|
4:1 |
[cbb5] |
提幔人以利法回答说、 |
| |
[kjv] |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| |
[strongs] |
6030 Then answered 0464 Eliphaz 8489 the Temanite 0559 and said, |
|
4:2 |
[cbb5] |
人若想与你说话、你就厌烦麽但谁能忍住不说呢。 |
| |
[kjv] |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| |
[strongs] |
5254 Shall one try 1697 a word 0000 with you?- 3811 You are weary. 6113 But hold back 4405 with words 0000 who 0000 can? |
|
4:3 |
[cbb5] |
你素来教导许多的人、又坚固软弱的手。 |
| |
[kjv] |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| |
[strongs] |
2009 Look! 3259 You have instructed 1995 many, 3027 and hands 7504 weak 6388 made strong. |
|
4:4 |
[cbb5] |
你的言语曾扶助那将要跌倒的人你又使软弱的膝稳固。 |
| |
[kjv] |
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| |
[strongs] |
3782 {the} stumbling 6965 have upheld 1697 Your words, 1290 and knees 3766 bending 0553 you have made strong. |
|
4:5 |
[cbb5] |
但现在祸患临到你、你就昏迷挨近你、你便惊惶。 |
| |
[kjv] |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| |
[strongs] |
0000 But 6258 now 0935 it has come 0000 upon you, 3811 and you faint. 5060 It touches 0000 you 0926 and you are dismayed. |
|
4:6 |
[cbb5] |
你的倚靠、不是在你敬畏神麽你的盼望、不是在你行事纯正麽。 |
| |
[kjv] |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| |
[strongs] |
3808 Is not 3373 your reverence {of God} 3690 your confidence, 8615 your hope, 8537 the integrity of 1870 your ways? |
|
4:7 |
[cbb5] |
请你追想、无辜的人、有谁灭亡正直的人、在何处剪除。 |
| |
[kjv] |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| |
[strongs] |
2142 Remember 4994 please. 0000 Who 0000 he {was being} 5355 innocent 0006 perished? 0375 Or where {were} 3477 the upright 7112 cut off? |
|
4:8 |
[cbb5] |
按我所见、耕罪孽、种毒害的人、都照样收割。 |
| |
[kjv] |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| |
[strongs] |
0834 As 7200 I have seen, 2790 those plowing 5771 iniquity 2221 and sowing 4163 trouble 7114 harvest it. |
|
4:9 |
[cbb5] |
神一出气、他们就灭亡神一发怒、他们就消没。 |
| |
[kjv] |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| |
[strongs] |
5397 From the breath of 0433 God 0006 they perish 7307 and by the wind of 0639 His anger 3615 they are consumed. |
|
4:10 |
[cbb5] |
狮子的吼叫、和猛狮的声音、尽都止息少壮狮子的牙齿、也都敲掉。 |
| |
[kjv] |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| |
[strongs] |
7581 The roar of 0738 the lion 6963 and the voice of 0738 the lion 8127 and the teeth of 3715 the young lions 2844 are broken. |
|
4:11 |
[cbb5] |
老狮子、因绝食而死、母狮之子、也都离散。 |
| |
[kjv] |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| |
[strongs] |
0738 The lion 0006 {is} perishing 0000 without 2964 prey. 1121 And offspring 3833 the lioness' 6504 are scattered. |
|
4:12 |
[cbb5] |
我暗暗地得了默示、我耳朵也听其细微的声音。 |
| |
[kjv] |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| |
[strongs] |
0413 Now to me 1697 a word 1589 was stolen, 6901 and received 0241 my ear 1827 a whisper 0000 of it. |
|
4:13 |
[cbb5] |
在思念夜中异象之间、世人沉睡的时候、 |
| |
[kjv] |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| |
[strongs] |
5584 In thoughts 2304 from visions of 3995 the night, 5307 when falls 8639 deep sleep 0000 on 0376 men, |
|
4:14 |
[cbb5] |
恐惧、战兢、临到我身、使我百骨打战。 |
| |
[kjv] |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| |
[strongs] |
6343 dread 7125 came on me, 2827 and trembling, 7230 and many 6106 my bones 6342 made shake. |
|
4:15 |
[cbb5] |
有灵从我面前经过、我身上的毫毛直立。 |
| |
[kjv] |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| |
[strongs] |
7307 Then a spirit 6440 by my face 2498 passed. 5324 stood up 8181 The hair of 1320 my flesh. |
|
4:16 |
[cbb5] |
那灵停住、我却不能辨其形状有影像在我眼前我在静默中、听见有声音、说、 |
| |
[kjv] |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| |
[strongs] |
5975 It stood still, 3808 and not 5234 I could discern 4758 its appearance. 8544 A form {was} 6440 in front of 5869 my eyes. 1827 {There was} silence, 6963 then a voice 8085 I heard. |
|
4:17 |
[cbb5] |
必死的人岂能比神公义麽人岂能比造他的主洁净麽。 |
| |
[kjv] |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| |
[strongs] |
0582 Is man 0433 than God 6662 {more} righteous? 0518 Or 6213 than his Maker 2891 is {more} pure 1397 a man? |
|
4:18 |
[cbb5] |
主不信靠他的臣仆、并且指他的使者为愚昧 |
| |
[kjv] |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| |
[strongs] |
2009 Listen! 5650 in His servants 3808 not 0539 He puts trust 0000 and 4397 against His angels 7760 He puts 8417 error! |
|
4:19 |
[cbb5] |
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢。 |
| |
[kjv] |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| |
[strongs] |
0637 How much more 7931 those dwelling in 1004 houses of 6083 clay, 0000 who 6083 in the dust {is} 3247 their foundation. 2115 They crush them 6440 before 6211 the moth! |
|
4:20 |
[cbb5] |
早晚之间、就被毁灭、永归无有、无人理会。 |
| |
[kjv] |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| |
[strongs] |
1242 from morning 6153 till evening 3807 They are struck. 1097 With none 7760 regarding 5331 forever 0006 they perish. |
|
4:21 |
[cbb5] |
他帐棚的绳索、岂不从中抽出来呢他死、且是无智慧而死。 |
| |
[kjv] |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
| |
[strongs] |
3808 Is not 5265 pulled up 3499 their cord 0000 in them? 4191 They die, 3808 but not 2451 with wisdom. |