原文.音譯: |
™pioàsa 誒披-烏沙 |
詞類.次: |
動詞 5 |
原文字根: |
在上-是(去) |
字義溯源: |
接著來,其次的,第二天,第二,次日,當;由(1909*=在..上)與(1510X*=行走,去)組成.這字五次全用在使徒行傳. |
譯字彙編: |
1) | 第二天(2) 徒16:11; 徒21:18; | 2) | 當(1) 徒23:11; | 3) | 次日(1) 徒20:15; | 4) | 第二(1) 徒7:26; |
|
|
經節彙編 (G1966) |
出現次數: |
總共(5); 徒(5)
|
徒 7:26 |
而在那第二天,他遇見他們爭鬥,就勸導[4871a與4900之字義均為勸導;和合本原文用4871a,欽定本原文則用4900]他們要和睦說,同胞阿,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負?
|
徒 16:11 |
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,在(那)第二天到尼亞波利。
|
徒 20:15 |
從那裏開船,在那次日就到了基阿的對面,又(那)次日便在撒摩靠岸;[欽定本加有下一片語]而[某停留在特羅基利翁,又(那)次日來到米利都。
|
徒 21:18 |
到(那)第二天,(那)保羅同我們去見雅各,那些長老也都在場。
|
徒 23:11 |
及至(那)當[原文:次]夜,(那)主站在他旁邊說,放心罷,因為你怎樣在耶路撒冷為我的那些事作了見證,你也必這樣在羅馬作見證。
|
|