耶利米书 Jeremiah 46
46:1 [cbb5] 耶和华论列国的话临到先知耶利米。
    [kjv] The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
    [strongs] 0834 which 0935 came 1697 The word of 3068 Yahweh 3414 to Jeremiah 5030 the prophet 0413 against 1471 the nations.
46:2 [cbb5] 论到关乎埃及王法老尼哥的军队这军队安营在伯拉河边的迦基米施、是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。
    [kjv] Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
    [strongs] 4714 Against Egypt, 0413 against 2428 the army of 6549 Pharoah-Necho 4428 king of 4714 Egypt 0834 which 1961 was 5921 by 5104 the River 6578 Euphrates 3751 in Carchemish, 0834 which 5221 struck 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 8141 in year 7243 the fourth 3029 of Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah
46:3 [cbb5] 你们要豫备大小盾牌、往前上阵。
    [kjv] Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
    [strongs] 6186 Set in order 4043 the buckler 4043 and shield, 5066 and draw near 4421 for battle.
46:4 [cbb5] 你们套上车、骑上马、顶盔站立、磨枪贯甲。
    [kjv] Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
    [strongs] 0631 Harness 5483 the horses 6965 and get up 6571 O horsemen. 3320 And stand 3553 with helmets. 4838 Polish 2595 the spears. 3847 Put on 5630 coats of mail.
46:5 [cbb5] 我为何看见他们惊惶转身退后呢他们的勇士打败了、急忙逃跑、并不回头惊吓四围都有这是耶和华说的。
    [kjv] Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
    [strongs] 4100 Why 7200 have I seen, 0000 they {are} 3372 afraid 5472 {and} turned 0322 backward? 1368 And their strong ones 7665 are crushed 4499 and {for} refuge 5127 have run away, 3808 and not 6437 do look back, 4032 terror {is} 5439 all around, 5002 states 3068 Yahweh.
46:6 [cbb5] 不要容快跑的逃避、不要容勇士逃脱”或作快跑的不能逃避勇士不能逃脱〔他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。
    [kjv] Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
    [strongs] 0408 not 5127 Do let run away 5483 the swift, 0408 and not 4422 do let escape 1368 the strong. 6828 To the north 6654 by the side of 5104 the River 6578 Euphrates 3782 they stumbled 5307 and fell.
46:7 [cbb5] 像尼罗河涨发、像江河之水翻腾的是谁呢。
    [kjv] Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
    [strongs] 4310 Who this {is} 2975 like the Nile 5927 rising up. 5754 Like the rivers 1607 surge about 4325 whose waters?
46:8 [cbb5] 埃及像尼罗河涨发、像江河的水翻腾他说、我要涨发遮盖遍地我要毁灭城邑、和其中的居民。
    [kjv] Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
    [strongs] 4714 Egypt 2975 like the Nile 6963 rises up. 5754 And like the rivers 1607 surge about 4325 {his} waters. 0559 And he says, 5927 I will go up 3600 {and} cover 0776 the earth. 7843 I will destroy 5892 the city 3427 and the inhabitants 0000 in it.
46:9 [cbb5] 马匹上去罢车辆急行罢勇士、就是手拿盾牌的古实人和弗人、”又作吕彼亚人〔并拉弓的路德族、都出去罢。
    [kjv] Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
    [strongs] 5927 Come up, 5483 horses. 7267 And rage, 7393 chariots! 3318 And let come out 1368 the strong men 3569 the Ethiopians 6316 and Libyans 8610 who handle 4043 the shield, 3866 and the Lydians 8610 who handle 8610 {and} bend 7198 the bow.
46:10 [cbb5] 那日是主万军之耶和华报仇的日子、要向敌人报仇刀剑必吞吃得饱、饮血饮足因为主万军之耶和华、在北方伯拉河边有献祭的事。
    [kjv] For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
    [strongs] 3117 For day 0000 that 0136 {is} to the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies. 3117 A day of 5360 vengeance, 5358 to avenge Himself 6862 of His foes. 0298 And will devour 2719 the sword, 7646 and be sated 7301 and made drunk 1818 with their blood, 3588 for 2077 a sacrifice {is} 0136 to the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 0776 in the land 6828 north 5921 by 5104 the River 6578 Euphrates.
46:11 [cbb5] 埃及的民哪、”民原文作处女〔可以上基列取乳香去你虽多服良药、总是徒然、不得治好。
    [kjv] Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
    [strongs] 5927 Go up 1568 {into} Gilead 0394 and take 6875 balm, 1330 O virgin 1323 daughter of 4714 Egypt. 7723 In vain 7235 will you use many 7499 remedies. 4832 Healing 3808 not 0000 for you.
46:12 [cbb5] 列国听见你的羞辱、遍地满了你的哀声勇士与勇士彼此相碰、一齐跌倒。
    [kjv] The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
    [strongs] 8085 have heard 1471 The nations 7036 {of} your shame, 7769 and your cry 4390 has filled 0776 the land. 3588 For 1368 the strong 1318 against the strong 3782 has stumbled. 3162 Together 5307 they have fallen. 8147 Both of them.
46:13 [cbb5] 耶和华对先知耶利米所说的话、论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地。
    [kjv] The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
    [strongs] 1697 The word 0000 that 1696 spoke 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 0935 of the coming of 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 5221 to strike 0776 the land of 4714 Egypt.
46:14 [cbb5] 你们要传扬在埃及、宣告在密夺、报告在挪弗、答比匿、说、要站起出队、自作准备因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
    [kjv] Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
    [strongs] 5046 Proclaim {it} 4714 in Egypt, 8085 and make it heard 4024 in Migdol. 8085 And make {it} heard 5297 in Noph 8471 and in Tahpanhes. 0559 Say, 3220 Stand fast 3559 and prepare 0000 yourself 3588 for 0298 will devour 2719 the sword 5439 all around you.
46:15 [cbb5] 你的壮士为何被冲去呢他们站立不住、因为耶和华驱逐他们。
    [kjv] Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
    [strongs] 4100 Why 5502 is swept away 0047 your strong one? 3808 not 5975 He stood, 0000 because 3068 Yahweh 1920 thrust him down.
46:16 [cbb5] 使多人绊跌、他们也彼此撞倒、说、起来罢、我们再往本民本地去、好躲避欺压的刀剑。
    [kjv] He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
    [strongs] 7235 He made many 3782 stumble, 1571 yes, 5307 fell 0376 one 0000 on 7453 his neighbor. 0559 And they said, 6965 Arise, 7725 and let us return 0000 to 5971 our people, 0000 and to 0776 the land of 4138 our birth, 6440 away from 2719 sword 3238 the oppressing.
46:17 [cbb5] 他们在那里喊叫说、埃及王法老不过是个声音”不过是个声音或作已经败亡〔他已错过所定的时候了。
    [kjv] They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
    [strongs] 7121 They cried 8033 there, 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt 7588 {is} a noise. 5674 He has passed 4150 the chosen time.
46:18 [cbb5] 君王、名为万军之耶和华的、说、我指着我的永生起誓、尼布甲尼撒”原文作他〔来的势派必像他泊在众山之中、像迦密在海边一样。
    [kjv] As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
    [strongs] 2421 {As} live, 0589 I 5002 states 4428 the king, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034 whose name {is}, 3588 Surely 8396 as Tabor 2022 {is} in the mountains, 3760 and as Carmel 3220 {is} beside the sea, 0935 he will come.
46:19 [cbb5] 住在埃及的民哪、”民原文作女子〔要豫备掳去时所用的物件因为挪弗必成为荒场、且被烧毁、无人居住。
    [kjv] O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
    [strongs] 3627 vessels of 1540 exile 6213 Prepare 0000 for yourself, 3427 living in 1323 O daughter 4714 Egypt, 5297 for Noph 2723 a waste 1961 will become 1197 and burned 0369 without 3427 an inhabitant.
46:20 [cbb5] 埃及是肥美的母牛犊但出於北方的毁灭”毁灭或作牛虻)来到了、来到了。
    [kjv] Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
    [strongs] 5697 heifer 3304 a beautiful 4714 Egypt {is}, 7171 {but} a stinger 6828 from the north 0935 surely 0935 comes.
46:21 [cbb5] 其中的雇勇、好像圈里的肥牛犊他们转身退后、一齐逃跑、站立不住因为他们遭难的日子、追讨的时候、已经临到。
    [kjv] Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
    [strongs] 1571 Also 7916 her mercenaries 7130 in her midst 5695 like calves of 4770 the stall. 3588 For 1571 also 0000 they 6437 have turned, 5127 fleeing 3162 together. 3808 not 3320 They stood, 3117 because the day of 0343 their calamity 0935 has come 0000 upon them, 6256 the time of 6486 their punishment.
46:22 [cbb5] 其中的声音、好像蛇行一样敌人要成队而来、如砍伐树木的手拿斧子攻击他。
    [kjv] The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
    [strongs] 6963 Its sound 5175 like a snake's 3212 going. 3588 For 2428 in force 1980 they will go. 7134 And with axes 0935 come 0000 against her 2404 like cutters of 6086 wood.
46:23 [cbb5] 耶和华说、埃及的树林、虽然不能寻察、”或作穿不过〔敌人却要砍伐、因他们多於蝗虫、不可胜数。
    [kjv] They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
    [strongs] 3772 They cut down 3293 her forests, 5002 states 3068 Yahweh, 0000 though 3808 not 2713 it can be searched- 0000 because 7231 they are more 0697 than the locusts 0369 and is not 0000 to them 4557 {by a} number.
46:24 [cbb5] 埃及的民”民原文作女子〔必然蒙羞必交在北方人的手中。
    [kjv] The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
    [strongs] 3001 will be ashamed 1323 The daughter of 4714 Egypt. 5414 She will be given 3027 into the hand of 5971 people 6828 the north.
46:25 [cbb5] 万军之耶和华以色列的神说、我必刑罚挪的亚扪”埃及尊大之神〔和法老、并埃及、与埃及的神、以及君王也必刑罚法老、和倚靠他的人。
    [kjv] The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
    [strongs] 0559 Says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 6485 am punishing 0000 to 1995 the multitude of 0527 No, 6547 and Pharaoh 0000 and 4714 Egypt, 0000 with 0430 her gods 0000 and 4428 her kings 1571 even 6547 Pharaoh 0000 and 0982 those who trust 0982 in him.
46:26 [cbb5] 我要将他们交付寻索其命之人的手、和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手以后埃及必再有人居住、与从前一样这是耶和华说的。
    [kjv] And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
    [strongs] 5414 And I will give them 3027 into the hand of 1245 seekers of 5315 their lives, 3027 and into hand 5019 Nebuchadnezzar's, 4428 king of 0894 Babylon, 3027 and into hand 5650 his servant's. 0310 And afterward 7931 it will be peopled 3117 as the days of 6924 old, 5002 states 3068 Yahweh.
46:27 [cbb5] 我的仆人雅各阿、不要惧怕以色列阿、不要惊惶。因我要从远方拯救你、从被掳到之地拯救你的后裔雅各必回来、得享平靖安逸、无人使他害怕。
    [kjv] But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
    [strongs] 0000 But you, 0408 not 3372 do fear, 5650 O My servant 3290 Jacob, 0408 and not 2865 be afraid 3478 O Israel. 3588 For 2005 look, I 3467 am saving you 7350 from afar off, 0000 and 2233 your seed 0776 from the land of 7628 their exile. 7725 And will return 3290 Jacob 8252 and be in rest 7961 and at ease, 0369 and not 2729 will make afraid.
46:28 [cbb5] 我的仆人雅各阿、不要惧怕因我与你同在我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽却不将你灭绝净尽、倒要从宽惩治你、万不能不罚你”不罚你或作以你为无罪〔这是耶和华说的。
    [kjv] Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
    [strongs] 0000 You 0408 not 3372 will fear 5650 O My servant 3290 Jacob, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}. 3588 For 6213 I will make 3615 a full end 3605 of all 1471 the nations 0834 where 5080 I have driven you 8033 there. 0000 But {of} you 3808 not 6213 I will make 3615 a full end. 3256 But correct you 4941 justly 5352 and by no means 3808 not 5352 will I leave you unpunished.