|
7:1 |
[cbb5] |
人在世上岂无争战麽他的日子不像雇工人的日子麽。 |
| |
[kjv] |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| |
[strongs] |
3808 Is there not 6635 a warfare 0582 to man 0000 on 0776 earth? 3117 And like the days of 7916 a hireling 3117 his days? |
|
7:2 |
[cbb5] |
像奴仆切慕黑影、像雇工人盼望工价、 |
| |
[kjv] |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| |
[strongs] |
5650 As a servant 7602 pants 6738 for the shade, 7916 and as a hireling 6960 waits for 6467 his wages, |
|
7:3 |
[cbb5] |
我也照样、经过困苦的日月、夜间的疲乏为我而定。 |
| |
[kjv] |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| |
[strongs] |
0000 so 5157 I am caused to inherit 3391 months of 7723 vanity. 3915 And nights of 5999 misery 4487 are appointed to me. |
|
7:4 |
[cbb5] |
我躺卧的时候、便说、我何时起来、黑夜就过去呢我尽是反来覆去、直到天亮。 |
| |
[kjv] |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| |
[strongs] |
0518 When 7901 I lie down 0559 I say, 4100 When 6965 will I arise? 4060 But is long 3995 the night, 7646 and I am full 5074 of tossings 5399 until dusk. |
|
7:5 |
[cbb5] |
我的肉体以虫子和尘土为衣我的皮肤才收了口、又重新破裂。 |
| |
[kjv] |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| |
[strongs] |
3847 Is clothed 1320 my flesh 7415 with worms 1487 and clods of 6083 dust. 5785 My skin 7280 is broken 3988 and it runs {afresh}. |
|
7:6 |
[cbb5] |
我的日子比梭更快、都消耗在无指望之中。 |
| |
[kjv] |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| |
[strongs] |
3117 My days 7043 are swifter 0708 than a weaver's shuttle 0000 and end 0000 without 8615 hope. |
|
7:7 |
[cbb5] |
求你想念、我的生命不过是一口气我的眼睛必不再见福乐。 |
| |
[kjv] |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| |
[strongs] |
2142 Remember 7307 that {is} a breath 2416 my life. 3808 Not 7725 will return 5869 my eyes 7200 to see 2896 good. |
|
7:8 |
[cbb5] |
观看我的人、他的眼必不再见我你的眼目要看我、我却不在了。 |
| |
[kjv] |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| |
[strongs] |
3808 not 7789 will gaze at me 5869 The eye of 7210 him who sees me. 5869 Your eyes 0000 on me, 0369 and not I will be. |
|
7:9 |
[cbb5] |
云彩消散而过、照样、人下阴间也不再上来。 |
| |
[kjv] |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| |
[strongs] |
3615 {As} fades 6051 the cloud 1980 vanishes 0000 so 3381 he who goes down 7585 to Sheol 3808 not 5927 will come up. |
|
7:10 |
[cbb5] |
他不再回自己的家、故土也不再认识他。 |
| |
[kjv] |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| |
[strongs] |
3808 not 7725 He will return 5750 again 1004 to his house, 3808 and not 5234 will know him 5750 any more 4725 his place. |
|
7:11 |
[cbb5] |
我不禁止我口我灵愁苦、要发出言语我心苦恼、要吐露哀情。 |
| |
[kjv] |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| |
[strongs] |
1571 Even 0589 I 3808 not 2830 will restrain 6310 my mouth. 1696 I will speak 6862 in distress 7307 my spirit's. 7878 I will complain 4751 in bitterness 5315 my soul's. |
|
7:12 |
[cbb5] |
我对神说、我岂是洋海、岂是大鱼、你竟防守我呢。 |
| |
[kjv] |
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| |
[strongs] |
3220 the sea 0589 Am I, 0518 or 8577 a sea monster, 3588 that 7760 You set 0000 over me 4929 a watch? |
|
7:13 |
[cbb5] |
若说、我的床必安慰我、我的榻必解释我的苦情 |
| |
[kjv] |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; |
| |
[strongs] |
3588 When 0559 I say, 5162 will comfort me 6210 My bed, 3205 will carry 7878 with my complaint 4904 my couch. |
|
7:14 |
[cbb5] |
你就用梦惊骇我、用异象恐吓我 |
| |
[kjv] |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| |
[strongs] |
2865 Then You scare me 2472 with dreams, 2384 and with visions 1200 terrify me. |
|
7:15 |
[cbb5] |
甚至我宁肯噎死、宁肯死亡、胜似留我这一身的骨头。 |
| |
[kjv] |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| |
[strongs] |
0997 So chooses 4267 strangling 5315 my soul- 4194 death 6106 rather than my bones. |
|
7:16 |
[cbb5] |
我厌弃性命、不愿永活你任凭我罢因我的日子都是虚空。 |
| |
[kjv] |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| |
[strongs] |
3973 I despise them. 3808 Not 5769 forever 2421 will I live. 2308 Cease 0000 from me, 3588 for 1892 {are} vanity 3117 my days. |
|
7:17 |
[cbb5] |
人算甚麽、你竟看他为大、将他放在心上、 |
| |
[kjv] |
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| |
[strongs] |
4100 What {is} 0582 man, 0000 that 1430 You magnify him, 0000 and that 7760 You set 0000 to him 3824 Your heart, |
|
7:18 |
[cbb5] |
每早鉴察他、时刻试验他。 |
| |
[kjv] |
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| |
[strongs] |
6485 and visit him 1242 every morning, 7281 every moment 0974 trying him? |
|
7:19 |
[cbb5] |
你到何时才转眼不看我、才任凭我咽下唾沫呢。 |
| |
[kjv] |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| |
[strongs] |
4100 How long 3808 not 7200 You will look 0000 away from me, 3808 and not 7503 leave me alone 5704 until 1104 I swallow 7536 my spittle? |
|
7:20 |
[cbb5] |
鉴察人的主阿、我若有罪、於你何妨为何以我当你的箭靶子、使我厌弃自己的性命。 |
| |
[kjv] |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| |
[strongs] |
2398 I have sinned? 0000 What 6466 do I 0000 to You, 5341 O Watcher of 0120 man? 4100 Why 7760 have You set me 4645 as a target 0000 for You 0000 so that I am 0000 upon myself 4853 a burden? |
|
7:21 |
[cbb5] |
为何不赦免我的过犯、除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中你要殷勤的寻找我、我却不在了。 |
| |
[kjv] |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
| |
[strongs] |
4100 And why 3808 not 5375 do You take away 6588 my transgression 5674 and make pass away 5771 my iniquity? 3588 For 6258 now 6083 in the dust 7901 I will lie down, 7836 and You seek me, 0000 will 0369 but I {will} not be. |