耶利米书 Jeremiah 15
15:1 [cbb5] 耶和华对我说、虽有摩西和撒母耳站在我面前代求、我的心也不顾惜这百姓你将他们从我眼前赶出、叫他们去罢。
    [kjv] Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
    [strongs] 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 0518 Though 5975 stood 4872 Moses 8050 and Samuel 6440 before Me, 0369 {could} not 5315 My soul 5971 {turn} toward 5971 people 0000 this. 7971 Send away 0000 {them} from 6440 My face 3318 and let them go out.
15:2 [cbb5] 他们问你说、我们往那里去呢你便告诉他们、耶和华如此说、定为死亡的、必至死亡定为刀杀的、必交刀杀定为饥荒的、必遭饥荒定为掳掠的、必被掳掠。
    [kjv] And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
    [strongs] 1961 And it will be 0000 when 0559 they will say 0000 to you, 0000 Where 1980 will we go? 0559 Then you will say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 Those who 4194 {are} for death, 4194 {go} to death. 0834 And those 2719 for the sword, 2719 to the sword. 0834 And those 7458 for the famine, 7458 to the famine. 0834 And those 7628 for the captivity, 7628 to the captivity.
15:3 [cbb5] 耶和华说、我命定四样害他们、就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟、和地上的野兽吞吃毁灭。
    [kjv] And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
    [strongs] 6485 And I will appoint 5921 over them 0702 four 4940 kinds {of doom}, 0559 says 3068 Yahweh: 2719 the sword 2026 to kill, 0000 and 3611 the dogs 5498 to drag off, 0000 and 5775 the birds of 8064 the heavens, 0000 and 2416 the animals of 0776 the earth 0398 to devour 7843 and to destroy.
15:4 [cbb5] 又必使他们在天下万国中、抛来抛去都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。
    [kjv] And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
    [strongs] 2113 And I will make them 6343 a terror 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth, 0000 because of 4519 Manasseh, 1121 the son of 2396 Hezekiah, 4428 king of 3063 Judah, 3588 for 0000 what 6213 he did 3389 in Jerusalem.
15:5 [cbb5] 耶路撒冷阿、谁可怜你呢谁为你悲伤呢谁转身问你的安呢。
    [kjv] For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
    [strongs] 3588 For 4310 who 2347 will have pity 0000 on you, 3389 O Jerusalem? 4310 Or who 5110 will lament 0000 for you. 4310 Or who 5493 will turn aside 7592 to ask about 7965 welfare 0000 your?
15:6 [cbb5] 耶和华说、你弃绝了我、转身退后因此我伸手攻击你、毁坏你我后悔甚不耐烦。
    [kjv] Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
    [strongs] 0859 You 7065 have abandoned 0000 Me, 0559 says 3068 Yahweh. 0322 backward 1980 You have gone. 5186 So I will extend 3027 My hand 0000 against you 7843 and destroy you. 3811 I am weary of 5162 repenting.
15:7 [cbb5] 我在境内各城门口、”或作我在这地边界的关口〔用簸箕簸了我的百姓、使他们丧掉儿女我毁灭他们、他们仍不转离所行的道。
    [kjv] And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
    [strongs] 2219 And I will winnow them 4214 with a fork 8179 in the gates of 0776 the land. 7921 I will bereave, 7843 I will destroy 5971 My people. 1870 {for} from their way 3808 not 7725 they do turn.
15:8 [cbb5] 他们的寡妇在我面前、比海沙更多我使灭命的午间来、攻击少年人的母亲、使痛苦惊吓忽然临到他身上。
    [kjv] Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
    [strongs] 6105 are more numerous 0000 about Me 0490 Their widows 2344 than the sand of 3220 the seas. 0935 I have brought 0000 for them, 0517 against a mother of 3206 a young man, 7703 a destroyer 6672 at noonday. 5307 I made fall 5291 on her 6597 suddenly, 6343 anguish 0367 and terror.
15:9 [cbb5] 生过七子的妇人、力衰气绝、尚在白昼、日头忽落他抱愧蒙羞其馀的人、我必在他们敌人跟前、交与刀剑这是耶和华说的。
    [kjv] She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
    [strongs] 0535 languishes 3205 She who gave birth to 7651 seven, 5301 she has breathed out 5315 her life. 1980 has gone 8121 Her sun 0000 while {it was} yet 3117 day. 0954 She was ashamed 3537 and humiliated. 7611 And their remnant 2719 to the sword 3467 I will deliver 6440 in front of 0341 their enemies, 0559 says 3068 Yahweh.
15:10 [cbb5] 我的母亲哪、我有祸了、因你生我作为遍地相争相竞的人我素来没有借贷与人、人也没有借贷与我、人人却都咒骂我。
    [kjv] Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
    [strongs] 0188 Woe 0000 to me, 0517 my mother, 0000 that 3205 you have given birth to me, 0376 a man of 7379 strife, 0376 and a man of 6230 contention 3605 to all 0776 the land. 3808 not 5383 I have loaned, 3808 nor 0000 they have 5383 to me, loaned 3605 {yet} everyone 7043 curses me.
15:11 [cbb5] 耶和华说、我必要坚固你、使你得好处灾祸苦难临到的时候、我必要使仇敌央求你。
    [kjv] The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
    [strongs] 0559 Said 3068 Yahweh, 0552 Truly 8293 I will free you 2896 for good. 0552 Truly 6293 I will cause to entreat 0000 you 6256 in a time of 7451 evil 6256 and in a time of 6864 distress 0341 the enemy.
15:12 [cbb5] 人岂能将铜与铁、就是北方的铁、折断呢
    [kjv] Shall iron break the northern iron and the steel?
    [strongs] 7489 Can one break 1170 iron, 1170 iron 6828 from the north 5178 or bronze?
15:13 [cbb5] 我必因你在四境之内所犯的一切罪、把你的货物财宝当掠物、白白的交给仇敌。
    [kjv] Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
    [strongs] 2428 Your wealth 0214 and your treasures 2964 for prey 5464 I will give 3808 not 4242 for a price, 3605 but for all 2403 your sins 3605 even in all 1366 your borders.
15:14 [cbb5] 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去因我怒中起的火要将你们焚烧。
    [kjv] And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
    [strongs] 5674 And I will make {you} pass 0000 with 6862 your enemies 0776 into a land 3808 {which} not 3045 you do know. 3588 For 0784 a fire 6919 has been kindled 0639 in My anger. 0000 against you 1197 It will burn.
15:15 [cbb5] 耶和华阿、你是知道的求你记念我、眷顾我、向逼迫我的人为我报仇不要向他们忍怒取我的命要知道我为你的缘故、受了凌辱。
    [kjv] O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
    [strongs] 3045 You know, 3068 O Yahweh. 2142 Remember me, 6485 visit me, 5358 and take vengeance 0000 for me 7291 on my persecutors. 0408 not 0750 for the length of 6965 Your anger 3947 Do take me away. 3045 Know {that} 5375 I bear 0000 for You 2781 reproach.
15:16 [cbb5] 耶和华万军之神阿、我得着你的言语、就当食物吃了你的言语、是我心中的欢喜快乐因我是称为你名下的人。
    [kjv] Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
    [strongs] 4672 were found 1697 Your words 0398 and I ate them, 1961 and were 1697 Your words 0000 to me 4885 the joy 8057 and gladness of 3824 my heart. 3588 For 7121 is called 8034 Your name 5921 upon me, 3068 O Yahweh, 0430 God of 6635 armies.
15:17 [cbb5] 我没有坐在宴乐人的会中、也没有欢乐我因你的感动、”感动原文作手〔独自静坐因你使我满心愤恨。
    [kjv] I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
    [strongs] 3808 not 3427 I did sit 5475 in the circle of 7832 merrymakers 5937 nor exult. 0000 Because of 3027 Your hand 0905 alone 3427 I sat. 2195 For indignation 4390 You have filled me with.
15:18 [cbb5] 我的痛苦、为何长久不止呢我的伤痕、为何无法医治、不能痊愈呢难道你待我有诡诈、像流乾的河道麽。
    [kjv] Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
    [strongs] 4100 Why 1961 has been 3511 my pain 5331 continual, 4347 and my wound 0605 incurable, 3985 refusing 7495 to be healed? 1961 Surely 1961 You are 0000 to me 0391 a false stream, 4325 {whose} waters 3808 not 0539 can be trusted.
15:19 [cbb5] 耶和华如此说、你若归回、我就将你再带来、使你站在我面前你若将宝贵的、和下贱的分别出来、你就可以当作我的口、他们必归向你、你却不可归向他们。
    [kjv] Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
    [strongs] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 7725 you return 7725 then I will restore you. 6440 Before Me 5975 you will stand. 0000 And if 3318 you bring out 3368 the precious 1251 from the worthless, 6310 as My mouth 1961 you will be. 7725 may turn 1992 They 0000 to you, 0000 but you 3808 not 7725 do turn 0000 to them.
15:20 [cbb5] 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙他们必攻击你、却不能胜你因我与你同在、要拯救你、搭救你这是耶和华说的。
    [kjv] And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
    [strongs] 6213 And I will make you 5971 to people 0000 this 2346 a wall of 5178 bronze 1219 fortified. 3898 And they will fight 0000 against you, 3808 but not 3201 will prevail 0000 against you, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}, 3467 to save you 5337 and to deliver you, 0559 says 3068 Yahweh.
15:21 [cbb5] 我必搭救你脱离恶人的手、救赎你脱离强暴人的手。
    [kjv] And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
    [strongs] 5337 And I will deliver you 3027 from the hand of 7451 the evil, 6299 and I will redeem you 3709 from the palm of 6184 the tyrants.