约书亚记 Joshua 3
3:1 [cbb5] 约书亚清早起来、和以色列众人都离开什亭、来到约但河、就住在那里、等候过河。
    [kjv] And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
    [strongs] 7925 And rose early 3091 Joshua 1242 in the morning, 5265 and they set forth 7851 from Shittim 0935 and came 0413 to 3383 the Jordan {River}, 0000 he 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel. 3885 And they stayed 8033 there 6440 before 5674 they crossed.
3:2 [cbb5] 过了三天、官长走遍营中、
    [kjv] And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
    [strongs] 1961 And it was, 7097 at the end of 7969 three 3117 days 5674 and passed over 7860 the officers 8432 in the middle of 4264 the camp,
3:3 [cbb5] 吩咐百姓说、你们看见耶和华你们神的约柜、又见祭司利未人抬着、就要离开所住的地方、跟着约柜去。
    [kjv] And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
    [strongs] 6584 and charged 5971 the people, 0559 saying, 7200 When you see 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0430 your God, 3548 and the priests, 3881 the Levites, 5375 carrying 0000 it, 0000 then you 5265 will set forth 4725 from your place 1980 and will go 0310 behind it.
3:4 [cbb5] 只是你们和约柜相离、要量二千肘不可与约柜相近、使你们知道所当走的路因为这条路你们向来没有走过。
    [kjv] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
    [strongs] 0389 Only 7350 a distance 1961 let be 0996 between you 1961 and it, 0505 about two thousand 0520 cubits 4060 by measure. 0408 not 7126 You must come near 0000 it, 4616 so 0834 that 3045 you may know 1870 the way 0834 which 3212 you are to go 6256 in, 3588 because 3808 not 5674 you have crossed 1870 on {this} way 6256 in 8032 past time
3:5 [cbb5] 约书亚吩咐百姓说、你们要自洁因为明天耶和华必在你们中间行奇事。
    [kjv] And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
    [strongs] 0559 And said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 6942 Sanctify yourselves, 0000 because 4279 tomorrow 6213 will do 3068 Yahweh 0000 among you 6382 wonders.
3:6 [cbb5] 约书亚又吩咐祭司说、你们抬起约柜、在百姓前头过去。於是他们抬起约柜、在百姓前头走。
    [kjv] And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
    [strongs] 1696 And spoke 3091 Joshua 0413 to 3548 the priests, 0559 saying, 5375 Take up 0727 the chest 1285 the covenant 1980 and go 6440 ahead of 5971 the people. 5375 So they picked up 7243 the 0727 chest of 1285 the covenant 1980 and went 6440 ahead of 5971 the people.
3:7 [cbb5] 耶和华对约书亚说、从今日起、我必使你在以色列众人眼前尊大、使他们知道我怎样与摩西同在、也必照样与你同在。
    [kjv] And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 3117 day 0000 This 2490 I will begin 1430 to make you great 5869 in the eyes of 3605 all 3478 Israel, 0834 so that 3045 they will know 3588 that, 0834 as 1961 I was 5973 with 4872 Moses, 1961 I am 5973 with you.
3:8 [cbb5] 你要吩咐抬约柜的祭司说、你们到了约但河的水边上、就要在约但河水里站住。
    [kjv] And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
    [strongs] 0859 And you 6680 will command 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant, 0559 saying, 0935 When you come 5704 to 7097 the edge of 4325 the waters of 3383 the Jordan {River}, 3383 in the Jordan 5975 you must stand {still}.
3:9 [cbb5] 约书亚对以色列人说、你们近前来、听耶和华你们神的话。
    [kjv] And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
    [strongs] 0559 And said 3091 Joshua 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 7126 Come near 2008 here 8085 and listen to 1697 the words 3068 Yahweh 0430 your God.
3:10 [cbb5] 约书亚说、看哪、普天下主的约柜必在你们前头过去到约但河里因此你们就知道在你们中间有永生神并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
    [kjv] And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
    [strongs] 0559 And said 3091 Joshua, 2088 By this 3045 you will know 0410 that God 2416 the living 7130 {is} among you. 3423 And surely 3423 He will dispossess 6440 from before you 3669 the Canaanites, 0000 and 2850 the Hittites, 0000 and 2340 the Hivites, 0000 and 6522 the Perizzites, 0000 and 1622 the Girgashites, 0567 and the Amorites, 2983 and the Jebusites.
3:11 [cbb5] 见上节
    [kjv] Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
    [strongs] 2009 Behold, 0727 the chest of 1285 the covenant of 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth 5674 will cross over 6440 ahead of you 3383 into the Jordan {River}.
3:12 [cbb5] 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人、每支派一人
    [kjv] Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
    [strongs] 6258 And now 3947 take 0000 for yourselves 8147 twelve 0376 men 7626 out of the tribes of 3478 Israel, 0376 man one, 0376 man one 7626 for each tribe.
3:13 [cbb5] 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里、约但河的水、就是从上往下流的水、必然断绝、立起成垒。
    [kjv] And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
    [strongs] 1961 And it will be, 5117 when rest 3701 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth, 4325 in the waters of 3383 the Jordan {River}, 4325 the waters of 3383 the Jordan 3772 will be cut off, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above. 5975 And they will stand 5067 in heap 0259 one.
3:14 [cbb5] 百姓离开帐棚、要过约但河的时候、抬约柜的祭司、乃在百姓的前头、
    [kjv] And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
    [strongs] 1961 And it was 5265 when set forth 5971 the people 0168 from their tents 5674 to cross over 3383 the Jordan, 3548 that the priests 5375 were carrying 0727 the chest of 1285 the covenant 6440 ahead of 5971 the people.
3:15 [cbb5] 他们到了约但河、脚一入水、(原来约但河水、在收割的日子、涨过两岸)
    [kjv] And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
    [strongs] 0935 And when came 5375 those carrying 0727 the chest 0413 to 3383 the Jordan, 7272 then the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest 2881 were dipped 7097 in the edge of 4325 the waters. 3383 (And the Jordan 4390 was full, 0000 over 3605 all 1428 its banks 3605 all 3117 the days of 7102 harvest.)
3:16 [cbb5] 那从上往下流的水、便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住、立起成垒那往亚拉巴的海、就是盐海、下流的水、全然断绝。於是百姓在耶利哥的对面过去了。
    [kjv] That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
    [strongs] 5975 And they stood still, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above 6965 rose up 5067 into heap 0259 one 7350 far 3966 very 0121 above Adam, 5892 the city 0834 which {is} 6654 beside 6891 Zaretan, 3381 and those going down 3220 to the Sea of 6160 the Arabah, 3220 Sea 4417 the Salt, 6942 completely 3772 were cut off. 5971 And the people 5674 crossed over 5048 opposite 3405 Jericho.
3:17 [cbb5] 抬耶和华约柜的祭司在约但河中的乾地上站定以色列众人都从乾地上过去、直到国民尽都过了约但河。
    [kjv] And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
    [strongs] 5975 And stood 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant 3068 of Yahweh 2724 on dry ground, 8432 in the middle of 3383 the Jordan 3559 fixed. 3605 And all 3478 Israel 5674 crossed over 2724 on dry ground 5704 until 3617 completely 1471 the nation 5674 had crossed over 3383 the Jordan {River}.