列王记下 2 Kings 19
19:1 [cbb5] 希西家王听见、就撕裂衣服、披上麻布、进了耶和华的殿
    [kjv] And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 King 2396 Hezekiah, 7167 he tore 0899 his garments 3680 and covered himself 8242 with sackcloth, 0935 and entered 1004 the house of 3068 Yahweh.
19:2 [cbb5] 使家宰以利亚敬、和书记舍伯那、并祭司中的长老、都披上麻布、去见亚摩斯的儿子先知以赛亚
    [kjv] And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
    [strongs] 7971 And sent 0471 Eliakim, 0000 who {was} 5921 over 1004 the household, 7644 and Shebna 3608 the scribe, 0853 and 2205 the elders of 3548 the priests, 3688 covering themselves 8242 with sackcloth 0413 to 3470 Isaiah, 5030 the prophet, 1121 the son of 0531 Amoz.
19:3 [cbb5] 对他说、希西家如此说、今日是急难责罚凌辱的日子就如妇人将要生产婴孩、却没有力量生产
    [kjv] And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 2396 Hezekiah, 3117 A day of 6864 distress, 8433 and rebuke, 5007 and disgrace 3117 day this! 0935 For have come 1121 the sons 0000 to 4866 the birth, 3581 and power 0369 there is no 3318 to bring forth.
19:4 [cbb5] 或者耶和华你的神听见拉伯沙基的一切话、就是他主人亚述王打发他来辱骂永生神的话耶和华你的神听见这话、就发斥责故此、求你为馀剩的民扬声祷告。
    [kjv] It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
    [strongs] 0194 Perhaps 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 3605 all 1697 the words of 7262 the chief cup-bearer 0834 with which 7971 has sent him 4428 the king of 0804 Assyria, 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living, 3198 and will rebuke 1697 the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God. 5375 And you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672 that is found.
19:5 [cbb5] 希西家王的臣仆就去见以赛亚。
    [kjv] So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
    [strongs] 0935 And came 5650 the servants of 4428 King 2396 Hezekiah 0000 to 3470 Isaiah.
19:6 [cbb5] 以赛亚对他们说、要这样对你们的主人说、耶和华如此说、你听见亚述王的仆人亵渎我的话、不要惧怕。
    [kjv] And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 3470 Isaiah, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 0113 your lord. 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0408 not 3372 Do be afraid 0000 because of 1697 the words 0000 that 8085 you have heard, 0000 with which 1442 have reviled 5650 the servants of 4428 the king of 0804 Assyria 0853 Me.
19:7 [cbb5] 我必惊动”原文作使灵进入〔他的心他要听见风声、就归回本地我必使他在那里倒在刀下。
    [kjv] Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
    [strongs] 2005 Listen, I 7896 will put 0982 in him 7307 a spirit 8085 and he will hear 8052 a rumor, 7725 and will return 0776 to his land. 5307 And I will make him fall 2719 by the sword 0776 in his land.
19:8 [cbb5] 拉伯沙基回去、正遇见亚述王攻打立拿原来他早听见亚述王拨营离开拉吉。
    [kjv] So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
    [strongs] 7725 And returned 7262 the chief cup-bearer 4672 and found 4428 the king of 0804 Assyria 3898 fighting 3841 against Libnah, 3588 for 8085 he had heard 5800 that he had left 3923 from Lachish.
19:9 [cbb5] 亚述王听见人论古实王特哈加、说、他出来要与你争战。於是亚述王又打发使者去见希西家、吩咐他们说、
    [kjv] And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
    [strongs] 8085 And he heard 0000 of 8640 Tirhakah 4428 the king of 3568 Ethiopia, 0559 saying, 2009 Look, 3318 he has come out 3898 to fight 0854 against you. 7725 And he again 7971 sent 4397 messengers 0000 to 2396 Hezekiah, 0559 saying,
19:10 [cbb5] 你们对犹大王希西家如此说、不要听你所倚靠的神欺哄你说、耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
    [kjv] Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
    [strongs] 3541 Thus 0559 will you speak 0000 to 2396 Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah, 0559 saying, 0408 not 5377 Do let deceive you, 0430 your God 0834 whom 0982 trust 0982 in Him, 0559 saying, 3808 not 5414 will be given 3389 Jerusalem 3027 into hand 4428 the king of 0804 Assyria's.
19:11 [cbb5] 你总听说亚述诸王向列国所行的、乃是尽行灭绝难道你还能得救麽。
    [kjv] Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
    [strongs] 2009 Listen, 0000 you 8085 have heard 0000 what 6213 have done 4428 the king of 0804 Assyria 3605 to all 0776 lands, 2763 by utterly destroying them. 0000 And you 5337 will be delivered?
19:12 [cbb5] 我列祖所毁灭的、就是歌散、哈兰、利色、和属提拉撒的伊甸人、这些国的神何曾拯救这些国呢。
    [kjv] Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
    [strongs] 5337 Have delivered 0000 them 0430 the gods of 1471 the nations 0834 which 7843 have destroyed 0001 my forefathers, 1470 Gozan, 0000 and 2039 Haran, 7530 and Rezeph 1121 and the sons of 5731 Eden 0834 who {were} 8515 in Telassar?
19:13 [cbb5] 哈马的王、亚珥拨的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在那里呢。
    [kjv] Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
    [strongs] 0335 Where {is} 4428 the king of 2574 Hamath, 4428 and the king of 0774 Arpad, 4428 and the king 5892 of the city of 5617 Sepharvaim, 2012 of Hena, 5755 and Ivan?
19:14 [cbb5] 希西家从使者手里接过书信来看完了、就上耶和华的殿、将书信在耶和华面前展开。
    [kjv] And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
    [strongs] 3947 And took 2396 Hezekiah 5612 the letters 3027 out of the hand of 4397 the messengers, 7121 and read them 5927 and went up 3068 {to} the house of Yahweh. 8186 And spread it 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068 Yahweh.
19:15 [cbb5] 希西家向耶和华祷告、说、坐在二鷏鷐鷑上耶和华以色列的神阿、你是天下万国的神你曾创造天地。
    [kjv] And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
    [strongs] 6419 And prayed 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 and said, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3427 sitting 3742 {above} the cherubim, 0859 You {are} 1931 He, 0430 the God, 0905 You alone, 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth. 0859 You 6213 have made 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth.
19:16 [cbb5] 耶和华阿、求你侧耳而听耶和华阿、求你睁眼而看要听西拿基立打发使者来辱骂永生神的话。
    [kjv] LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
    [strongs] 5186 Incline 3068 O Yahweh, 0241 Your ear 8085 and hear. 6605 Open 3068 O Yahweh, 5869 Your eyes 7200 and see. 8085 And hear 1697 the words of 5576 Sennacherib 0834 with which 7971 he has sent him 2778 to reproach 0430 the God 2416 living.
19:17 [cbb5] 耶和华阿、亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉、
    [kjv] Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
    [strongs] 0552 Truly, 3068 O Yahweh, 2717 have laid waste 4428 the kings of 0804 Assyria 1471 the nations, 0000 and 0776 their lands.
19:18 [cbb5] 将列国的神像、都扔在火里因为他本不是神、乃是人手所造的、是木头石头的所以灭绝他。
    [kjv] And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
    [strongs] 5414 And have put 4130 their gods 0784 into the fire, 3588 for 3808 no 0430 gods 1992 they {were}, 3588 but 0518 - 4639 the work of 3027 the hands of 0120 man, 6086 wood 0068 and stone, 0006 and have destroyed them.
19:19 [cbb5] 耶和华我们的神阿、现在求你救我们脱离亚述王的手、使天下万国都知道惟独你耶和华是神。
    [kjv] Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
    [strongs] 6258 And now, 3068 O Yahweh 0430 our God, 3467 save us 4994 we pray 3027 from his hand, 0000 and 3045 will all know 4467 the kingdoms of 0776 the earth 0000 that 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 God, 0905 You alone.
19:20 [cbb5] 亚摩斯的儿子以赛亚、就打发人去见希西家、说、耶和华以色列的神如此说、你既然求我攻击亚述王西拿基立、我已听见了。
    [kjv] Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.
    [strongs] 7971 And sent 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz 0000 to 2396 Hezekiah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0834 that which 6419 you have prayed 0000 to Me 0413 as to 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria 6085 I have heard.
19:21 [cbb5] 耶和华论他这样说、锡安的处女藐视你、嗤笑你耶路撒冷的女子向你摇头。
    [kjv] This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
    [strongs] 0000 This {is} 1697 the word 0000 that 1696 spoke 3068 Yahweh 5921 over him. 0959 Has despised 0000 you 3932 {and} mocked 0000 you 5959 the virgin 1323 daughter of 6726 Zion 0310 behind you 7218 {her} head 5128 has shaken 1323 the daughter of 3389 Jerusalem.
19:22 [cbb5] 你辱骂谁、亵渎谁、扬起声来、高举眼目、攻击谁呢乃是攻击以色列的圣者。
    [kjv] Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
    [strongs] 0834 Whom 2778 have you defamed 1442 and reviled? 0413 Against 0834 whom 7311 have you raised 6963 a voice? 5375 Yea, you have lifted 5920 on high 5869 your eyes 0413 against 6918 the Holy One of 3478 Israel!
19:23 [cbb5] 你藉你的使者辱骂主、并说、我率领许多战车上山顶、到利巴嫩极深之处我要砍伐其中高大的香柏树、和佳美的松树我必上极高之处、进入肥田的树林。
    [kjv] By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
    [strongs] 3027 By the hand of 4397 your messengers 2778 you have defamed 0136 the Lord, 0559 and have said, 7230 With the multitude of 7393 my chariots 0589 I 6965 have risen 4791 to the height of 2022 the mountains, 3411 to the sides of 3844 Lebanon, 3772 and I will fell 7413 the height of 0730 its cedars, 4004 from the best of 1265 its junipers, 0935 and I will go into 4411 the habitation 7093 furthest, 3293 forest 3759 its densest.
19:24 [cbb5] 我已经在外邦挖井喝水我必用脚掌踏乾埃及的一切河。
    [kjv] I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
    [strongs] 0589 I 6979 have dug 8354 and drunk 4325 waters 5237 foreign, 2717 and I dried up 3709 with the sole of 7272 my feet 3605 all 5104 the rivers of 4714 Egypt.
19:25 [cbb5] 耶和华说、我早先所作的、古时所立的、就是现在藉你使坚固城荒废、变为乱堆、这事你岂没有听见麽。
    [kjv] Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
    [strongs] 3808 not 8085 Have you heard 7350 from afar 1961 it? 6213 I did {it}. 3117 From the days of 6924 old 3335 I formed it. 6258 Now 0935 I have brought it to pass. 1961 That you should 7582 make desolate 2563 heaps- 5327 ruin 5892 cities 4013 fortified.
19:26 [cbb5] 所以其中的居民力量甚小、惊惶羞愧他们像野草、像青菜、如房顶上的草、又如未长成而枯乾的禾稼。
    [kjv] Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.
    [strongs] 3427 And their inhabitants 9999 {were} 7116 short 3027 in hand, 2865 terrified 0954 and ashamed. 1961 They were 6212 grass of 7704 the field, 3418 and green 1877 fresh grass, 6212 grass of 1406 rooftops, 7711 even scorched 6440 before 7054 grown up.
19:27 [cbb5] 你坐下、你出去、你进来、你向我发烈怒、我都知道。
    [kjv] But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
    [strongs] 3427 But your sitting down, 4161 and your going out, 3996 and your coming in, 3045 I have known, 0000 and 7264 your rage 0413 against Me.
19:28 [cbb5] 因你向我发烈怒、又因你狂傲的话达到我耳中、我就要用钩子钩上你的鼻子、把嚼环放在你口里、使你从你来的路转回去。
    [kjv] Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
    [strongs] 3282 Because of 7264 your raging 0413 against Me, 7600 and your arrogance 0935 has come 0241 into My ears, 7760 therefore, I will put 2399 My hook 0639 in your nose, 4964 and My bridle 8193 in your lips, 7725 and I will turn you back 1870 by the way 0834 which 0935 you came 0000 in it.
19:29 [cbb5] 以色列人哪、我赐你们一个证据你们今年要吃自生的、明年也要吃自长的至於后年、你们要耕种收割、栽植葡萄园、吃其中的果子。
    [kjv] And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
    [strongs] 0000 And this 0000 for you 0226 {will be} the sign. 0398 {You will} eat 8141 {this} year 5599 the self-sown. 8141 And in the year 8145 second 7823 the self-produced. 8141 And in the year 7992 third 2232 you will sow, 7114 and reap, 5193 and plant 3754 vineyards, 0398 and eat 3754 their fruit.
19:30 [cbb5] 犹大家所逃脱馀剩的、仍要往下扎根、向上结果
    [kjv] And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
    [strongs] 3254 And will again 6413 the escaped of 1004 the household of 3063 Judah 7604 that is left 8323 {take} root 4295 downward, 6213 and produce 6529 fruit 4605 upward.
19:31 [cbb5] 必有馀剩的民、从耶路撒冷而出必有逃脱的人、从锡安山而来耶和华的热心、必成就这事。
    [kjv] For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
    [strongs] 3588 For 3389 from Jerusalem 3318 will go forth 7611 a remnant, 6413 and what {is} spared 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 Armies 6213 will do 2088 this.
19:32 [cbb5] 所以耶和华论亚述王如此说、他必不得来到这城、也不在这里射箭、不得拿盾牌到城前、也不筑垒攻城。
    [kjv] Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
    [strongs] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 as to 4428 the king of 0804 Assyria, 3808 not 0935 He will come 5892 into city 2088 this, 3808 nor 3384 shoot 8033 there 2671 an arrow, 3808 nor 6923 come before it 4043 {with} shield, 3808 nor 8210 will he pour out 0000 against it 5550 a siegemound.
19:33 [cbb5] 他从那条路来、必从那条路回去、必不得来到这城这是耶和华说的。
    [kjv] By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
    [strongs] 1870 By the way 0000 that 0935 he came 0000 in it 7725 he will return. 5892 And to city 0000 this 3808 not 0935 he will come 0559 says 3068 Yahweh.
19:34 [cbb5] 因我为自己的缘故、又为我仆人大卫的缘故、必保护拯救这城。
    [kjv] For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
    [strongs] 1598 For I will defend 5892 city 0000 this 3467 to save it 4616 for My own sake, 4616 and for sake 1732 David 5650 My servant's.
19:35 [cbb5] 当夜耶和华的使者出去、在亚述营中杀了十八万五千人清早有人起来、一看、都是死尸了。
    [kjv] And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
    [strongs] 1961 And it was, 3915 in night 1931 that, 3318 that went out 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5221 and struck 4264 in the camp of 0804 Assyria. 3967 A hundred 8084 eighty- 2568 and five 0505 thousand, 6965 and they rose up 1242 in the morning. 2009 And look, 3605 all of them 6297 {were} corpses 4191 dead.
19:36 [cbb5] 亚述王西拿基立就拨营回去、住在尼尼微。
    [kjv] So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
    [strongs] 5265 And departed 1980 and went, 7725 and returned, 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria 3427 and lived 5210 in Nineveh.
19:37 [cbb5] 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜、他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
    [kjv] And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
    [strongs] 1961 And it was 1931 he 7812 was bowing himself 1004 {in} the house of 5268 Nisroch, 0430 his god, 0152 and Adrammelech 8772 and Sharezer 1121 his sons 5227 struck him 2719 with the sword. 1992 And they 4422 escaped 0776 into the land of 2022 Ararat. 4427 And ruled 0634 Esarhaddon 1121 his son 4725 in his place.