士师记 Judges 16
16:1 [cbb5] 叁孙到了迦萨、在那里看见一个妓女、就与他亲近。
    [kjv] Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
    [strongs] 1980 And went 8123 Samson 5804 to Gaza, 7200 and saw 8033 there 0802 a woman, 6948 a prostitute, 0935 and went in 0000 to her.
16:2 [cbb5] 有人告诉迦萨人说、叁孙到这里来了他们就把他团团围住、终夜在城门悄悄埋伏、说、等到天亮我们便杀他。
    [kjv] And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
    [strongs] 5841 To the Gazites 0559 {was told} saying, 0935 has come 8123 Samson 2088 here! 5437 And they encircled 0000 and 0691 set a trap 0000 for him 3605 all 3995 the night 8179 at the gate of 5892 the city, 3790 and kept quiet 3605 all 3915 night, 0559 saying, 5704 Until 5704 the light of 1242 the morning, 2021 then we will kill him.
16:3 [cbb5] 叁孙睡到半夜、起来、将城门的门扇、门框、门闩、一齐拆下来、扛在肩上、扛到希伯仑前的山顶上。
    [kjv] And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
    [strongs] 7901 And lay down 8123 Samson 2677 until the half of 3995 the night, 6965 and rose up 2677 in the half of 3995 the night, 0270 and took hold 1817 on the doors of 8179 the gate of 5892 the city, 8147 and on the two 4201 sideposts, 5265 and pulled them up 0000 with 1280 the bar 7760 and put {them} 5921 on 3801 his shoulders 5927 and took them up 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain 0834 which {is} 6440 before 2275 Hebron.
16:4 [cbb5] 后来叁孙在梭烈谷喜爱一个妇人、名叫大利拉。
    [kjv] And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
    [strongs] 1961 And it was, 0310 afterward, 0157 that he loved 0802 a woman 5158 in the wady of 7795 Sorek, 8034 and her name 1807 {was} Delilah.
16:5 [cbb5] 非利士人的首领上去见那妇人、对他说、求你诓哄叁孙、探探他因何有这麽大的力气、我们用何法能胜他、捆绑克制他、我们就每人给你一千一百舍客勒银子。
    [kjv] And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
    [strongs] 0935 And came 0000 to her, 5633 the lords of 6430 the Philistines 0559 and said 0000 to her, 6601 Entice 0000 him, 7200 and see 4100 in what {resides} 3581 his strength 1419 great, 4100 and by what {means} 3201 we may prevail 0000 against him 0631 so that we {can} bind him, 6031 to afflict him. 5414 And surely 5414 we will give 0000 to you 0376 each 0259 eleven 3967 hundred 3701 {pieces of} silver.
16:6 [cbb5] 大利拉对叁孙说、求你告诉我、你因何有这麽大的力气、当用何法捆绑克制你。
    [kjv] And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
    [strongs] 0559 And said 1807 Delilah 0413 to 8123 Samson, 5046 tell 4994 Please 0000 to me 4100 in what 3581 your strength 1419 great, 4100 and with what 0631 you may be bound 6031 to afflict you.
16:7 [cbb5] 叁孙回答说、人若用七条未乾的青绳子捆绑我、我就软弱像别人一样。
    [kjv] And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
    [strongs] 0559 And said 8123 to her Samson, 0518 If 0631 they bind me 7651 with seven 3499 bowstrings 2961 fresh 0834 which 2717 not have been dried, 2470 then I will be weak 1961 and will be 0259 like any 0120 man.
16:8 [cbb5] 於是非利士人的首领拿了七条未乾的青绳子来、交给妇人、他就用绳子捆绑叁孙。
    [kjv] Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
    [strongs] 5707 And brought to her 5633 the lords of 6430 the Philistines 7651 seven 3499 bowstrings 2961 fresh 0834 which 2717 not had been dried, 0631 and she bound him 0000 with them.
16:9 [cbb5] 有人豫先埋伏在妇人的内室里妇人说、叁孙哪、非利士人拿你来了。叁孙就挣断绳子、如挣断经火的麻线一般这样他力气的根由人还是不知道。
    [kjv] Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
    [strongs] 3993 And the ambush 3427 {was} sitting 0000 for her 2315 in the inner room. 0559 And she said 0000 to him 6430 the Philistines {are} 5921 upon you 8123 Samson! 5423 And he snapped 7243 the 3499 bowstrings 0834 like 3423 is snapped 6616 a thread of 5296 tow 7306 in its smelling of 0784 fire. 3808 And not 3045 was discovered 3581 his strength.
16:10 [cbb5] 大利拉对叁孙说、你欺哄我、向我说谎言现在求你告诉我当用何法捆绑你。
    [kjv] And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
    [strongs] 0559 And said 1807 Delilah 0413 to 8123 Samson, 2009 Listen, 2048 you have trifled 3190 with me 5046 and told 0000 to me 3576 lies. 6258 Now, 5046 tell 4994 please 0000 to me 4100 with what 0631 you may be bound.
16:11 [cbb5] 叁孙回答说、人若用没有使过的新绳捆绑我、我就软弱像别人一样。
    [kjv] And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to her, 0518 If 0546 really 0631 they bind me 5688 with ropes 2319 new 0834 which 3808 not 6213 has been done 0000 with 4399 {any} work, 2470 then I will be weak 1961 and will be 0259 like any 0120 men.
16:12 [cbb5] 大利拉就用新绳捆绑他、对他说、叁孙哪、非利士人拿你来了。有人豫先埋伏在内室里叁孙将臂上的绳挣断了、如挣断一条线一样。
    [kjv] Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
    [strongs] 3947 So took 1807 Delilah 5688 ropes 2319 new 0631 and bound him 0000 with them 0559 and said 0000 to him, 6430 the Philistines 5921 {are} upon you, 8123 Samson! 3993 And the ambush 3427 {was} sitting 2315 in the inner room 7167 and tore 5423 he them 0000 from on 2220 his arms 2339 like thread.
16:13 [cbb5] 大利拉对叁孙说、你到如今还是欺哄我、向我说谎言求你告诉我、当用何法捆绑你。叁孙回答说、你若将我头上的七条发绺、与纬线同织就可以了。
    [kjv] And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
    [strongs] 0559 And said 1807 Delilah 0413 to 8123 Samson, 5704 Until 2008 now 2048 you have trifled 3190 with me, 5046 and have told 0000 to me 3576 lies. 5046 Tell 0000 to me 4100 with what 0631 you may be bound. 0559 And he said 0000 to her, 0518 If 0707 you weave 7651 the seven 4253 braids of 7218 my head 4545 with a web.
16:14 [cbb5] 於是大利拉将他的发绺与纬线同织、用橛子钉住、对他说、叁孙哪、非利士人拿你来了。叁孙从睡中醒来、将机上的橛子、和纬线、一齐都拨出来了。
    [kjv] And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
    [strongs] 8628 So she fastened {it} 3489 with a peg, 0559 and said 0000 to him, 6430 the Philistines {are} 5921 upon you, 8123 Samson! 3364 And he awoke 8142 from his sleep, 5265 and pulled out 3489 the pin, 0708 the hand-loom, 0000 and 4545 the web.
16:15 [cbb5] 大利拉对叁孙说、你既不与我同心、怎麽说你爱我呢你这三次欺哄我、没有告诉我、你因何有这麽大的力气。
    [kjv] And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
    [strongs] 0559 And she said 0000 to him, 0349 How 0559 can you say 0157 I love you, 3824 and your heart 0369 is not 0000 with me? 2088 These 7969 three 6471 times 2048 you have trifled 3190 with me, 3808 and not 5046 have told 0000 to me 4100 in what 3581 your strength 1419 great.
16:16 [cbb5] 大利拉天天用话催逼他、甚至他心里烦闷要死。
    [kjv] And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
    [strongs] 1961 And it was, 6693 since she distressed 0000 him 1697 with her words 3605 all 3117 the days, 0509 and urged him. 7114 And was grieved 5315 his soul 4194 to death.
16:17 [cbb5] 叁孙就把心中所藏的都告诉了他、对他说、向来人没有用剃头刀剃我的头、因为我自出母胎就归神作拿细耳人若剃了我的头发、我的力气就离开我、我便软弱像别人一样。
    [kjv] That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
    [strongs] 5046 Then he told 0000 to her 3605 all 3820 his heart, 0559 and said 0000 to her, 4177 A razor 5927 not has come 5921 upon 7218 my head, 5139 because a Nazirite to 0430 God 0595 I {am} 0990 from the womb of 0517 my mother. 0518 If 1548 I were shaved, 5493 would depart 0000 from me 3581 my strength, 2470 and I would be weak 1961 and be 3605 like any 0120 {one} of men.
16:18 [cbb5] 大利拉见他把心中所藏的都告诉了他、就打发人到非利士人的首领那里、对他们说、他已经把心中所藏的都告诉了我、请你们再上来一次。於是非利士人的首领手里拿着银子、上到妇人那里。
    [kjv] And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
    [strongs] 7200 And saw 1807 Delilah 5046 that he had told 0000 to her 3605 all 3820 his heart, 7971 and she sent 7121 and called 5633 for the lords of 6430 the Philistines, 0559 saying, 5927 Come up 6471 this time, 0000 because 5046 he has told 0000 to me 3605 all 3820 his heart. 5927 And came up 0000 to her, 5633 the lords of 6430 the Philistines 0935 and brought 3701 the silver 3027 in their hand.
16:19 [cbb5] 大利拉使叁孙枕着他的膝睡觉、叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。於是大利拉克制他、他的力气就离开他了。
    [kjv] And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
    [strongs] 3462 And she caused him to sleep 5921 on 1290 her knees, 7121 and she called 0376 for a man, 1548 and had {him} shave 7651 seven 4253 braids of 7218 his head, 2490 and began 6031 to bother him. 5193 And departed 3581 his strength 5921 from him.
16:20 [cbb5] 大利拉说、叁孙哪、非利士人拿你来了。叁孙从睡中醒来、心里说、我要像前几次出去活动身体他却不知道耶和华已经离开他了。
    [kjv] And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
    [strongs] 0559 And she said, 6430 The Philistines {are} 5921 upon you, 8123 Samson! 3364 And he awoke 8142 from his sleep 0559 and said, 5927 I will go out 6471 as time 6471 by time 5287 and shake myself {free}. 1931 But he 3808 not 3045 did know 3588 that 3068 Yahweh 5493 had departed 5921 from him.
16:21 [cbb5] 非利士人将他拿住、剜了他的眼睛、带他下到迦萨、用铜炼拘索他他就在监里推磨。
    [kjv] But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
    [strongs] 0270 And seized him 6430 the Philistines 5365 and bored out 5869 his eyes, 3381 and brought down 0853 him 5804 to Gaza. 0631 And they bound him 5198 with bronze chains, 1961 and he was 2912 grinding 1004 in the house of 0631 prisoners.
16:22 [cbb5] 然而他的头发被剃之后、又渐渐长起来了。
    [kjv] Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
    [strongs] 2490 But began 8181 the hair of 7218 his head 6779 to grow, 0834 since 1548 he had been shaved.
16:23 [cbb5] 非利士人的首领聚集、要给他们的神大衮献大祭、并且欢乐、因为他们说、我们的神将我们的仇敌叁孙交在我们手中了。
    [kjv] Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
    [strongs] 5633 Now the lords of 6430 the Philistines 0622 gathered together 2076 to sacrifice 2077 a sacrifice 1419 great 1712 to Dagon, 0430 their god, 8057 and to gloat. 0559 And they said, 5414 has given 0430 Our god 0302 into our hands 8123 Samson, 0341 our enemy!
16:24 [cbb5] 众人看见叁孙、就赞美他们的神、说、我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌、交在我们手中了。
    [kjv] And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
    [strongs] 7200 And saw 0000 him 5971 the people, 1984 and praised 0430 their god, 0000 because 0559 they said, 5414 has given 0430 Our god 3027 into our hand 0341 our enemy, 0000 and 2717 the devastator of 0127 our land 0000 and who 7235 multiplied 2491 our fatally-wounded {men}.
16:25 [cbb5] 他们正宴乐的时候、就说、叫叁孙来、在我们面前戏耍戏耍。於是将叁孙从监里提出来、他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
    [kjv] And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
    [strongs] 1961 And it was, 3588 when 7896 {felt} good 3820 their heart 0559 that they said, 7121 Call 8123 for Samson, 7832 and he will be a spectacle 0000 for us. 7121 So they called 8123 for Samson 1004 from the house of 0631 prisoners. 6711 And he was a spectacle 6440 in front of them. 5775 And they caused to stand 0000 him 0996 between 5982 the pillars.
16:26 [cbb5] 叁孙向拉他手的童子说、求你让我摸着托房的柱子、我要靠一靠。
    [kjv] And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
    [strongs] 0559 And said 8123 Samson 0413 to 5288 the young man 2388 grasping 3027 his hand, 2308 Let alone 0000 me, 4184 and let me feel 5982 the pillars 0834 which 1004 the house 3559 is built 5921 upon, 8172 so that I may lean 5921 upon them.
16:27 [cbb5] 那时房内充满男女非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女观看叁孙戏耍。
    [kjv] Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
    [strongs] 1004 And the house 4376 was full of 0376 men 0802 and women 8033 and {were} there, 3605 all 5633 the lords of 6430 the Philistines. 5921 And on 1406 the roof 7969 {were} about three 0505 thousand 0376 men 0802 and women 7583 watching 7832 during the displaying of 8123 Samson.
16:28 [cbb5] 叁孙求告耶和华说、主耶和华阿、求你眷念我神阿、求你赐我这一次的力量、使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。
    [kjv] And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
    [strongs] 7121 And called 8123 Samson 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 2142 Remember, 4994 I pray, 2388 and strengthen me, 4994 I pray, 0389 only 6471 time 2088 this, 0430 O God. 5358 And let me be avenged 5359 {with} vengeance 0259 one, 8147 because of two 5869 my eyes 6430 of the Philistines.
16:29 [cbb5] 叁孙就抱住托房的那两根柱子左手抱一根、右手抱一根、
    [kjv] And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
    [strongs] 3943 And grasped 8123 Samson 8147 two 5982 the pillars of 8432 the middle 0834 which 1004 the house 3559 is built 5921 upon 5564 and supported 5921 on, 0259 one 3225 with his right hand, 0259 and one 8040 with his left.
16:30 [cbb5] 说、我情愿与非利士人同死就尽力屈身、房子倒塌、压住首领和房内的众人。这样、叁孙死时所杀的人、比活着所杀的还多。
    [kjv] And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
    [strongs] 0559 And said 8123 Samson, 4191 Let die 5315 my soul 5973 with 6430 the Philistines! 5186 And he bent 3581 in a powerful way, 5307 and fell 1004 the house 5921 upon 5633 the lords, 5921 and upon 3605 all 5971 the people 0834 who in it {were}. 1961 And were 4191 the dead 0834 whom 4191 he killed 4194 in his death 7227 {were} more than 0834 those that 4191 he killed 2416 in his life.
16:31 [cbb5] 叁孙的弟兄和他父的全家、都下去取他的尸首、抬上来葬在琐拉和以实陶中间、在他父玛挪亚的坟墓里。叁孙作以色列的士师二十年。
    [kjv] Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
    [strongs] 1980 And came down 0251 his brothers 3605 and all 1004 the household of 0001 his father, 5375 and lifted up 0000 him, 5927 and carried {him} 6912 and buried 0000 him 0996 between 6881 Zorah 0000 and 0847 Eshataol, 4918 in the burial place of 4495 Manoah, 0001 his father. 1931 Now he 8199 had provided leadership to 3478 Israel 6242 {for} twenty 8141 years.