出埃及记 Exodus 8
8:1 [cbb5] 耶和华吩咐摩西说、你进去见法老、对他说、耶和华这样说、容我的百姓去、好事奉我。
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 1980 Go 6547 to Pharaoh, 0559 and say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647 and they will serve Me.
8:2 [cbb5] 你若不肯容他们去、我必使青蛙糟蹋你的四境。
    [kjv] And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
    [strongs] 0518 And if 3986 refuse 0859 you 7971 to send {them}, 2009 Look, 0595 I {am} 5062 about to strike 3605 all 1366 your territory 6854 with frogs.
8:3 [cbb5] 河里要滋生青蛙、这青蛙要上来进你的宫殿、和你的卧房、上你的床榻、进你臣仆的房屋、上你百姓的身上、进你的炉鷟、和你的抟面盆
    [kjv] And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
    [strongs] 8317 And will swarm 2975 the Nile {River} 6854 {with} frogs. 5927 And they will come up 0935 and go 1004 into your house, 2315 and into the room of 4904 your sleeping, 5921 and upon 4296 your bed, 1004 and into house 5650 your servants', 5971 and on your people 8574 and into your ovens, 4863 and into your kneading troughs.
8:4 [cbb5] 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
    [kjv] And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
    [strongs] 0000 And upon you 5971 and upon your people, 3605 and upon all 5650 your servants 5927 will come 6854 the frogs.
8:5 [cbb5] 耶和华晓谕摩西说、你对亚伦说、把你的杖伸在江、河、池以上、使青蛙到埃及地上来。
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 5186 Stretch out 3027 your hand 4294 with your rod 5921 over 5104 the rivers, 5921 over 2975 the canals, 5921 and over 0098 the pools. 5927 And bring up 6854 frogs 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt.
8:6 [cbb5] 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上、青蛙就上来遮满了埃及地
    [kjv] And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
    [strongs] 5186 So, stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 5921 over 4325 waters 4717 Egypt's. 3318 And came 6854 the frogs 3680 and covered 0776 the land of 4714 Egypt.
8:7 [cbb5] 行法术的也用他们的邪术照样而行、叫青蛙上了埃及地。
    [kjv] And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
    [strongs] 6213 But did 1517 so 2748 the priests 3909 with their secret arts, 5927 and they brought 6854 the frogs 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt.
8:8 [cbb5] 法老召了摩西亚伦来说、请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民、我就容百姓去祭祀耶和华。
    [kjv] Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
    [strongs] 7121 And called 6547 Pharaoh 4872 to Moses 0175 and to Aaron, 0559 and said, 6279 Pray 3068 to Yahweh 5493 so that He may remove 6854 the frogs 0000 from me 5971 and from my people! 7971 Then I will send away 5971 the people, 2076 so that they may sacrifice 3068 to Yahweh!
8:9 [cbb5] 摩西对法老说、任凭你罢、我要何时为你和你的臣仆、并你的百姓、祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿、只留在河里呢。
    [kjv] And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 6547 to Pharaoh, 6287 Glory 5921 over me! 4970 Because when 6279 should I pray 0000 for you 5650 and for your servants 5971 and for your people, 3772 to cut off 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your house, 9999 {that} 7535 only 2975 in the Nile {River} 7604 they may be left?
8:10 [cbb5] 他说、明天、摩西说、可以照你的话罢、好叫你知道没有像耶和华我们神的。
    [kjv] And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
    [strongs] 0559 And he said, 4279 For tomorrow. 0559 And said he, 1697 According to your word, 0834 so that 3045 you may know 8345 that {there} is 3068 no one like Yahweh 0430 our God.
8:11 [cbb5] 青蛙要离开你和你的宫殿、并你的臣仆与你的百姓、只留在河里。
    [kjv] And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
    [strongs] 5493 And will depart 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your houses, 5650 and from your servants, 5971 and from your people. 7535 Only 2975 in the Nile {River} 7604 they will be left.
8:12 [cbb5] 於是摩西亚伦离开法老出去摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
    [kjv] And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
    [strongs] 5927 And went out 4872 Moses 0175 and Aaron 4480 from 6547 Pharaoh. 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh 5921 over 1697 the matter of 6554 the frogs 0834 which 7760 He had set 6547 on Pharaoh.
8:13 [cbb5] 耶和华就照摩西的话行、凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
    [kjv] And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
    [strongs] 0621 And did 3068 Yahweh 1697 according to the word of 4872 Moses. 4191 And died 6854 the frogs 1004 from the houses, 2691 from the courtyards, 7704 and from the fields.
8:14 [cbb5] 众人把青蛙聚拢成堆、遍地就都腥臭。
    [kjv] And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
    [strongs] 6651 And they gathered 0853 them 9999 {in} 2563 heaps 9999 {and} 2563 heaps. 0887 And did stink 0776 the land.
8:15 [cbb5] 但法老见灾祸松缓、就硬着心不肯听他们、正如耶和华所说的。
    [kjv] But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
    [strongs] 7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh.
8:16 [cbb5] 耶和华吩咐摩西说、你对亚伦说、伸出你的杖击打地上的尘土、使尘土在埃及遍地变作虱子。”或作虼蚤下同〔。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0175 to Aaron, 5186 Stretch out 4294 your rod 5221 and strike 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and let it become 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt.
8:17 [cbb5] 他们就这样行亚伦伸杖击打地上的尘土、就在人身上和牲畜身上有了虱子、埃及遍地的尘土、都变成虱子了。
    [kjv] And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
    [strongs] 6213 And they did 5186 so, and stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 4294 with his rod 5221 and struck 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929 and on animal. 3605 All 6083 the dust of 0776 the land 1961 became 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt.
8:18 [cbb5] 行法术的也用邪术要生出虱子来、却是不能於是在人身上、和牲畜身上、都有了虱子。
    [kjv] And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
    [strongs] 0621 But did 3651 so 2748 the priests 3909 with their secret arts 3318 to bring forth 3654 lice, 3808 and not 3201 they could 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929 and animal.
8:19 [cbb5] 行法术的就对法老说、这是神的手段法老心里刚硬、不肯听摩西亚伦、正如耶和华所说的。
    [kjv] Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
    [strongs] 0559 And said 2748 the priests 0413 to 6547 Pharaoh, 0676 the finger of 0430 God 1931 It {is}. 2388 And was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh. 3808 And not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh.
8:20 [cbb5] 耶和华对摩西说、你清早起来、法老来到水边、你站在他面前、对他说、耶和华这样说、容我的百姓去、好事奉我。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7925 Rise early 1242 in the morning 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 2009 Look, 5927 he {is} going 4325 to the water. 0559 And you say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647 so that they may serve Me.
8:21 [cbb5] 你若不容我的百姓去、我要叫成群的鸙蝇到你和你臣仆、并你百姓的身上、进你的房屋并且埃及人的房屋、和他们所住的地、都要满了成群的鸙蝇。
    [kjv] Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
    [strongs] 0000 Because, 0518 if 0369 you do not 7971 send away 5971 My people, 2005 look, I 7971 am sending 0000 on you, 5650 and on your servants, 5971 and on your people, 1004 and on your house, 6157 flies! 4390 And will be full 1004 the houses of 4714 the Egyptians 6457 swarms of 9999 {flies} 1571 and also 0127 the ground 0834 which 2007 they 9999 {are} 0000 on it.
8:22 [cbb5] 当那日我必分别我百姓所住的歌珊地、使那里没有成群的鸙蝇、好叫你知道我是天下的耶和华。
    [kjv] And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
    [strongs] 6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776 the earth.
8:23 [cbb5] 我要将我的百姓和你的百姓分别出来明天必有这神迹。
    [kjv] And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
    [strongs] 7760 And I will put 6304 a difference 0996 between 5971 My people 0000 and 5971 your people, 4279 because tomorrow 1961 will be 0226 miracle 0000 this.
8:24 [cbb5] 耶和华就这样行、鸙蝇成了大群、进入法老的宫殿、和他臣仆的房屋埃及遍地、就因这成群的鸙蝇败坏了。
    [kjv] And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
    [strongs] 0621 And did 3068 Yahweh so 0935 and came into 6157 flies 3515 teeming, 1104 to the house of 6547 Pharaoh 1004 and the house of 5650 his servants, 3605 and into all 0776 the land of 4714 Egypt. 7843 was destroyed 0776 The land 6440 in front of 6157 the swarms of 9999 {flies}.
8:25 [cbb5] 法老召了摩西亚伦来、说、你们去、在这地祭祀你们的神罢。
    [kjv] And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
    [strongs] 7121 And called 6547 Pharaoh 0413 for 4872 Moses 0175 and for Aaron, 0559 and said, 1980 Go! 2076 Sacrifice 0430 to your God 0776 in the land.
8:26 [cbb5] 摩西说、这样行本不相宜、因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭、他们岂不拿石头打死我们麽。
    [kjv] And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses, 3808 It is not 3559 right 6213 to do 3651 so, 3588 for 8441 that abomination of 4714 the Egyptians 2076 we offer 3068 to Yahweh, 0430 our God. 2009 Look, 9999 {if} 2076 we offer 8441 the abomination of 4714 the Egyptians 5869 in front of their eyes 3808 not 5619 will they stone us?
8:27 [cbb5] 我们要往旷野去、走三天的路程、照着耶和华我们神所要吩咐我们的、祭祀他。
    [kjv] We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
    [strongs] 1879 a journey of 7969 three 3117 days 1980 We must go 4057 into the desert, 2076 and sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 our God, 0834 as 0559 He may say 0413 to us.
8:28 [cbb5] 法老说、我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的神、只是不要走得很远求你们为我祈祷。
    [kjv] And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh, 0595 I 7971 will send away 0000 you, 2076 and you may sacrifice 3068 to Yahweh 0430 your God 4057 in the desert. 7535 Only, 3966 very 3808 not 7368 far off 1980 do go. 6275 Pray 0000 for me!
8:29 [cbb5] 摩西说、我要出去求耶和华、使成群的鸙蝇明天离开法老、和法老的臣仆、并法老的百姓、法老却不可再行诡诈、不容百姓去祭祀耶和华。
    [kjv] And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses, 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 3318 going 0000 from you 6279 and I will pray 3068 to Yahweh 5414 so that depart 6157 the swarms of 9999 {flies} 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants 5971 and from his people 4279 tomorrow. 7535 But 0408 not 3254 do let continue 6547 Pharaoh 2048 to deceive, 1165 not 7971 to send 5971 the people 2076 to sacrifice 3068 to Yahweh.
8:30 [cbb5] 於是摩西离开法老去求耶和华。
    [kjv] And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
    [strongs] 5927 And went out 4872 Moses 4480 from 6547 Pharaoh 6279 and he prayed 3068 to Yahweh.
8:31 [cbb5] 耶和华就照摩西的话行、叫成群的鸙蝇离开法老、和他的臣仆、并他的百姓、一个也没有留下。
    [kjv] And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
    [strongs] 0621 And did 3068 Yahweh 1679 according to the word of 4872 Moses, 5493 and departed 6157 the flies 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants, 5971 and from his people. 3808 Not 7604 was left 0259 one.
8:32 [cbb5] 这一次法老又硬着心、不容百姓去。
    [kjv] And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
    [strongs] 3513 And hardened 6547 Pharaoh 3820 his heart 1571 also 6471 time 0000 this, 3808 and not 7971 he did send away 5971 the people.