约拿书 Jonah 1
1:1 [cbb5] 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿、说、
    [kjv] Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
    [strongs] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3124 Jonah, 1121 the son of 0573 Ammitai, 0559 saying,
1:2 [cbb5] 你起来往尼尼微大城去、向其中的居民呼喊、因为他们的恶达到我面前。
    [kjv] Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
    [strongs] 6965 Arise, 1980 go 0413 to 5210 Nineveh, 5892 the city 1419 great, 2199 and cry out 5921 against it, 3588 because 5927 has come up 7451 their evil 6440 in the presence of Me.
1:3 [cbb5] 约拿却起来、逃往他施去躲避耶和华下到约帕、遇见一只船、要往他施去。他就给了船价、上了船、要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
    [kjv] But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
    [strongs] 6965 But rose up 3124 Jonah 5127 to run away 8659 to Tarshish 6440 from the presence of 3068 Yahweh. 3381 And he went down to 3305 Joppa. 4672 And he found 0591 a ship 0935 going to 8659 Tarshish. 5414 And he paid 7939 its fare, 5381 and went down 0000 into it 1980 to go 0000 with them 8659 to Tarshish, 6440 from the presence of 3068 Yahweh.
1:4 [cbb5] 然而耶和华使海中起大风、海就狂风大作、甚至船几乎破坏。
    [kjv] But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
    [strongs] 3068 But Yahweh 2904 hurled 7307 a wind 1419 great 0000 into 3220 the ocean, 1961 and there was 5991 a storm 1419 great 3220 at sea, 0591 and the ship 2803 {was} thought 7665 to be broken.
1:5 [cbb5] 水手便惧怕、各人哀求自己的神他们将船上的货物抛在海中、为要使船轻些。约拿已下到底舱、躺卧沉睡。
    [kjv] Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
    [strongs] 2372 And were afraid 4419 the sailors, 6817 and cried out 0776 each man 0000 to 0430 his gods. 2904 So they hurled 3627 the equipment 0834 which {was} 0591 in the ship 0000 into 3220 the ocean 7043 to lighten {it} 5921 from upon them. 3124 Now Jonah 3381 had gone down 0000 into 3411 the recesses of 0591 the ship, 7901 and he had lain down, 7290 and was sound asleep.
1:6 [cbb5] 船主到他那里对他说、你这沉睡的人哪、为何这样呢。起来、求告你的神、或者神顾念我们、使我们不至灭亡。
    [kjv] So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
    [strongs] 7126 And came near 0000 to him 7227 the chief of 4419 the seamen, 0559 and said 0000 to him, 0000 What {is it} 0000 to you, 7290 O sound sleeper? 6965 Arise, 2199 cry out 0000 to 0430 your god! 0194 Perhaps 6245 will take notice 0410 the god 0000 of us, 3808 and not 0006 we will perish!
1:7 [cbb5] 船上的人彼此说、来罢、我们掣签、看看这灾临到我们是因谁的缘故於是他们掣签、掣出约拿来。
    [kjv] And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
    [strongs] 0559 And they said, 0776 each man 0000 to 7453 his companion, 1980 Go, 5307 and let us cast 3870 lots, 3045 so that we may know 7945 on whose account 7451 trouble 0000 this {has happened} 0000 to us. 7993 So they cast 3870 lots, 5307 and fell 1486 the lot 0000 on 3124 Jonah.
1:8 [cbb5] 众人对他说、请你告诉我们、这灾临到我们是因谁的缘故你以何事为业你从那里来你是哪一国、属那一族的人。
    [kjv] Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 5046 tell 4994 Please 0000 to us 0834 on account of 4310 whom 7451 trouble 0000 this {is} 0000 to us? 4100 What {is} 4639 your occupation? 0370 And from where 0935 do you come? 4100 What {is} 0776 your country? 4100 And from what 5971 people 0000 {are} you?
1:9 [cbb5] 他说、我是希伯来人我敬畏耶和华、那创造沧海旱地之天上的神。
    [kjv] And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them, 5680 a Hebrew 0595 I {am}. 0000 And 3068 Yahweh 0430 the God of 8064 the heavens 0589 I 3372 revere, 0000 who 6213 has made 3220 the ocean 0000 and 3004 the dry land.
1:10 [cbb5] 他们就大大惧怕、对他说、你作的是甚麽事呢他们已经知道他躲避耶和华、因为他告诉了他们。
    [kjv] Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
    [strongs] 2372 And were afraid 0376 the men 3373 {with} a fear 1419 great. 0559 And they said 0000 to him, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done? 3588 because 3045 knew 0376 the men 0000 that 6440 from the presence of 3068 Yahweh 0000 he 1272 was running away, 3588 because 5046 he had told {it} 0000 to them.
1:11 [cbb5] 他们问他说、我们当向你怎样行、使海浪平静呢这话是因海浪越发翻腾。
    [kjv] Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 0000 What 6213 will we do 0000 to you 8367 that may become calm 3220 the become 0000 from upon us? 3588 Because 3220 the sea 1980 was going on 5490 and being stormy.
1:12 [cbb5] 他对他们说、你们将我抬起来、抛在海中、海就平静了我知道你们遭这大风、是因我的缘故。
    [kjv] And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them, 5375 Lift me up 2907 and hurl me 0000 into 3220 the ocean! 8367 Then will be calmed 3220 the ocean 5921 from upon you, 3588 because 3045 know 0589 I 3588 that 7945 on account of me 1999 storm 1419 great 0000 this {is} 0000 upon you.
1:13 [cbb5] 然而那些人竭力荡桨、要把船拢岸、却是不能因为海浪越发向他们翻腾。
    [kjv] Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
    [strongs] 2864 But rowed 0376 the men 7725 to bring back 0000 to 3004 the dry land, 3808 but not 3201 they were able, 3588 because 3220 the ocean 1980 was going on 5490 and being stormy 0000 against them.
1:14 [cbb5] 他们便求告耶和华说、耶和华阿、我们恳求你、不要因这人的性命使我们死亡不要使流无辜血的罪归与我们因为你耶和华是随自己的意旨行事。
    [kjv] Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
    [strongs] 2199 And they cried out 0000 to 3068 Yahweh 0559 and said, 4994 Please, 3068 O Yahweh, 0408 not 4994 please 0006 let us perish 5315 because of life 0376 man's 0000 this, 0408 and not 5414 do lay 0000 upon us 1818 blood 5355 innocent! 3588 Because 0000 You, 3068 O Yahweh, 0000 as 2530 You desired, 6215 {so} You have done.
1:15 [cbb5] 他们遂将约拿抬起、抛在海中、海的狂浪就平息了。
    [kjv] So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
    [strongs] 5375 Then they lifted up 3124 Jonah 2904 and hurled him 0000 into 3220 the ocean. 5975 And stood {still} 3220 the ocean 2197 from its raging.
1:16 [cbb5] 那些人便大大敬畏耶和华、向耶和华献祭、并且许愿。
    [kjv] Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
    [strongs] 3372 And feared 0376 the men 3373 {with} a fear 1419 great 3068 Yahweh, 7126 and they offered 2077 a sacrifice 3068 to Yahweh, 5088 and vowed 5088 vows.
1:17 [cbb5] 耶和华安排一条大鱼吞了约拿、他在鱼腹中三日三夜。
    [kjv] Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
    [strongs] 4487 Now had appointed 3068 Yahweh 1710 a fish 1419 big 1104 to swallow 3124 Jonah. 1961 And was 3124 Jonah, 4578 in the belly of 1710 the fish 7967 {for} three 3117 days 7967 and three 3915 nights.