 in his iniquity 2416 his life 3808 not 2388 will hold strong.
7:14 [cbb5] 他们已经吹角、豫备齐全、却无一人出战、因为我的烈怒临到他们众人身上。
    [kjv] They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
    [strongs] 8628 They have blown 7782 the trumpet, 3559 even to make ready 3605 all. 0369 But none 0935 goes 4421 to the battle, 3588 for 2740 My punishment {is} 5921 on 3605 all 1995 her multitude.
7:15 [cbb5] 在外有刀剑、在内有瘟疫、饥荒、在田野的、必遭刀剑而死、在城中的、必有饥荒、瘟疫、吞灭他。
    [kjv] The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
    [strongs] 2719 The sword 2351 {is} outside, 5063 and the plague 7450 and the famine 1004 {are} inside, 0834 He who {is} 7704 in the field 2719 with the sword 4191 will die. 0834 And he who {is} 5892 in the city 7458 {the} famine 5061 and plague 0398 will devour him.
7:16 [cbb5] 其中所逃脱的、就必逃脱、各人因自己的罪孽、在山上发出悲声、好像谷中的鸽子哀鸣。
    [kjv] But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
    [strongs] 6403 But {if} escape 6412 their fugitives 1961 then will be 5921 on 2022 the mountains 3138 like doves of 1516 the valleys, 3605 all of them 1993 mourning, 0376 each 5771 for his iniquity.
7:17 [cbb5] 手都发软、膝弱如水。
    [kjv] All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
    [strongs] 3605 All 3027 hands 7503 will be feeble 3605 and all 1290 knees 1980 will go {as} 4325 water.
7:18 [cbb5] 要用麻布束腰、被战兢所盖各人脸上羞愧、头上光秃。
    [kjv] They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
    [strongs] 2296 They also will gird 8242 sackcloth, 3680 and will cover 0000 them 2827 trembling. 5921 And on 3605 all 6440 faces {will be} 0995 shame 3605 and on all 7218 their heads 7147 baldness.
7:19 [cbb5] 他们要将银子抛在街上、金子看如污秽之物当耶和华发怒的日子、他们的金银不能救他们、不能使心里知足、也不能使肚腹饱满、因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
    [kjv] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
    [strongs] 3701 Their silver 2351 in the streets 7993 They will throw, 2091 and their gold 5079 an impure thing 1961 will be. 3701 Their silver 2091 and their gold 3808 not 3201 will be able 5337 to deliver them 3117 in the day of 2534 the punishment of 3068 Yahweh. 5315 Their soul 3808 not 7646 They will satisfy 4578 and their bowels 3808 not 4390 they will fill, 4383 for a stumbling block 5771 their iniquity 1961 has become.
7:20 [cbb5] 论到耶和华妆饰华美的殿、他建立得威严、他们却在其中制造可憎可厌的偶像、所以这殿我使他们看如污秽之物。
    [kjv] As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
    [strongs] 6643 And the beauty of 5716 his ornament, 1926 in majesty 7760 He set it. 6754 But the images of 8441 their abominations 8251 and of their hateful things 6213 they made 0000 with it. 0000 Therefore, 5414 I have put it 0000 to them 5079 as an impure thing.
7:21 [cbb5] 我必将这殿交付外邦人为掠物、交付地上的恶人为掳物、他们也必亵渎这殿。
    [kjv] And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
    [strongs] 5414 And I will give it 3027 into the hand of 1616 the strangers 0962 for a prize, 7563 and to the wicked of 0776 the earth 4933 for a plunder, 2490 and they will defile it.
7:22 [cbb5] 我必转脸不顾以色列人、他们亵渎我隐密之所、强盗也必进去亵渎。
    [kjv] My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
    [strongs] 5437 I will also turn 6440 My face 0000 from them, 2930 and they will defile 6845 My hidden {place}. 0935 And will enter 0000 into it 6530 violent ones 3490 and defile it.
7:23 [cbb5] 要制造锁炼、因为这地遍满流血的罪、城邑充满强暴的事。
    [kjv] Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
    [strongs] 6213 Make 7569 the chain. 3588 For 0776 the land 7646 is full 4941 of judgments 1818 bloody, 5892 and the city 7646 is full 2555 of violence.
7:24 [cbb5] 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋、我必使强暴人的骄傲止息、他们的圣所都要被亵渎。
    [kjv] Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
    [strongs] 0935 So I will bring 7451 the most evil of 1471 the nations, 3423 and they will possess 1004 their houses. 7673 And I will make cease 1347 the pomp of 7194 the strong. 2480 And will be defiled 6942 their holy places.
7:25 [cbb5] 毁灭临近了、他们要求平安、却无平安可得。
    [kjv] Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
    [strongs] 6343 Anguish 0935 comes. 1245 And they will seek 7965 peace, 0369 but none.
7:26 [cbb5] 灾害加上灾害、风声接连风声、他们必向先知求异象、但祭司讲的律法、长老设的谋略、都必断绝。
    [kjv] Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
    [strongs] 0343 Disaster 5921 upon 0343 disaster 0935 will come, 8052 and rumor 0000 to 8052 rumor 1961 will be. 1245 And they will seek 2377 a vision 5030 from the prophet. 8451 But the law 0006 will perish 3548 from the priest, 6098 and counsel 2205 from the elders.
7:27 [cbb5] 君要悲哀、王要披凄凉为衣、国民的手都发颤、我必照他们的行为待他们、按他们应得的、审判他们他们就知道我是耶和华。
    [kjv] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
    [strongs] 4428 The king 0056 will mourn, 5387 and the prince 3847 will be clothed 8077 with despair, 3027 and the hands of 5971 the people of 0776 the land 7264 will be terrified. 1870 According to their way 6213 I will do 0000 to them, 4941 and according to their judgments 8199 I will judge them. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.