以西结书 Ezekiel 47
47:1 [cbb5] 他带我回到殿门、见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)这水从槛下、由殿的右边、在祭坛的南边往下流。
    [kjv] Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
    [strongs] 7725 And he returned 0413 to 6607 the door of 1004 the house. 2009 And, look, 4325 water 3318 came out 8478 from under 5592 the threshold of 1004 the house 6924 eastward. 6440 For the face of 1004 the house {is} 6921 east, 4325 and the water 1980 came down 8478 from under 3801 the side of 1004 the house 3233 right, 5045 at the south 4196 from the altar.
47:2 [cbb5] 他带我出北门、又领我从外边转到朝东的外门、见水从右边流出。
    [kjv] Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
    [strongs] 3318 Then he led me out 1870 by way of 8179 the gate 6828 north, 5148 and led me 1870 the way 2351 outside 0413 to 8179 the gate 2435 outer, 1870 by the way 6437 facing 6921 east. 2009 And, look, 4325 water 6379 was trickling 4480 out of 3802 the side 3233 right.
47:3 [cbb5] 他手拿准绳往东出去的时候、量了一千肘、使我鷗过水、水到踝子骨。
    [kjv] And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
    [strongs] 3318 When went out 0376 the man 6924 eastward 2256 and the line 3027 in his hand, 4058 he measured 0505 a thousand 0520 cubits, 5674 and he passed me 4325 through the water, 4325 water {to} 0657 the ankles.
47:4 [cbb5] 他又量了一千肘、使我鷗过水、水就到膝。再量了一千肘、使我鷗过水、水便到腰。
    [kjv] Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
    [strongs] 4058 And he measured 0505 a thousand, 5674 and passed me through 4325 water {to} 0738 the loins.
47:5 [cbb5] 又量了一千肘、水便成了河、使我不能鷗过因为水势涨起、成为可蟵的水、不可鷗的河。
    [kjv] Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
    [strongs] 4058 And he measured 0505 a thousand, 5158 a torrent 0834 which 3808 not 3201 I was able 5674 to pass. 3588 For 3318 had risen 4325 the water, 4325 water 7813 to swim {in}, 5158 a torrent 0834 that 3808 not 5674 could be passed.
47:6 [cbb5] 他对我说、人子阿、你看见了甚麽他就带我回到河边。
    [kjv] And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to me, 7200 Have you seen, 1121 son of 0120 man? 1980 Then he led me 7725 and made me return 0413 to 8193 the lip of 5158 the torrent.
47:7 [cbb5] 我回到河边的时候、见在河这边、与那边的岸上、有极多的树木。
    [kjv] Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
    [strongs] 7725 When I returned, 2009 then look, 5921 on 8193 the lip of 5158 the torrent 6086 trees 7227 many 3966 very 2088 on this side 2088 and on {that} side.
47:8 [cbb5] 他对我说、这水往东方流去、必下到亚拉巴、直到海所发出来的水、必流入盐海、使水变甜。”原文作得医治下同〔
    [kjv] Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to me, 4325 waters 0428 These 3318 go out 0413 toward 3603 the circuit 6924 eastern, 3381 and go down 0413 into 6160 the Arabah 0935 and enter 3220 the sea. 0413 Into 3220 the sea 3318 they are brought out 7495 and will be healed 4325 the waters.
47:9 [cbb5] 这河水所到之处、凡滋生的动物、都必生活、并且因这流来的水、必有极多的鱼、海水也变甜了这河水所到之处、百物都必生活。
    [kjv] And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
    [strongs] 1961 And it will be 3605 every 5315 soul 1481 that lives, 0834 which 7430 swarms 6256 in 3605 every {place} 0834 where, 1980 go 8033 there 5158 the two torrents 2421 will live. 1961 And there will be 1709 fish 7227 many 3966 very, 0000 because 0935 will come 8033 there 4325 waters 0428 these. 7495 And they will be healed. 2421 And will live 3605 all 0834 where 0935 goes 8033 there 5158 the torrent.
47:10 [cbb5] 必有渔夫站在河边从隐基底直到隐以革莲、都作晒”或作张〔网之处那鱼各从其类、好像大海的鱼甚多。
    [kjv] And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
    [strongs] 1961 And it will be, 5975 will stand 0000 on it 1728 the fisherman. 5872 From Engedi 5704 even to 5882 Eneglaim, 4894 a spreading place 2764 for nets 1961 there will be 4327 by its kind 1961 will be 1710 their fish, 1709 like the fish of 3220 the Sea 1419 Great, 7227 many 3966 very,
47:11 [cbb5] 只是泥泞之地、与洼湿之处不得治好、必为盐地。
    [kjv] But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
    [strongs] 1207 its swamps 1350 and its marshes 3808 even not 7495 will be healed. 4417 For salt 3052 they will be given.
47:12 [cbb5] 在河这边、与那边的岸上、必生长各类的树木其果可作食物、叶子不枯乾、果子不断绝每月必结新果子、因为这水是从圣所流出来的树上的果子、必作食物、叶子乃为治病。
    [kjv] And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
    [strongs] 5921 And by 5158 the torrent 5927 will go up 5921 on 8193 its lip 2088 on this {side} 2088 and on that {side} 3605 all 6086 trees 3978 {for} food, 3808 not 5034 will fade 5929 its leaf, 3808 and not 0006 will fail 5108 its fruit. 2320 by its months 5375 It will produce, 0000 because 4325 its waters, 0000 from 4720 the sancutary 1992 they 3318 come out. 1961 And will be 5108 its fruit 0398 for food, 5929 and its leaf 8644 for healing.
47:13 [cbb5] 主耶和华如此说、你们要照地的境界、按以色列十二支派、分地为业约瑟必得两分。
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh. 0000 This {will be} 1366 the border 0000 by which 5157 you will inherit 0776 the land 8147 by the twelve 6240 - 7626 tribes of 3478 Israel. 3127 Joseph {will have} 2256 {two} portions.
47:14 [cbb5] 你们承受这地为业、要彼此均分、因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖这地必归你们为业。
    [kjv] And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
    [strongs] 5157 And you will inherit 1961 it, 0376 each man 0251 like his brother, 0834 which 5375 I lifted up 3027 My hand 5414 to give it 0413 to 0001 your forefathers. 5307 And will fall 0776 land 0000 this 0000 to you 5159 for an inheritance.
47:15 [cbb5] 地的四界、乃是如此北界从大海往希特伦、直到西达达口
    [kjv] And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
    [strongs] 0000 And this 1366 the border of 0776 the land 3802 to the side 6828 north, 0000 from 3220 the Sea 1419 Great, 1870 the way of 2855 Hethlon, 3996 to the entrance of 6657 Zedad,
47:16 [cbb5] 又往哈马、比罗他、西伯莲、(西伯莲在大马色与哈马两界中间)到浩兰边界的哈撒哈提干。
    [kjv] Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.
    [strongs] 2574 Hamath, 1268 Berothah, 5453 Sibraim, 0834 which {is} 1366 between the border of 1834 Damascus 1366 and the border of 2574 Hamath. 2694 Hazer-hatticon, 0834 which {is} 5921 by 1366 the border of 2362 Hauran.
47:17 [cbb5] 这样、境界从海边往大马色地界上的哈萨以难、北边以哈马地为界这是北界。
    [kjv] And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
    [strongs] 1961 And will be 1366 the border 3220 from the sea {to} 2703 Hazar-enon, 1366 {at} the border of 1834 Damascus 6828 and the north 6828 northward, 1366 even the border of 2574 Hamath. 6285 And {this is} the side 6828 north.
47:18 [cbb5] 东界在浩兰、大马色、基列、和以色列地的中间、就是约但河你们要从北界量到东海这是东界。
    [kjv] And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.
    [strongs] 3802 And the side 6921 east 0996 from between 2362 Hauran 0000 and 1834 Damascus, 0000 and 1568 Gilead, 0000 and 0776 the land of 3478 Israel 3383 {will be} the Jordan {River}, 1366 from the border 0000 to 3220 the Sea 6924 Eastern, 4058 you will measure. 0000 And 6285 {this is} the side 6921 east.
47:19 [cbb5] 南界是从他玛到米利巴加低斯的水、延到埃及小河、直到大海这是南界。
    [kjv] And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.
    [strongs] 3802 And the side 5045 Negev 5095 southward 8559 from Tamar, 4325 to the waters of 4808 Meriboth- 6946 kadesh, 5158 the torrent 0000 to 3220 the Sea 1419 Great, 0000 and 6285 {this is} the side 5045 south 5045 to the Negev.
47:20 [cbb5] 西界就是大海、从南界直到哈马口对面之地这是西界。
    [kjv] The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
    [strongs] 3802 And the side 3220 west {is} 3220 the Sea 1419 Great 1366 from the border 5227 until beside 6607 the entrance of 2574 Hamath. 0000 This {is} 3802 the side 3220 west.
47:21 [cbb5] 你们要按着以色列的支派、彼此分这地。
    [kjv] So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
    [strongs] 6626 And you will divide 0776 land this 0000 for yourselves 4294 by the tribes of 3478 Israel.
47:22 [cbb5] 要拈阄分这地为业、归与自己和你们中间寄居的外人、就是在你们中间生养儿女的外人你们要看他们如同以色列人中所生的一样他们在以色列支派中要与你们同得地业。
    [kjv] And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
    [strongs] 1961 And it will be, 5307 you will divide by lot 1961 it 5159 for an inheritance 0000 to yourselves, 1616 and to the aliens 1481 who sojourn 0000 among you, 0834 who 3205 will father 1121 sons 0000 among you. 1961 And they will be 0000 to you 0249 as native-born 1121 among the sons of 3478 Israel. 0000 with you 5307 They will make fall 5159 an inheritance 8432 among 7626 the tribes of 3478 Israel.
47:23 [cbb5] 外人寄居在那支派中、你们就在那里分给他地业这是主耶和华说的。
    [kjv] And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
    [strongs] 1961 And it will be, 7626 in the tribe 0834 which 1616 the alien 5975 stays 0000 in it, 8033 there 5414 you will give 5159 his inheritance, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh.