|
28:1 |
[cbb5] |
那时非利士人聚集军旅要与以色列人打仗。亚吉对大卫说、你当知道、你和跟随你的人、都要随我出战。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. |
| |
[strongs] |
1961 And it was, 3117 in days 1992 those 6908 that gathered 6430 in Philistines 4264 their armies 6635 for warfare 3898 to fight 3478 against Israel. 0559 And said 0397 Achish 0413 to 1732 David, 3045 Surely 3045 you know 3588 that 0854 with me 3318 you will go out 4264 in the camp, 0859 you 0376 and your men. |
|
28:2 |
[cbb5] |
大卫对亚吉说、仆人所能作的事、王必知道。亚吉对大卫说、这样、我立你永远作我的护卫长。 |
| |
[kjv] |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. |
| |
[strongs] |
0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 3651 Therefore, 0859 you 3045 will know 0834 that which 6213 will do 5650 your servant. 0559 And said 0397 Achish 0413 to 1732 David, 3651 Then 8104 keeper 7218 of my head 7760 I appoint you 3605 all 3117 the days. |
|
28:3 |
[cbb5] |
那时撒母耳已经死了以色列众人为他哀哭、葬他在拉玛、就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。 |
| |
[kjv] |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
| |
[strongs] |
8050 Now Samuel 4191 was dead, 5594 and had mourned 0000 for him 3605 all 3478 Israel, 6912 and had buried him 7414 in Ramah, 5892 even in his city. 7586 And Saul 5493 had put away 0178 the necromancers 0853 and 3049 the fortunetellers 0776 out of the land. |
|
28:4 |
[cbb5] |
非利士人聚集、来到书念安营扫罗聚集以色列众人、在基利波安营。 |
| |
[kjv] |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. |
| |
[strongs] |
6908 And had been gathered 6430 the Philistines 0935 and had come, 2583 and camped 7766 in Shunem. 6908 And gathered 7586 Saul 3605 all 3478 Israel, 2583 and they camped 1533 in Gilboa. |
|
28:5 |
[cbb5] |
扫罗看见非利士的军旅、就惧怕、心中发颤。 |
| |
[kjv] |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. |
| |
[strongs] |
7200 And saw 7586 Saul 4264 the army of 6430 the Philistines. 3372 And feared 2729 and trembled 3820 his heart 3966 greatly. |
|
28:6 |
[cbb5] |
扫罗求问耶和华、耶和华却不藉梦、或乌陵、或先知、回答他。 |
| |
[kjv] |
And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. |
| |
[strongs] |
7592 And asked 7586 Saul 3068 of Yahweh, 3808 and not 6030 did answer him 3068 Yahweh, 1571 either 2472 by dreams 1571 or 0224 by Urim, 1571 or 5030 by prophets. |
|
28:7 |
[cbb5] |
扫罗吩咐臣仆说、当为我找一个交鬼的妇人、我好去问他臣仆说、在隐多珥有一个交鬼的妇人。 |
| |
[kjv] |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. |
| |
[strongs] |
0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants, 1245 Seek out 0000 for me 0802 a woman 1169 possessing a familiar 0178 spirit 1980 that I may go 0413 to her 1875 and inquire 0000 of her. 0559 And said 5650 his servants 0413 to him, 2009 Look, 0802 a woman 1169 possessing 0178 a familiar spirit 5874 {is} in Endor. |
|
28:8 |
[cbb5] |
於是扫罗改了装、穿上别的衣服、带着两个人、夜里去见那妇人扫罗说、求你用交鬼的法术、将我所告诉你的死人、为我招上来。 |
| |
[kjv] |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. |
| |
[strongs] |
2664 And disguised himself 7586 Saul 3847 and put on 0899 clothes 0312 other, 1980 and went, 1931 he 8146 and two of 0376 the men 5973 with him. 0935 And they came 0413 to 0802 the woman 3915 by night. 0559 And he said, 7080 Divine, 4994 I beg you, 0000 for me 0178 by the familiar spirit 5927 and bring up 0000 for me 0834 him whom 0559 I say 0413 to you. |
|
28:9 |
[cbb5] |
妇人对他说、你知道扫罗从国中剪除交鬼的、和行巫术的你为何陷害我的性命、使我死呢。 |
| |
[kjv] |
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
| |
[strongs] |
0559 And said 0802 the woman 0413 to him, 2009 Look, 0859 you 3045 know 0834 that which 6213 has done 7586 Saul, 0834 that 3772 he has cut off 0178 those having familiar spirits 0853 and 3049 the wizards, 4480 out of 0776 the land. 4100 And why 0859 you 5367 are laying a snare 5315 for my life, 4191 to kill me? |
|
28:10 |
[cbb5] |
扫罗向妇人指着耶和华起誓、说、我指着永生的耶和华起誓、你必不因这事受刑。 |
| |
[kjv] |
And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. |
| |
[strongs] |
3049 And swore 0000 to her 7586 Saul 3068 by Yahweh, 0559 saying, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 no 7136 will happen 5771 hurt 1697 for thing 0000 this. |
|
28:11 |
[cbb5] |
妇人说、我为你招谁上来呢回答说、为我招撒母耳上来。 |
| |
[kjv] |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. |
| |
[strongs] |
0559 And said 0802 the woman, 4310 Whom 5927 will I bring up you? 0000 to 0559 And he said 8050 Samuel. 5927 Bring up 0000 to me. |
|
28:12 |
[cbb5] |
妇人看见撒母耳、就大声呼叫、对扫罗说、你是扫罗为甚麽欺哄我呢。 |
| |
[kjv] |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
| |
[strongs] |
7200 And saw 0802 the woman 8050 Samuel, 2199 and cried out 6963 with a voice 1419 loud. 0559 And said 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 0559 saying, 4100 Why 7411 have you deceived me? 0859 For you {are} 7586 Saul. |
|
28:13 |
[cbb5] |
王对妇人说、不要惧怕你看见了甚麽呢妇人对扫罗说、我看见有神从地里上来。 |
| |
[kjv] |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
| |
[strongs] |
0559 And said 0000 to her 4428 the king, 0408 not 3372 Do be afraid. 3588 For 4100 what 7200 have you seen? 0559 And said 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 0430 Gods 7200 I have seen 5927 coming up 4480 out of 0776 the earth. |
|
28:14 |
[cbb5] |
扫罗说、他是怎样的形状妇人说、有一个老人上来、身穿长衣。扫罗知道是撒母耳、就屈身、脸伏於地下拜。 |
| |
[kjv] |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
| |
[strongs] |
0559 And he said 0000 to her, 4100 What {is} 8389 his appearance? 0559 And she said, 0376 An man 2205 old 5927 is coming up, 1931 and he 5844 is wrapped with 4598 a robe. 3045 And knew 7586 Saul 3588 that 8050 Samuel 1931 he {was}, 6915 and bowed 0639 {his} face 0776 to the earth, 7812 and prostrated himself. |
|
28:15 |
[cbb5] |
撒母耳对扫罗说、你为甚麽搅扰我、招我上来呢。扫罗回答说、我甚窘急因为非利士人攻击我、神也离开我、不再藉先知、或梦、回答我因此请你上来、好指示我应当怎样行。 |
| |
[kjv] |
And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. |
| |
[strongs] |
0559 And said 8050 Samuel 0413 to 7586 Saul, 4100 Why 7264 have you disturbed me, 5927 to bring up 0853 me? 0559 And said 7586 Saul, 6887 Distress {is} 0000 to me 3966 greatly, 6430 and the Philistines 3898 are fighting 0000 against me, 0430 and God 5493 has turned 5921 from me, 3808 and not 6030 answered me 5750 anymore, 1571 either 3027 by the hand of 5030 the prophets, 1571 or 2472 by dreams. 7121 And I called 0000 for you 3045 to make known to me 4100 what 6213 I should do. |
|
28:16 |
[cbb5] |
撒母耳说、耶和华已经离开你、且与你为敌、你何必问我呢。 |
| |
[kjv] |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? |
| |
[strongs] |
0559 And said 8050 Samuel, 4100 And why 7592 do you ask me, 3068 since Yahweh 5493 has turned 5921 from you 1961 and is 6145 your adversary? |
|
28:17 |
[cbb5] |
耶和华照他藉我说的话、已经从你手里夺去国权、赐与别人、就是大卫。 |
| |
[kjv] |
And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: |
| |
[strongs] |
6213 And did 3068 Yahweh 0000 for Himself 0834 that which 1696 He spoke 3027 by my hand. 7167 And has torn 3068 Yahweh 4467 the kingdom 3027 out of your hand 5414 and has given it 7453 to your neighbor 1732 to David. |
|
28:18 |
[cbb5] |
因你没有听从耶和华的命令、他恼怒亚玛力人、你没有灭绝他们、所以今日耶和华向你这样行。 |
| |
[kjv] |
Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. |
| |
[strongs] |
0834 Because 3808 not 8085 you did listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 3808 nor 6213 did 2740 the burning of 0639 His anger 6002 on Amalek, 5921 there- 3651 fore, 1697 thing 0000 this 6213 has done 0000 to you 3068 Yahweh 3117 day 0000 this. |
|
28:19 |
[cbb5] |
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里明日你和你众子必与我在一处了耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。 |
| |
[kjv] |
Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. |
| |
[strongs] |
5414 Yea, gave 3068 Yahweh 1571 also 3478 Israel 5973 with you 3027 into the hand of 6430 the Philistines? 4279 And tomorrow 0859 you 1121 and your sons 5973 with me. 1571 Also 4264 the army of 3478 Israel 5414 will give 3068 Yahweh 3027 into the hand of 6430 the Philistines. |
|
28:20 |
[cbb5] |
扫罗猛然仆倒、挺身在地因撒母耳的话、甚是惧怕那一昼一夜、没有吃甚麽、就毫无气力。 |
| |
[kjv] |
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
| |
[strongs] |
4116 And hurried 7586 Saul 5307 and fell 4393 full 6967 his stature, 0776 to the earth, 3372 and feared 3966 greatly 1697 from the words of 8050 Samuel. 1571 And power 3581 - 3808 no 1961 was 0000 in him, 3588 for 3808 not 0398 he has eaten 3899 food 3605 all 3117 the day, 3605 and all 3915 the night. |
|
28:21 |
[cbb5] |
妇人到扫罗面前、见他极其惊恐、对他说、婢女听从你的话、不顾惜自己的性命、遵从你所吩咐的。 |
| |
[kjv] |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. |
| |
[strongs] |
0935 And came 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 7200 and saw 3588 that 0926 he was terrified 3966 greatly, 0559 and said 0413 to him, 2009 Look, 8085 has listened 8198 your handmaid 6963 to your voice, 7760 and I put 5315 my life 3709 in my hand, 8085 and I heard 1697 your words 0834 which 1696 you spoke 0413 to me. |
|
28:22 |
[cbb5] |
现在求你听婢女的话、容我在你面前摆上一点食物你吃了、可以有气力行路。 |
| |
[kjv] |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. |
| |
[strongs] |
6258 And now, 8085 listen, 4994 I beg you, 1571 also 0859 you, 6963 to the voice of 8198 your handmaid 7760 that I may set 6440 in front of you 6595 a bit of 3899 food. 0398 And eat. 1961 And will be 0000 in you 3581 strength 3588 when 1980 you go 1870 in the way. |
|
28:23 |
[cbb5] |
扫罗不肯、说、我不吃。但他的仆人、和妇人、再三劝他、他才听了他们的话、从地上起来、坐在床上。 |
| |
[kjv] |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
| |
[strongs] |
3985 But he refused 0559 and said, 3808 not 0398 I will eat. 6555 And found 0000 him 5650 his servants 1571 and also 0802 the woman, 8085 and he listened 6963 to their voice 6965 and rose 0776 from the earth, 3427 and sat 0413 on 4229 the bed. |
|
28:24 |
[cbb5] |
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了又拿面抟成无酵饼、烤了 |
| |
[kjv] |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: |
| |
[strongs] |
0802 And to the woman 5695 {was} a calf of 4770 the stall 1004 in the house. 4116 And she hurried 2076 and slaughtered it, 3947 and took 7058 flour, 3888 and kneaded it, 0644 and baked of it 4682 unleavened cakes, |
|
28:25 |
[cbb5] |
摆在扫罗和他仆人面前他们吃完当夜就起身走了。 |
| |
[kjv] |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. |
| |
[strongs] |
5066 and brought {it} near 6440 in front of 7586 Saul, 6440 and in front of 5650 his servants. 0398 And they ate, 6965 and rose up, 1980 and went 3915 during night 1931 that. |