民数记 Numbers 20
20:1 [cbb5] 正月间以色列全会众、到了寻的旷野、就住在加低斯、米利暗死在那里、就葬在那里。
    [kjv] Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
    [strongs] 0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel, 5712 the whole congregation 4057 in the Desert of 6798 Zin 2320 in the month 7223 first. 5975 And remained 5971 the people 6946 in Kadesh. 4191 And died 8033 there 4813 Miriam, 6912 and was buried 8033 there.
20:2 [cbb5] 会众没有水喝、就聚集攻击摩西、亚伦。
    [kjv] And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
    [strongs] 3808 And not 1961 there was 4325 water 5712 for the congregation. 6950 And they gathered 0413 against 4872 Moses 5921 and against 0175 Aaron.
20:3 [cbb5] 百姓向摩西争闹说、我们的弟兄曾死在耶和华面前、我们恨不得与他们同死。
    [kjv] And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
    [strongs] 7378 And contended 5971 the people 5973 with 4872 Moses, 1696 and spoke, 0559 saying, 3863 O that 4191 we had died 4194 when died 0251 our brothers 6440 in the presence of 3068 Yahweh!
20:4 [cbb5] 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢。
    [kjv] And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
    [strongs] 4100 And why 0935 have you brought 6951 the assembly of 3068 Yahweh to 4057 desert 0000 this 4191 to die 8033 there, 0000 we 1165 and our animals?
20:5 [cbb5] 你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢这地方不好撒种、也没有无花果树、葡萄树、石榴树、又没有水喝。
    [kjv] And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
    [strongs] 4100 And why 5927 have you brought us 4714 out of Egypt 0935 to bring 0000 us 0413 to 4725 place 7451 terrible 0000 this, 3808 not 4725 a place of 2233 seed, 8384 nor fig, 1612 nor vine, 7416 nor pomegranate, 4325 and water 0369 there is no 8354 to drink?
20:6 [cbb5] 摩西、亚伦离开会众、到会幕门口、俯伏在地耶和华的荣光向他们显现。
    [kjv] And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
    [strongs] 0935 And went in 4872 Moses 0175 and Aaron 5869 from eyes 6951 the assembly's 0413 to 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 5307 and fell 5921 on 6440 their faces. 7200 And appeared 3519 the glory of 3068 Yahweh 0000 to them.
20:7 [cbb5] 耶和华晓谕摩西说、
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying,
20:8 [cbb5] 你拿着杖去、和你的哥哥亚伦招聚会众、在他们眼前吩咐磐石发出水来、水就从磐石流出给会众、和他们的牲畜喝。
    [kjv] Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
    [strongs] 3947 Take 4294 the rod 6950 and assemble 5712 the congregation, 0000 you 0175 and Aaron 0251 your brother, 1696 and speak 0413 to 6697 the rock 5869 in front of their eyes. 5414 And it will yield 4325 its water, 3381 and you will bring 0000 for them 4325 water out of 6697 the rock. 8248 So you will give drink to 5712 the congregation 0000 and 1165 their animals.
20:9 [cbb5] 於是摩西照耶和华所吩咐的、从耶和华面前取了杖去。
    [kjv] And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
    [strongs] 3947 And took 4872 Moses 4294 the rod 6440 from the presence of 3068 Yahweh, 0834 as 6680 He said to him.
20:10 [cbb5] 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前、摩西说、你们这些背叛的人听我说、我为你们使水从这磐石中流出来麽。
    [kjv] And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
    [strongs] 6450 And assembled 4872 Moses 0175 and Aaron 6951 the assembly 6440 in front of 6697 the rock. 0559 And he said 0000 to them, 8085 Listen 4994 now, 4984 you rebels! 4480 Should from 5553 rock 0000 this 3318 we bring forth 0000 to you 4325 water?
20:11 [cbb5] 摩西举手、用杖击打磐石两下、就有许多水流出来、会众和他们的牲畜都喝了。
    [kjv] And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
    [strongs] 5375 And lifted 4872 Moses 3027 his hand 5221 and struck 6697 the rock 4294 with his rod 6471 twice. 3318 And came out 4325 water 3966 much. 8354 And drank 5712 the congregation 1165 and their animals.
20:12 [cbb5] 耶和华对摩西、亚伦说、因为你们不信我、不在以色列人眼前尊我为圣、所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。
    [kjv] And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3588 Because 3808 not 0559 you did believe 0000 in Me 6942 to sanctify Me 5869 in the eyes of 1121 the sons of 3478 Israel, 3651 therefore 3808 not 0935 you will bring 6951 assembly 2088 this 0413 to 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000 to them!
20:13 [cbb5] 这水名叫米利巴水”米利巴就是争闹的意思〔、是因以色列人向耶和华争闹、耶和华就在他们面前显为圣。
    [kjv] This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
    [strongs] 1992 These {are} 4325 the waters of 4809 Meribah, 3588 because 7378 contended 1121 the sons of 3478 Israel 3068 with Yahweh. 6942 And He was sanctified 0000 among them.
20:14 [cbb5] 摩西从加低斯差遣使者去见以东王、说、你的弟兄以色列人这样说、我们所遭遇的一切艰难、
    [kjv] And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
    [strongs] 5971 And sent 4872 Moses 4397 messengers 6946 from Kadesh 0413 to 4428 the king of 0123 Edom. 3541 Thus 0559 says 0251 your brother 3478 Israel, 0000 You 3045 have known 3605 all 8573 the travail 0834 which 4672 has found us,
20:15 [cbb5] 就是我们的列祖下到埃及、我们在埃及久住、埃及人恶待我们的列祖、和我们、
    [kjv] How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
    [strongs] 1980 who went 0001 our forefathers 4714 to Egypt. 3427 And we lived 4714 in Egypt 3117 days 7227 {for} many. 7451 And harm 0000 did to us 4714 the Egyptians 0001 and to our forefathers.
20:16 [cbb5] 我们哀求耶和华的时候、他听了我们的声音、差遣使者把我们从埃及领出来、这事你都知道如今、我们在你边界上的城加低斯。
    [kjv] And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
    [strongs] 3427 And we cried 0413 to 3068 Yahweh, 8085 and He heard 6963 our voice, 7971 and sent 4397 a messenger, 3318 and is bringing us 4714 out of Egypt. 2009 And look, 0000 we {are} 6946 in Kadesh, 5892 a city 7097 at edge 1366 your border's.
20:17 [cbb5] 求你容我们从你的地经过、我们不走田间和葡萄园、也不喝井里的水、只走大道”原文作王道〔、不偏左右、直到过了你的境界。
    [kjv] Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
    [strongs] 5674 let us pass 4994 Please 0776 through your land. 3808 not 5674 We will pass 7704 through a field, 3754 nor through a vineyard, 3808 nor 8354 will we drink 4325 water from 0875 a well. 1870 road 4428 the king's 1980 We will go {by}. 3808 not 5186 We will turn 3237 to the right 8040 or to the left, 5704 until 5674 we have passed 1366 your border.
20:18 [cbb5] 以东王说、你不可从我的地经过、免得我带刀出去攻击你。
    [kjv] And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 0123 Edom, 3808 not 5634 You will pass 0000 through me 2719 lest with the sword 3318 I come out 0000 against you!
20:19 [cbb5] 以色列人说、我们要走大道上去、我们和牲畜若喝你的水、必给你价值、不求别的、只求你容我们步行过去。
    [kjv] And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 1121 the sons of 3478 Israel, 4546 on the highway 1980 We will go. 0000 And if 4325 {any} of your waters 8354 we drink, 0589 I 4935 or my cattle, 5414 then I will give 4377 their price. 7535 Only, 0369 there will be no 1697 hurt. 7272 on my feet 5674 Let me pass.
20:20 [cbb5] 以东王说、你们不可经过就率领许多人出来、要用强硬的手攻击以色列人。
    [kjv] And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
    [strongs] 0559 But he said, 3808 not 5674 You will pass! 3318 And came out 0123 Edom 5921 against him 5971 with people 3515 many, 3027 and with a hand 7194 strong.
20:21 [cbb5] 这样、以东王不肯容以色列人从他的境界过去於是他们转去离开他。
    [kjv] Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
    [strongs] 3985 And refused 0123 Edom 5414 to allow 3478 Israel 5674 to pass 1366 through his border. 5186 So, turned 3478 Israel 5921 away from him.
20:22 [cbb5] 以色列全会众从加低斯起行、到了何珥山。
    [kjv] And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
    [strongs] 5265 And pulled up 6946 from Kadesh, 0935 and came to 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 whole 5712 the congregation, 2022 {to} Hor 2022 Mount.
20:23 [cbb5] 耶和华在附近以东边界的何珥山上、晓谕摩西、亚伦说、
    [kjv] And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 2023 on Hor 2022 Mount, 5921 at 1366 the edge of 0776 the land of 0123 Edom, 0559 saying,
20:24 [cbb5] 亚伦要归到他列祖”原文作本民〔那里、他必不得入我所赐给以色列人的地、因为在米利巴水你们违背了我的命。
    [kjv] Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
    [strongs] 0622 will be gathered 0175 Aaron 0413 to 5971 his people, 0000 because 3808 not 0935 he will go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478 Israel, 3588 because 0000 you 4784 rebelled against 6310 My mouth 4325 at the waters of 4809 Meribah.
20:25 [cbb5] 你带亚伦、和他的儿子以利亚撒上何珥山
    [kjv] Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
    [strongs] 3947 Take 0175 Aaron 0000 and 0499 Eleazar, 1121 his son, 7971 and send 0000 them 2023 to Hor 2022 Mount,
20:26 [cbb5] 把亚伦的圣衣脱下来、给他的儿子以利亚撒穿上、亚伦必死在那里归他列祖。
    [kjv] And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
    [strongs] 6584 and strip 0175 Aaron 0899 of his clothes, 3847 and put them on 0499 Eleazar, 1121 his son. 0175 And Aaron 0622 will be gathered 4191 and will die 8033 there.
20:27 [cbb5] 摩西就照耶和华所吩咐的行三人当着会众的眼前上了何珥山。
    [kjv] And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
    [strongs] 0559 And did 4872 Moses 0834 as 6680 had ordered 3068 Yahweh, 5927 and they went up 0413 to 2022 Hor 2022 Mount 6440 in front of 3605 all 5712 the congregation.:
20:28 [cbb5] 摩西把亚伦的圣衣脱下来、给他的儿子以利亚撒穿上亚伦就死在山顶那里於是摩西和以利亚撒下了山。
    [kjv] And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
    [strongs] 6584 And stripped 4872 Moses 0175 Aaron 0899 of his clothes, 3847 and clothed 0000 with them 0499 Eleazar, 1121 his son. 4191 And died 0175 Aaron 8033 there 7218 on the top of 2022 the mountain. 1980 And came down 4872 Moses 0499 and Eleazer 2022 from the mountain.
20:29 [cbb5] 全会众、就是以色列全家、见亚伦已经死了、便都为亚伦哀哭了三十天。
    [kjv] And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
    [strongs] 7200 And saw 3605 all 5712 the congregation 1478 who had died, 0175 Aaron, 5594 and they mourned 0175 {for} Aaron 7970 {for} thirty 3117 days 3605 all 1004 the household of 3478 Israel.