西番雅书 Zephaniah 3
3:1 [cbb5] 这悖逆污秽欺压的城、有祸了。
    [kjv] Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
    [strongs] 1945 Alas {for} 4754 her rebelling 1351 and being defiled 5892 the city 3238 oppressing!
3:2 [cbb5] 他不听从命令、不领受训诲、不倚靠耶和华、不亲近他的神。
    [kjv] She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
    [strongs] 3808 not 8085 She did listen 6963 to the voice. 3808 not 3947 She did accept 4748 correction. 3068 in Yahweh 3808 not 0982 She did trust. 0000 to 0430 her God 3808 not 7126 She did draw near.
3:3 [cbb5] 他中间的首领是咆哮的狮子他的审判官是晚上的豺狼、一点食物、也不留到早晨。
    [kjv] Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
    [strongs] 8269 Her rulers 7130 in her midst 0738 {are} lions 7580 roaring. 8190 Her judges 2061 {are} wolves of 6153 the evening. 3808 not {even} 1633 do They gnaw bones 1242 for the morning,
3:4 [cbb5] 他的先知是虚浮诡诈的人他的祭司亵渎圣所、强解律法。
    [kjv] Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
    [strongs] 5030 Her prophets 6348 {are} proud 0582 men of 0205 deceit. 3548 Her priests 2490 have profaned 6944 the holy place. 2554 They violated 8451 the law.
3:5 [cbb5] 耶和华在他中间是公义的、断不作非义的事、每早晨显明他的公义、无日不然只是不义的人不知羞耻。
    [kjv] The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
    [strongs] 3068 Yahweh 6662 {is} the righteous {One} 7130 in her midst. 3808 not 6213 He will do 5771 iniquity. 1242 morning 1242 by morning 4941 His justice 5414 He gives 0216 to the light. 3808 not 5737 He does fail, 3808 but not 5767 does know the perverse {one} 0000 shame.
3:6 [cbb5] 我耶和华已经除灭列国的民他们的城楼毁坏我使他们的街道荒凉、以致无人经过他们的城邑毁灭、以致无人、也无居民。
    [kjv] I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
    [strongs] 3772 I have cut off 1471 nations. 0807 Are desolated 2918 their towers. 2717 I have laid waste 2351 their streets, 1097 so that no one {is} 5674 passing by. 6650 Are laid waste 5892 their cities 1077 such that {there} not is 0376 a man 0369 from there not being 3427 an inhabitant.
3:7 [cbb5] 我说、你只要敬畏我、领受训诲如此、你的住处、不致照我所拟定的除灭只是你们从早起来、就在一切事上败坏自己。
    [kjv] I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
    [strongs] 0559 I said, 0389 Surely 3372 you will revere 0000 Me. 3947 You will accept 4748 correction, 3808 and not 3772 will be cut off 4583 her home, 3605 all 0000 that 6485 I appointed 0000 for her. 0000 But 7925 they rose early. 7843 They corrupted 3605 all 4611 their actions.
3:8 [cbb5] 耶和华说、你们要等候我、直到我兴起掳掠的日子、因为我已定意招聚列国、聚集列邦、将我的恼怒、就是我的烈怒、都倾在他们身上我的忿怒如火、必烧灭全地。
    [kjv] Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
    [strongs] 0000 Therefore, 3427 wait 0000 for Me, 5002 declares 3068 Yahweh. 3117 for the day 6965 I rise up 5706 to the prey, 3588 because 4941 My justice {is} 0622 to gather 1471 the nations 6908 for Me to collect 4467 the kingdoms, 5258 to pour out 0000 on them 2534 My fury, 3605 all 2552 the heat of 0639 My anger! 3588 Because 0784 with the fire of 7068 My jealousy 3615 will be consumed 3605 all 0776 the earth.
3:9 [cbb5] 那时、我必使万民用清洁的言语、好求告我耶和华的名、同心合意地事奉我。
    [kjv] For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
    [strongs] 3588 For 0227 then 4171 I will change 0000 to 5971 the peoples 8193 a lip 1305 clear, 7121 to call 3605 all of them 8034 by the name of 3068 Yahweh, 8334 to serve Him 7926 {with} shoulder 0259 one.
3:10 [cbb5] 祈祷我的、就是我所分散的民、”原文作女子下同〔必从古实河外来、给我献供物。
    [kjv] From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
    [strongs] 5676 From across 5104 the rivers of 3568 Ethiopia 6282 My worshipers 6327 the daughter of My scattered one 2986 will bring 4503 My food offering.
3:11 [cbb5] 当那日你必不因你一切得罪我的事、自觉羞愧因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈、你也不再於我的圣山狂傲。
    [kjv] In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
    [strongs] 3117 On day 0000 that 3808 not 2659 you will be ashamed 3605 of all 4611 your actions 0834 {in} which 6586 you have transgressed 0000 against Me. 0000 For then 5493 I will withdraw 7130 from your midst 5947 those rejoicing 1926 {in} your majesty, 3808 and not 3254 you will again 1361 be high 5750 still 2022 on the hill of 6944 My holiness.
3:12 [cbb5] 我却要在你中间、留下困苦贫寒的民他们必投靠我耶和华的名。
    [kjv] I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
    [strongs] 5800 And I will leave 8432 in your midst 5971 a people 6041 poor 7504 and weak, 2620 and they will trust 7034 in the name of 3068 Yahweh.
3:13 [cbb5] 以色列所剩下的人、必不作罪孽、不说谎言、口中也没有诡诈的舌头而且吃喝躺卧、无人惊吓。
    [kjv] The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
    [strongs] 8300 The remnant of 3478 Israel 3808 not 6213 will do 5771 iniquity, 3808 and not 1696 speak 3576 lies. 3808 And not 4672 will be found 0000 in their mouth 3956 a tongue of 0205 deceit, 3588 because 0000 they 7462 will pasture 7901 and lie down, 0000 and no one is 2729 frightening {them}.
3:14 [cbb5] 锡安的民哪、应当歌唱以色列阿、应当欢呼。耶路撒冷的民哪、应当满心欢喜快乐。
    [kjv] Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
    [strongs] 7442 Shout for joy, 1323 daughter of 6726 Zion! 8643 Shout, 3478 Israel! 8056 Be glad 8056 and rejoice 3605 with all 3824 the heart, 1323 daughter of 3389 Jerusalem!
3:15 [cbb5] 耶和华已经除去你的刑罚、赶出你的仇敌以色列的王耶和华在你中间、你必不再惧怕灾祸。
    [kjv] The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
    [strongs] 0000 Has turned away 3068 Yahweh 4941 your judgments. 7725 He has turned 0341 your enemy. 4428 The King of 3478 Israel, 3068 Yahweh, 7130 {is} in your midst. 3808 not 3372 You must fear 7451 evil 5750 {any} more!
3:16 [cbb5] 当那日、必有话向耶路撒冷说、不要惧怕。锡安哪、不要手软。
    [kjv] In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
    [strongs] 3117 On day 0000 that 0559 it will be said 3389 to Jerusalem, 0408 not 3372 Do fear, 6726 Zion! 0408 not 7505 Do let droop 3027 your hands!
3:17 [cbb5] 耶和华你的神、是施行拯救、大有能力的主、他在你中间必因你欢欣喜乐、默然爱你、且因你喜乐而欢呼。
    [kjv] The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
    [strongs] 3068 Yahweh, 0430 your God, 8432 in your midst 1368 {is} strong. 4422 He will save. 7797 He will rejoice 4427 over you 0000 with joy. 2790 He is silent 0160 in His love. 7797 He rejoices 4427 over you 0000 with a shout of joy.
3:18 [cbb5] 那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的、我必聚集他们。
    [kjv] I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
    [strongs] 3013 those afflicted 4150 from the appointed place 0622 I will gather. 0000 From you 1961 they were, 2186 a lifting up 5921 over her 2781 {of} reproach.
3:19 [cbb5] 那时、我必罚办一切苦待你的人、又拯救你瘸腿的、聚集你被赶出的那些在全地受羞辱的、我必使他们得称赞、有名声。
    [kjv] Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
    [strongs] 2005 Listen, I 6213 will deal with 3605 all those 6031 afflicting you 6256 at time 0000 that. 3467 And I will save 6760 her being lame, 5080 and her being thrust out 0622 I will gather. 5414 And I will give them 8416 for praise, 8034 and for a reputation 3605 in all 0776 the land of 6596 their shame.
3:20 [cbb5] 那时、我必领你们进来、聚集你们我使你们被掳之人归回的时候、就必使你们在地上的万民中有名声、得称赞。这是耶和华说的。
    [kjv] At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before
    [strongs] 0000 At time 0000 that 3318 I will bring 0000 you, 6256 even in the time of 6908 My gathering 0000 you, 5414 because I will give 0000 you 8034 for a reputation, 8416 and for praise 3605 among all 5971 the peoples of 0776 the earth, 7725 when I return 7622 your captivity 5869 in front of your eyes, 0559 says 3068 Yahweh.