民数记 Numbers 12
12:1 [cbb5] 摩西娶了古实女子为妻米利暗和亚伦、因他所娶的古实女子、就毁谤他、
    [kjv] And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
    [strongs] 1696 and spoke 4813 Miriam 0175 and Aaron 4872 against Moses, 0000 because of 0802 the woman 3569 Cushite 0000 whom he 3947 had taken, 0802 (because a woman 3569 Cushite 3947 he had taken).
12:2 [cbb5] 说、难道耶和华单与摩西说话、不也与我们说话麽这话、耶和华听见了。
    [kjv] And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
    [strongs] 0559 And they said, 0389 Only 4872 by Moses 1696 has spoken 3068 Yahweh 3808 Has not 1571 also 0000 by us 1696 He spoken? 8085 And heard {it} 3068 Yahweh.
12:3 [cbb5] 摩西为人极其谦和、胜过世上的众人。
    [kjv] (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
    [strongs] 0376 (Now the man 4872 Moses {was} 6041 meek 3966 very, 3605 more than any 0120 man 0000 who {was} 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth.)
12:4 [cbb5] 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说、你们三个人都出来到会幕这里、他们三个人就出来了。
    [kjv] And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 6597 suddenly 0413 to 4872 Moses, 0000 and to 0175 Aaron, 4813 and to Miriam. 3318 Come out, 7969 you three, 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting! 3318 So, came out 7969 they three.
12:5 [cbb5] 耶和华在云柱中降临、站在会幕门口、召亚伦和米利暗、二人就出来了。
    [kjv] And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
    [strongs] 0935 And came 3068 Yahweh 5982 in the pillar of 6051 the cloud 5975 and stood 6607 at the door of 0168 the tent. 7121 and called 0175 Aaron 4813 and Miriam. 0935 And came 8147 both of them.
12:6 [cbb5] 耶和华说、你们且听我的话、你们中间若有先知、我耶和华必在异象中向他显现、在梦中与他说话。
    [kjv] And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
    [strongs] 0559 And He said 8085 listen to 4994 Now 1697 My words. 0518 If 1961 is 5030 your prophet 3068 from Yahweh, 4759 by an appearance 0000 to him, 7200 I will reveal myself. 2472 In a dream 1696 I will speak 0000 with him.
12:7 [cbb5] 我的仆人摩西不是这样、他是在我全家尽忠的。
    [kjv] My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
    [strongs] 3808 Not so 5650 {with} My servant 4872 Moses! 3605 In all 1004 My house 0534 faithful 1931 he {is}.
12:8 [cbb5] 我要与他面对面说话、乃是明说、不用谜语、并且他必见我的形像你们毁谤我的仆人摩西、为何不惧怕呢。
    [kjv] With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
    [strongs] 6310 mouth 0413 to 6310 mouth 1696 I speak 0000 with him, 4758 and {by} an appearance, 3808 and not 2420 in riddles. 8544 And the form of 3068 Yahweh 5027 he carefully looks upon. 4100 So why 3808 not 3372 have you been afraid 1696 to speak 5650 against My servant, 4872 against Moses?
12:9 [cbb5] 耶和华就向他们二人发怒而去。
    [kjv] And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
    [strongs] 2734 And glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 0000 against them, 5927 and He left.
12:10 [cbb5] 云彩从会幕上挪开了、不料、米利暗长了大淋疯、
    [kjv] And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
    [strongs] 6051 And the cloud 5437 turned away 4480 from 0168 the tent. 2009 And look, 4813 Miriam 6879 {was as} leprous 7950 as snow! 6437 And turned 0175 Aaron 0413 toward 4813 Miriam, 2009 and look, 6879 {she was} leprous!
12:11 [cbb5] 有雪那样白亚伦一看米利暗长了大淋疯、就对摩西说、我主阿、求你不要因我们愚昧犯罪、便将这罪加在我们身上。
    [kjv] And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
    [strongs] 0559 And said 0175 Aaron 0413 to 4872 Moses, 0994 Oh 0113 my lord, 0408 not, 4994 I beg you, 7896 do lay 0000 upon us 2403 sin 0834 by which done 2973 we have foolishly, 0834 and by which 2398 we have sinned
12:12 [cbb5] 求你不要使他像那出母腹、肉已半烂的死胎。
    [kjv] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
    [strongs] 0408 not 4994 I beg you, 1961 do let her be 4191 as {one} dead, 5927 when he comes out 7358 of womb 0517 his mother's, 0398 is consumed 2677 half of 1320 whose flesh.
12:13 [cbb5] 於是摩西哀求耶和华说、神阿、求你医治他。
    [kjv] And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
    [strongs] 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 0410 O God 4994 I beg You, 7795 heal, 4994 I beg You, 0000 her.
12:14 [cbb5] 耶和华对摩西说、他父亲若吐唾沫在他脸上、他岂不蒙羞七天麽现在要把他在营外关锁七天、然后才可以领他进来。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1630 If her father 3417 surely 3417 had spit 6440 in her face, 3808 should not 3637 she be humiliated 7651 {for} seven 3117 days? 5462 Let her be shut out 7651 {for} seven 3117 days 2351 outside 4264 of the camp 0310 and afterward 0622 she will be brought in.
12:15 [cbb5] 於是米利暗关锁在营外七天百姓没有行路、直等到把米利暗领进来。
    [kjv] And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
    [strongs] 5462 So, was shut out 4813 Miriam 2351 outside 4264 of the camp 7651 {for} seven 3117 days, 5971 and the people 3808 not 5265 did pull up 5704 until 0622 was brought in 4813 Miriam.
12:16 [cbb5] 以后百姓从哈洗录起行、在巴兰的旷野安营。
    [kjv] And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
    [strongs] 0310 And then 5265 pulled up 5971 the people 2698 from Hazeroth, 2583 and they camped 4057 in the Desert of 6290 Paran.