民数记 Numbers 11
11:1 [cbb5] 众百姓发怨言、他们的恶语达到耶和华的耳中耶和华听见了就怒气发作、使火在他们中间焚烧、直烧到营的边界。
    [kjv] And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
    [strongs] 0000 And 5971 the people 0596 as those complaining 7451 {were} evil 0241 in the ears of 3068 Yahweh. 8085 And heard 3068 Yahweh, 2734 and glowed 0639 His anger. 1197 And burned 0000 among them 0784 the fire of 3068 Yahweh, 0398 and devoured 7097 at the edge of 4411 the camp.
11:2 [cbb5] 百姓向摩西哀求、摩西祈求耶和华、火就熄了。
    [kjv] And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
    [strongs] 6817 And cried 5971 the people 0413 to 4872 Moses, 6419 and prayed 4872 Moses 3068 to Yahweh, 8257 and was quenched 0784 the fire.
11:3 [cbb5] 那地方便叫作他备拉、因为耶和华的火烧在他们中间。
    [kjv] And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
    [strongs] 7121 And he called 8034 the name of 4725 place 0000 that 8404 Taberah, 3588 because 1197 among them burned 0784 the fire of 3068 Yahweh.
11:4 [cbb5] 他们中间的闲杂人大起贪欲的心以色列人又哭号说、谁给我们肉吃呢。
    [kjv] And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
    [strongs] 0628 And the mixed multitude 0000 that {was} 7130 in their middle 0183 craved 8378 {with a great} craving 7725 and turned 1058 and wept 1571 also 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and said, 4310 Who 0398 will cause us to eat 1320 meat?
11:5 [cbb5] 我们记得在埃及的时候、不花钱就吃鱼、也记得有黄瓜、西瓜、鷞菜、鷔、蒜。
    [kjv] We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
    [strongs] 2142 We remember 1710 the fish 0834 which 0398 we ate 4714 in Egypt 2600 for nothing-- 7180 the cucumbers, 0000 and 0020 the melons, 0000 and 2682 the leeks, 0000 and 1711 the onions, 0000 and 7762 the garlic.
11:6 [cbb5] 现在我们的心血枯竭了、除这麽哪以外、在我们眼前并没有别的东西。
    [kjv] But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
    [strongs] 6258 And now 5315 our soul 3001 withers. 0369 There is no 1697 anything 1115 except 4478 the manna 5869 {in front of} our eyes.
11:7 [cbb5] 这麽哪彷佛芫荽子、又好像珍珠。
    [kjv] And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
    [strongs] 4478 And the manna 2233 like seed 1407 coriander 9999 {was}, 5869 and its look 5869 as the look of 0916 bdellium {resin gum}.
11:8 [cbb5] 百姓周围行走、把麽哪收起来、或用磨推、或用臼捣、煮在锅中、又作成饼、滋味好像新油。
    [kjv] And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
    [strongs] 7751 And went around 5971 the people 3950 and gathered {it}, 1852 and ground {it} 7347 in mills, 1793 or beat {it} 4085 in mortars 1310 and boiled {it} 6517 in the pan, 8384 and made 0000 it 5692 {into} cakes; 1961 and was 2940 its taste 2940 like the taste of 3956 the delicacy of 8081 the oil.
11:9 [cbb5] 夜间露水降在营中、麽哪也随着降下。
    [kjv] And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
    [strongs] 3386 And when came down 2919 the dew 5921 on 4411 the camp 3915 by night, 3381 came down 4478 the manna 0000 on it.
11:10 [cbb5] 摩西听见百姓、各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作、摩西就不喜悦。
    [kjv] Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
    [strongs] 8085 And heard 4872 Moses 5971 the people 1058 weeping 4940 by its families 0376 each 6607 at the door of 0168 his tent. 2734 And glowed 0639 anger 3069 Yahweh's 3966 tremendously. 5869 And in eyes 4872 Moses' 7451 {it was} evil.
11:11 [cbb5] 摩西对耶和华说、你为何苦待仆人、我为何不在你眼前蒙恩、竟把这管理百姓的重任加在我身上呢
    [kjv] And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 3068 to Yahweh, 4100 Why 7489 have You done harm 5650 to Your servant? 4100 And why 3808 not 4672 have I found 2580 grace 5869 in Your eyes, 7760 to put 5447 the burden of 3605 all 5971 people 2088 this 5921 on me?
11:12 [cbb5] 这百姓岂是我怀的胎、岂是我生下来的呢。你竟对我说、把他们抱在怀里、如养育之父抱吃奶的孩子、直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。
    [kjv] Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
    [strongs] 0595 I, 2029 have I conceived 3605 all 5971 people 0000 this? 0595 I, 3205 I have fathered it, 3588 that 0559 You say 0000 to me, 5375 Carry it 2436 in your bosom 0834 as 1677 carries 0539 the foster father 3243 the suckling, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 You have sworn 0001 to its forefathers?
11:13 [cbb5] 我从哪里得肉给这百姓吃呢、他们都向我哭号说、你给我们肉吃罢。
    [kjv] Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
    [strongs] 0370 {Where} is 0000 to me 1320 meat 5414 to give 3605 to all 5971 people 0000 this? 3588 For 0658 they weep 0000 on me, 0559 saying, 5414 Give 0000 to us 1320 meat, 0398 so that we may eat.
11:14 [cbb5] 管理这百姓的责任太重了、我独自担当不起。
    [kjv] I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
    [strongs] 3808 not 3201 I am able, 0595 I 0905 alone, 3205 to carry 3605 all 5971 people 2088 this, 3588 because 3515 {it is} heavy too 4480 for me.
11:15 [cbb5] 你这样待我、我若在你眼前蒙恩、求你立时将我杀了、不叫我见自己的苦情。
    [kjv] And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
    [strongs] 0518 And if 3541 thus 0859 You 6213 do 0000 to me, 4191 kill me, 4994 I beg You, 2026 quickly, 0518 If 4672 I have found 2580 grace 5869 in Your eyes, 0408 and not 7200 let me look 7451 on my wrong.
11:16 [cbb5] 耶和华对摩西说、你从以色列的长老中招聚七十个人、就是你所知道作百姓的长老和官长的、到我这里来、领他们到会幕前、使他们和你一同站立。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3950 Gather 0000 to Me 7657 seventy 0376 men 2205 of the elders of 3478 Israel, 0834 whom 3045 you have known, 3588 that 1992 they {are} 2205 elders of 5971 the people, 7860 and its officers. 3947 And you will take 0000 them 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting, 3320 and they will line up 8033 there 0000 with you.
11:17 [cbb5] 我要在那里降临与你说话、也要把降於你身上的灵分赐他们、他们就和你同当这管百姓的重任、免得你独自担当。
    [kjv] And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
    [strongs] 3381 And I will come down 1696 and speak 0000 with you 8033 there. 3947 And I will take 0000 {some} of 7307 the spirit 0834 which {is} 0000 upon you, 5414 and will put {it} 0000 on them. 5375 And they will carry 0000 with you 5447 the burden of 5971 the people 3808 and not 5375 you will carry {it} 0000 yourself 0905 alone.
11:18 [cbb5] 又要对百姓说、你们应当自洁、豫备明天吃肉、因为你们哭号说、谁给我们肉吃、我们在埃及很好这声音达到了耶和华的耳中、所以他必给你们肉吃。
    [kjv] And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
    [strongs] 0000 And to 5971 the people 0559 you will say, 6942 Sanctify yourselves 4279 for tomorrow 0398 and you will eat 1320 meat. 0000 For 1058 you have wept 0241 in the ears of 3068 Yahweh, 0559 saying, 0000 Who 0398 will cause us to eat 1320 meat, 0000 because 2896 good 0000 we {had} 4714 in Egypt? 5414 And will give 3068 Yahweh 0000 to you 1320 meat. 0398 And you will eat.
11:19 [cbb5] 你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天、
    [kjv] Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
    [strongs] 3808 not 3117 day 0259 one 0398 You will eat, 3808 nor 3117 two days, 3808 nor 2568 five 3117 days, 3808 nor 6235 ten 3117 days, 3808 nor 6242 twenty 3117 days,
11:20 [cbb5] 要吃一个整月、甚至肉从你们鼻孔里喷出来、使你们厌恶了、因为你们厌弃住在你们中间的耶和华、在他面前哭号说、我们为何出了埃及呢。
    [kjv] But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
    [strongs] 5704 {but} to 2320 a month of 3117 days, 5704 until 5927 it comes out 0639 of your nostrils! 1961 And it will be 0000 to you 2214 a loathsome thing, 3588 because 3973 you have loathed 3068 Yahweh, 4310 who {is} 8432 in your middle, 1058 and weep 6440 in the presence of Him, 0559 saying, 4100 Why 9999 {is it} 3318 we have come out 4714 of Egypt?
11:21 [cbb5] 摩西对耶和华说、这与我同住的百姓、步行的男人有六十万、你还说、我要把肉给他们、使他们可以吃一个整月。
    [kjv] And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses, 8337 six 3967 hundred 0505 thousand 7273 footmen 5971 {are} the people 0595 I {am} 7130 in whose middle. 0000 And You, 1696 You have said, 1320 meat 5414 I will give 0000 to them, 0398 and they will eat 2320 a month of 3117 days.
11:22 [cbb5] 难道给他们宰了羊群牛群、或是把海中所有的鱼、都聚了来、就彀他们吃麽。
    [kjv] Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
    [strongs] 6629 Should flock 1241 and herd 7819 be killed 0000 for them 4672 so that {one} may find 0000 for them? 3605 All 1709 the fish of 3220 the sea 0622 Are to be gathered 0000 for them, 4672 so that {one} may find 0000 for them?
11:23 [cbb5] 耶和华对摩西说、耶和华的膀臂岂是缩短了麽现在要看我的话向你应验不应验。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3027 the hand of 3068 Yahweh 7114 Is shortened? 6258 Now 7200 you will see 7136 whether will befall you 1697 My word 0518 or 3808 not.
11:24 [cbb5] 摩西出去将耶和华的话告诉百姓、又招聚百姓的长老中七十个人来、使他们站在会幕的四围。
    [kjv] And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
    [strongs] 5927 And went out 4872 Moses 1696 and spoke 0413 to 5971 the people 1697 the words of 3068 Yahweh, 0622 and gathered 7657 seventy 0376 men 2205 of the elders of 5971 the people, 5975 and stood 0000 them 5430 around 0168 the tent.
11:25 [cbb5] 耶和华在云中降临、对摩西说话、把降与他身上的灵分赐那七十个长老灵停在他们身上的时候、他们就受感说话、以后却没有再说。
    [kjv] And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
    [strongs] 1980 And came down 3068 Yahweh 6051 in the cloud 1696 and spoke 0000 to him, 7126 and set apart 4480 from 7307 the Spirit 0834 which {was} 0000 on him, 5414 and put {it} 5921 on 7657 the seventy 0376 men, 2205 the elders. 1961 And it was 5117 as rested 0000 on them 7307 the Spirit 5612 they prophesied, 3808 but not 3254 they did continue.
11:26 [cbb5] 但有两个人仍在营里、一个名叫伊利达、一个名叫米达、他们本是在那些被录的人中、却没有到会幕那里去、灵停在他们身上、他们就在营里说豫言。
    [kjv] But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
    [strongs] 7604 And were left 8147 two 0376 men 4264 in the camp, 8034 the name of 0259 the one 0419 {being} Eldad, 8034 and the name of 8145 the second 4312 Medad. 5117 And rested 0000 on them 7307 the Spirit, 1992 and they {were} 3789 among those written, 3808 but not 1980 did go out 0168 to the tent. 5612 And they prophesied 4264 in the camp.
11:27 [cbb5] 有个少年人跑来告诉摩西说、伊利达、米达在营里说豫言。
    [kjv] And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
    [strongs] 7323 And ran 3206 a young man 5046 and told 4872 Moses, 0559 and said, 0419 Eldad 4312 and Medad 5012 are prophesying 4264 in the camp!
11:28 [cbb5] 摩西的帮手嫩的儿子约书亚、就是摩西所拣选的一个人、说、请我主摩西禁止他们。
    [kjv] And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
    [strongs] 6030 And answered 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 8334 the minister 4872 {to} Moses, 0979 of his young men, 0559 and said, 0113 My lord, 4872 Moses, 3607 stop them!
11:29 [cbb5] 摩西对他说、你为我的缘故嫉妒人麽。惟愿耶和华的百姓都受感说话、愿耶和华把他的灵降在他们身上。
    [kjv] And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 7065 Are jealous 0000 you 0000 for me? 5414 Oh that 3605 all 5971 people 3068 Yahweh's 5030 {were} prophets, 5414 that would put 3068 Yahweh 7307 His Spirit 0000 on them!
11:30 [cbb5] 於是摩西和以色列的长老、都回到营里去。
    [kjv] And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
    [strongs] 0622 And was gathered 4872 Moses 0000 into 4411 the camp, 1931 he 2205 and the elders of 3478 Israel.
11:31 [cbb5] 有风从耶和华那里刮起、把鹌鹑由海面刮来、飞散在营边和营的四围、这边约有一天的路程、那边约有一天的路程、离地面约有二肘。
    [kjv] And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
    [strongs] 7307 And a wind 5265 set forth 4480 from 3068 Yahweh 3772 and cut off 7958 quails 0322 from the sea, 5903 and let {them} fall 4264 by the camp, 1879 as a trip 3117 day's 3541 here 1879 and as a trip 3117 day's 8033 there, 5439 all around 4411 the camp, 0520 even about two cubits 5921 above 6440 the surface of 0776 the land.
11:32 [cbb5] 百姓起来、终日终夜、并次日一整天、捕取鹌鹑、至少的也取了十贺梅珥、为自己摆列在营的四围。
    [kjv] And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
    [strongs] 2224 And rose 5971 the people 3605 all 3117 day 0000 that, 3605 and all 3995 the night, 3605 and all 3117 the day 0310 after, 0622 and gathered 7958 the quails. 4591 He who had least 5375 took up 6235 ten 2563 homers, 6566 and they spread 0000 for themselves 2351 out 5430 around 4411 the camp.
11:33 [cbb5] 肉在他们牙齿之间、尚未嚼烂、耶和华的怒气就向他们发作、用最重的灾殃击杀了他们。
    [kjv] And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
    [strongs] 1320 The meat 5750 {was} still 0996 between 8127 their teeth 2962 not yet 3772 it was cut off, 0639 when anger 3068 Yahweh's 2734 glowed 5971 at the people, 5221 and struck 3068 Yahweh 5971 among the people 0000 {with} a plague 1419 great 3906 very
11:34 [cbb5] 那地方便叫作基博罗哈他瓦”就是贪欲之人的坟墓〔、因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
    [kjv] And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
    [strongs] 7121 and one called 8034 the name of 4725 place 0000 that 6913 the Graves 8378 of Craving, 0000 because there 6912 they buried 5971 the people 0183 who craved.
11:35 [cbb5] 百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录、就住在哈洗录。
    [kjv] And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
    [strongs] 6913 From the Graves of 8378 Craving 5265 set forth 5971 the people 2698 {for} Hazeroth. 1961 And they were 2698 in Hazeroth,