撒母耳记下 2 Samuel 11
11:1 [cbb5] 过了一年、到列王出战的时候、大卫又差派约押、率领臣仆和以色列众人出战他们就打败亚扪人、围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
    [kjv] And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
    [strongs] 1961 And it was, 3467 at the return of 8141 the year, 6256 at the time when 3318 go out 4397 the messengers, 7971 that sent 1732 David 3097 Joab, 0000 and 5650 his servants 0000 with him, 0000 and 3605 all 3478 Israel. 7843 And they destroyed 1121 the sons of 5983 Ammon, 6696 and lay siege 0000 to 7237 Rabbah. 1732 But David 3427 dwelled 3389 at Jerusalem.
11:2 [cbb5] 一日太阳平西、大卫从床上起来、在王宫的平顶上游行、看见一个妇人沐浴、容貌甚美。
    [kjv] And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
    [strongs] 1961 And it was, 6256 at time of 6153 evening, 6965 that arose 1732 David 0000 from on 4296 his bed 1980 and walked up and down 0000 on 1406 the roof of 1004 house 4428 the king's, 7200 and saw 0802 a woman 7364 bathing 0000 from 1406 the roof. 0802 And the woman 2896 {was} good of 4758 form 3966 very.
11:3 [cbb5] 大卫就差人打听那妇人是谁有人说、他是以连的女儿、赫人乌利亚的妻拨示巴。
    [kjv] And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
    [strongs] 7971 And sent 1732 David 1875 and asked about 0802 the woman 0559 and one said, 3808 Is not 0000 this 1339 Bathsheba 1323 the daughter of 0463 Eliam, 0802 the wife of 0223 Uriah 2850 the Hittite?
11:4 [cbb5] 大卫差人去、将妇人接来那时他的月经才得洁净他来了、大卫与他同房、他就回家去了。
    [kjv] And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
    [strongs] 7971 And sent 1732 David 4397 messengers 3947 and took her, 0935 and she came 0000 to him, 7901 and he lay 0000 with her. 0000 And she 6942 purified herself 2932 from her uncleanness, 7725 and she returned 0000 to 1004 her house.
11:5 [cbb5] 於是他怀了孕、打发人去告诉大卫说、我怀了孕。
    [kjv] And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
    [strongs] 2029 And conceived 0802 the woman, 7971 and sent 5046 and told 1732 David, 0559 and said, 2030 am pregnant 0595 I.
11:6 [cbb5] 大卫差人到约押那里、说、你打发赫人乌利亚到我这里来约押就打发乌利亚去见大卫。
    [kjv] And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
    [strongs] 7971 And sent 1732 David 0000 to 3097 Joab, 7971 Send to me 0223 Uriah 2850 the Hittite. 7971 And sent 3097 Joab 0223 Uriah 1732 to David.
11:7 [cbb5] 乌利亚来了、大卫问约押好、也问兵好、又问争战的事怎样。
    [kjv] And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
    [strongs] 0935 And came 0223 Uriah 0000 to him. 7592 And asked 1732 David 7965 about the peace of 3097 Joab 7965 and the peace of 5971 the people, 7915 and the success of 4421 the war.
11:8 [cbb5] 大卫对乌利亚说、你回家去、洗洗脚罢。乌利亚出了王宫、随后王送他一分食物。
    [kjv] And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0223 to Uriah, 3381 Go down 1004 to your house 7364 and wash 7272 your feet. 5927 And went out 0223 Uriah 1004 of house 4428 the king's, 5927 and went out 0310 after him 4864 a gift from 4428 the king.
11:9 [cbb5] 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外、没有回家去。
    [kjv] But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
    [strongs] 7901 But lay down 0223 Uriah 6607 at the door of 1004 house 4428 the king's 0000 with 3605 all 5650 servants 0113 his lord's, 3808 and not 3381 did go down 0000 to 1004 his house.
11:10 [cbb5] 有人告诉大卫说、乌利亚没有回家去、大卫就问乌利亚说、你从远路上来、为甚麽不回家去呢。
    [kjv] And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
    [strongs] 5046 And they told 1732 David, 0559 saying, 3808 not 6681 did go down 0223 Uriah 0000 to 1004 his house. 0559 And said 1732 David 0000 to 0223 Uriah, 3808 Have not 1879 from a trip 0000 you 0935 come? 4100 Why 3808 not 3381 you have gone down 0000 to 1004 your house?
11:11 [cbb5] 乌利亚对大卫说、约柜和以色列、与犹大兵、都住在棚里我主约押、和我主”或作王〔的仆人、都在田野安营我岂可回家吃喝、与妻子同寝呢。我敢在王面前起誓、”原文作我指着王和王的性命起誓〔我决不行这事。
    [kjv] And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
    [strongs] 0559 And said 0223 Uriah 1732 to David, 0727 The chest, 3478 and Israel, 3063 and Judah 3427 dwell 5521 in booths. 0113 And my lord, 3097 Joab, 5650 and servants 0113 my lord's, 6440 on the surface of 7704 the field 2583 {are} camping. 0589 And I, 1980 will I go 0000 to 1004 my house 0398 to eat, 8354 and to drink, 7901 and to lie 0000 with 0802 my wife? 2416 {By} your life 2416 and the life of 5315 your soul, 0518 if 6213 I will do 1697 thing 2088 this.
11:12 [cbb5] 大卫吩咐乌利亚说、你今日仍住在这里、明日我打发你去。於是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
    [kjv] And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0000 to 0223 Uriah, 3855 Stay 0000 in this {place} 1571 also 3117 today, 4279 and tomorrow 7971 I will send you away. 5975 And remained 0223 Uriah 3389 in Jerusalem 3117 on day 1931 that, 4283 and on the next day.
11:13 [cbb5] 大卫召了乌利亚来、叫他在自己面前吃喝、使他喝醉到了晚上、乌利亚出去与他主的仆人一同住宿、还没有回到家里去。
    [kjv] And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
    [strongs] 7121 And called 0000 for him 1732 David, 0398 and he ate 6440 in front of him 8354 and drank. 7937 And he made him drunk, 5927 and he went out 6153 in the evening 7901 to lie 4904 on his bed 0000 with 5650 servants 0113 his lord's. 0000 But to 1004 his house 3808 not 3381 he did go down.
11:14 [cbb5] 次日早晨、大卫写信与约押、交乌利亚随手带去。
    [kjv] And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
    [strongs] 0000 And 1242 in the morning 3789 wrote 1732 David 5612 a letter 0000 to 3097 Joab 7971 and sent it 3027 by the hand of 0223 Uriah.
11:15 [cbb5] 信内写着说、要派乌利亚前进、到阵势极险之处、你们便退后、使他被杀。
    [kjv] And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
    [strongs] 3789 And he wrote 5612 in the letter, 0559 saying, 5186 Set 0223 Uriah 0000 at 7969 the 6440 front of 4421 the fighting 2389 strongest, 7503 and withdraw 0000 from him, 5221 that he be struck 4191 and die.
11:16 [cbb5] 约押围城的时候、知道敌人那里有勇士、便将乌利亚派在那里。
    [kjv] And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
    [strongs] 1961 And it was, 8104 as watched 3097 Joab 5892 the city, 5414 that he put 0223 Uriah 0000 at 4725 the place 0834 where 3045 he knew 3588 that 0376 men 2428 strong {were} 8033 there.
11:17 [cbb5] 城里的人出来和约押打仗大卫的仆人中有几个被杀的、赫人乌利亚也死了。
    [kjv] And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
    [strongs] 5927 And went out 0376 the men of 5892 the city 3898 and fought 0000 with 3097 Joab, 5307 and fell 4480 some of 5971 the people 5650 of the servants of 1732 David. 4191 And died, 1571 also 0223 Uriah 2850 the Hittite.
11:18 [cbb5] 於是、约押差人去将争战的一切事、告诉大卫
    [kjv] Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
    [strongs] 7971 And sent 3097 Joab 5046 and told 1732 David 3605 all 1697 the matters of 4421 the war,
11:19 [cbb5] 又嘱咐使者说、你把争战的一切事、对王说完了、
    [kjv] And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
    [strongs] 6680 and commanded 4297 the messenger, 0559 saying, 3615 When you finish 3605 all 1697 the matters of 4421 the war, 1696 speaking 0000 to 4428 the king,
11:20 [cbb5] 王若发怒、问你说、你们打仗为甚麽挨近城墙呢。岂不知敌人必从城上射箭麽。
    [kjv] And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
    [strongs] 1961 then it will be 0000 if 5927 rises 2534 fury 4428 the king's. 0559 And he says 0000 to you, 4100 Why 5066 did you draw near 0000 to 5892 the city 3898 to fight? 3808 not 3045 Did you know 0834 that 5384 they would shoot 5921 from 7023 the wall?
11:21 [cbb5] 从前打死耶路比设”就是耶路巴力见士师记九章一节〔儿子亚比米勒的是谁呢。岂不是一个妇人、从城上抛下一块上磨石来、打在他身上、他就死在提备斯麽你们为甚麽挨近城墙呢你就说、王的仆人赫人乌利亚也死了。
    [kjv] Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
    [strongs] 5221 Who struck 0040 Abimelech 1121 the son of 3380 Jerubbesheth? 3808 not 0802 a woman 7993 Did cast 0000 on him 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 from 7023 the wall, 4191 and he died 8405 in Thebez? 4100 Why 5066 did you draw near 0413 to 2346 the wall? 0559 Then you will say, 1571 Also 5650 your servant 0223 Uriah 2850 the Hittite 4191 is dead.
11:22 [cbb5] 使者起身、来见大卫、照着约押所吩咐他的话、奏告大卫。
    [kjv] So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
    [strongs] 3212 And went 4297 the messenger 0935 and came 5046 and told 1732 David 3605 all 0000 {with} which 7971 had sent him 3097 Joab.
11:23 [cbb5] 使者对大卫说、敌人强过我们、出到郊野与我们打仗、我们追杀他们、直到城门口。
    [kjv] And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
    [strongs] 0559 And said 4297 the messenger 0000 to 1732 Daivd, 3588 Surely 1396 prevailed 5921 over us 0376 the men, 3318 and came out 0413 to us 7704 {into} the field. 1961 And we were 5921 upon them 5704 to 6607 the entrance of 8179 the gate.
11:24 [cbb5] 射箭的从城上射王的仆人、射死几个、赫人乌利亚也死了。
    [kjv] And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
    [strongs] 3384 And shot 3304 those shooting 0413 at 5650 your servants 5921 from on 7023 the wall, 4191 and are dead 5650 {some} of the servants of 4428 the king. 1571 And also 5650 your servant 0223 Uriah 2850 the Hittite 4191 is dead.
11:25 [cbb5] 王向使者说、你告诉约押说、不要因这事愁闷、刀剑或吞灭这人、或吞灭那人、没有一定的、你只管竭力攻城、将城倾覆可以用这话勉励约押。
    [kjv] Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 4397 the messenger, 3541 So 0559 you will say 3097 to Joab, 3808 not 3415 Do let be bad 5869 in your eyes 1697 thing 0000 this. 3588 For 2088 as this 2088 and so this 0398 devours 2719 the sword. 2388 Make stronger 4421 your battle 0413 against 5892 the city, 2040 and overthrow it. 2388 And strengthen him.
11:26 [cbb5] 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了、就为他哀哭。
    [kjv] And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
    [strongs] 8085 And heard 0802 the wife of 0223 Uriah 4191 that was dead 0223 Uriah 0376 her husband. 5594 And mourned 3588 for 1167 her husband.
11:27 [cbb5] 哀哭的日子过了、大卫差人将他接到宫里、他就作了大卫的妻、给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事、耶和华甚不喜悦。
    [kjv] And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
    [strongs] 5674 And passed by 0006 the mourning. 7971 And sent 1732 David 0622 and gathered her 0413 to 1004 his household. 1961 And she became 0000 to him 0802 for a wife, 3205 and gave birth 0000 to him 1121 a son. 7451 And was wrong 1697 the thing 0834 which 6213 had done 1732 David 5869 in the eyes of 3068 Yahweh.