|
2:1 |
[cbb5] |
哈拿祷告说、我的心因耶和华快乐我的角因耶和华高举我的口向仇敌张开我因耶和华的救恩欢欣。 |
| |
[kjv] |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
| |
[strongs] |
6419 And prayed 2584 Hannah 0559 and said, 5970 has exulted 3820 My heart 3068 in Yahweh, 7311 has been high 7161 my horn 3068 in Yahweh, 7292 has been emboldened 6310 my mouth 5921 over 0341 my enemies, 3588 for 8056 I have rejoiced 3444 in Your salvation. |
|
2:2 |
[cbb5] |
只有耶和华为圣、除他以外没有可比的、也没有磐石像我们的神。 |
| |
[kjv] |
There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. |
| |
[strongs] |
0369 There is none 6918 holy 3068 like Yahweh, 3588 for 0369 there is none 1115 except you 0369 and there is no 6697 rock 0430 like our God. |
|
2:3 |
[cbb5] |
人不要夸口说骄傲的话、也不要出狂妄的言语、因耶和华是大有智识的神、人的行为被他衡量。 |
| |
[kjv] |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. |
| |
[strongs] |
0408 not 7235 Do multiply 1696 speak 1362 haughty {things} 1362 very. 3318 Let not go out 6279 arrogance 6310 from your mouth, 3588 because 0410 a God of 1844 knowledge 3068 Yahweh, 0000 and by Him 8505 are weighed 5949 actions. |
|
2:4 |
[cbb5] |
勇士的弓都已折断跌倒的人以力量束腰。 |
| |
[kjv] |
The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. |
| |
[strongs] |
7198 The bows of 1368 the strong 2844 are broken, 3782 and they that stumble 0249 gird on 2428 strength. |
|
2:5 |
[cbb5] |
素来饱足的、反作佣人求食、饥饿的、再不饥饿不生育的、生了七个儿子多有儿女的、反倒衰微。 |
| |
[kjv] |
They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. |
| |
[strongs] |
7649 They that were full 3899 for food 7936 have hired themselves out 7457 and the hungry 2308 have ceased, 5704 while 6135 the barren 3205 has given birth to 7651 seven, 7227 and she who had many 1121 sons 0533 has languished |
|
2:6 |
[cbb5] |
耶和华使人死、也使人活使人下阴间、也使人往上升。 |
| |
[kjv] |
The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. |
| |
[strongs] |
3068 Yahweh 4191 kills, 2421 and keeps alive. 3381 He brings down 7585 {to} Sheol, 5927 and brings up. |
|
2:7 |
[cbb5] |
他使人贫穷、也使人富足使人卑微、也使人高贵。 |
| |
[kjv] |
The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. |
| |
[strongs] |
3068 Yahweh 3381 brings out 6238 and He gives riches. 8213 He brings low 0637 yes, 7311 He lifts up high. |
|
2:8 |
[cbb5] |
他从灰尘里抬举贫寒人、从粪堆中提拨穷乏人、使他们与王子同坐、得着荣耀的座位地的柱子属於耶和华、他将世界立在其上。 |
| |
[kjv] |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. |
| |
[strongs] |
6965 He raises 6083 from the dust 1800 the poor, 0830 from the dunghill 7311 He lifts up 0034 the needy, 3427 to cause {them} to sit 0000 with 5081 nobles. 3678 Yes, a throne of 3519 honor 5157 he causes them to inherit. 3588 For 3068 to Yahweh 4690 the pillars of 0776 the earth, 7896 and He sets 5921 on them 8398 the habitable world. |
|
2:9 |
[cbb5] |
他必保护圣民的脚步、使恶人在黑暗中寂然不动、人都不能靠力量得胜。 |
| |
[kjv] |
He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. |
| |
[strongs] |
7272 The feet of 2623 His saints 8104 He keeps, 7563 and the wicked 2822 in darkness 1826 are silenced 3588 for 3808 not 3581 by power 1396 does become strong 0376 man. |
|
2:10 |
[cbb5] |
与耶和华争竞的、必被打碎、耶和华必从天上以雷攻击他必审判地极的人将力量赐与所立的王、高举受膏者的角。 |
| |
[kjv] |
The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. |
| |
[strongs] |
3068 Yahweh 2856 will be smashed 7378 His strivers. 5921 Against him 8064 in the heavens 7481 He thunders. 3068 Yahweh 1777 judges 0657 the ends of 0776 the earth, 5414 and gives 5797 strength 4428 to His King, 7311 and exalts 7161 the horn of 4899 His anointed. |
|
2:11 |
[cbb5] |
以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。 |
| |
[kjv] |
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. |
| |
[strongs] |
1980 Now went 0511 Elkanah 7414 to Ramah, 5921 to 1004 his house, 5288 and the child 1961 was 8334 serving 3068 Yahweh 6440 before 5941 Eli 3548 the priest. |
|
2:12 |
[cbb5] |
以利的两个儿子是恶人、不认识耶和华。 |
| |
[kjv] |
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. |
| |
[strongs] |
1121 And the sons of 5941 Eli {were} 1121 sons of 1100 worthlessness. 3808 not 3045 They did know 3068 Yahweh. |
|
2:13 |
[cbb5] |
这二祭司待百姓是这样的规榘凡有人献祭、正煮肉的时候、祭司的仆人就来、手拿三齿的叉子、 |
| |
[kjv] |
And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; |
| |
[strongs] |
4941 And the custom of 3548 the priests 0000 with 5971 the people {was} 3605 every 0376 man 2076 offering 2077 a sacrifice, 0935 and came 5288 servant 3548 the priest's 1310 when was boiling 1320 the flesh, 4207 and a hook of 7969 three 8127 teeth 3027 in his hand, |
|
2:14 |
[cbb5] |
将叉子往罐里、或鼎里、或釜里、或锅里一插、插上来的肉、祭司都取了去凡上到示罗的以色列人、他们都是这样看待。 |
| |
[kjv] |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
| |
[strongs] |
5221 and he stuck {it} 3595 into the pan 0000 or 1731 kettle, 0000 or 7037 caldron, 0000 or 6517 pot. 3605 All 0834 that 5927 brought up 4207 the hook 3947 took 3548 the priest 0000 for himself. 3541 So 6213 they did 3605 to all 3478 Israel 0935 who came 8033 there, 7887 into Shiloh. |
|
2:15 |
[cbb5] |
又在未烧脂油以前、祭司的仆人就来对献祭的人说、将肉给祭司叫他烤罢他不要煮过的、要生的。 |
| |
[kjv] |
Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. |
| |
[strongs] |
1571 Yea, 2962 before 6999 they made to smoke 2459 the fat, 0935 then 5650 came the servant of 3548 the priest, 0559 and said 0376 to the man 2076 {who was} sacrificing, 5414 Give 1320 flesh 6740 to roast 3548 for the priest. 3808 And not 3947 he will take 4480 from you 1320 flesh 1310 boiled, 3588 only 0518 - 2416 raw. |
|
2:16 |
[cbb5] |
献祭的人若说、必须先烧脂油、然后你可以随意取肉仆人就说、你立时给我、不然我便抢去。 |
| |
[kjv] |
And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. |
| |
[strongs] |
0559 And {if} said 0413 to him 0376 the man, 6999 Indeed 6999 let be made to smoke 3117 as the day 2459 the fat, 3947 then take 0000 for you 0834 as 8378 desires 5315 your soul. 0559 Then he would say, 3808 No, 3588 but 6258 now 5414 you will give 0518 and if 3808 not, 3947 I will take 2394 by force. |
|
2:17 |
[cbb5] |
如此、这二少年人的罪在耶和华面前甚重了、因为他们藐视耶和华的祭物。”或作他们使人厌弃给耶和华献祭〔 |
| |
[kjv] |
Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. |
| |
[strongs] |
1961 And was 2403 the sin of 5288 the young men 1419 great 3966 very 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3588 for 5006 had despised 0376 the men 4503 the offering of 3068 Yahweh. |
|
2:18 |
[cbb5] |
那时撒母耳还是孩子、穿着细麻布的以弗得、侍立在耶和华面前。 |
| |
[kjv] |
But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. |
| |
[strongs] |
8050 And Samuel 8334 {was} ministering 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 5288 a boy 2296 girded 0646 an ephod of 0906 linen. |
|
2:19 |
[cbb5] |
他母亲每年为他作一件小外袍、同着丈夫上来献年祭的时候、带来给他。 |
| |
[kjv] |
Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. |
| |
[strongs] |
4598 And a robe 6996 small 6213 would make 0000 for him 0517 his mother, 5927 and she brought it up 0000 to him, 3117 from days 3117 to days, 5927 when she came up 0854 with 0376 her husbnd 2076 to sacrifice 2076 the sacrifice of 3117 the days. |
|
2:20 |
[cbb5] |
以利为以利加拿和他的妻祝福、说、愿耶和华由这妇人再赐你后裔、代替你从耶和华求来的孩子他们就回本乡去了。 |
| |
[kjv] |
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. |
| |
[strongs] |
1288 And blessed 5941 Eli 0511 Elkanah 0853 and 0802 his wife, 0559 and said, 7760 will give 3068 Yahweh 0000 to you 2233 seed 4480 of 0802 woman 2063 this, 8478 because of 7596 the petition 0834 which 7592 asked 3068 to Yahweh. 1980 And they went 4725 to his place. |
|
2:21 |
[cbb5] |
耶和华眷顾哈拿、他就怀孕生了三个儿子、两个女儿。那孩子撒母耳、在耶和华面前渐渐长大。 |
| |
[kjv] |
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. |
| |
[strongs] |
3588 Indeed 6485 visited 3068 Yahweh 2584 Hannah, 2030 and she conceived 7205 and gave birth to 7969 three 1121 sons 8147 and two 1323 daughters. 1431 And grew up 5288 the boy 8050 Samuel 5973 with 3068 Yahweh. |
|
2:22 |
[cbb5] |
以利年甚老迈听见他两个儿子待以色列众人的事、又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。 |
| |
[kjv] |
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
| |
[strongs] |
5941 And Eli 2204 was old, 3966 very, 8085 heard hard 3605 all 0834 that 6213 did 1121 his sons 3605 to all 3478 Israel, 0853 and 0834 that 7901 they lay 0854 with 0802 the women 6633 who assembled by groups 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting. |
|
2:23 |
[cbb5] |
他就对他们说、你们为何行这样的事呢我从这众百姓听见你们的恶行。 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
| |
[strongs] |
0559 And he said 0000 to them, 4100 Why 6213 do you do 1697 such things like 0428 these? 0834 Which 0595 I 8085 {am} hearing 1697 your doings 7451 wrong 0853 from 3605 all 5971 people 0428 these. |
|
2:24 |
[cbb5] |
我儿阿、不可这样、我听见你们的风声不好、你们使耶和华的百姓犯了罪。 |
| |
[kjv] |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. |
| |
[strongs] |
0408 No, 1121 my sons, 3588 for 3808 not 2896 good 8052 the report 0834 which 0595 I 8085 {am} hearing 5674 causing to transgress 5971 the people of 3068 Yahweh. |
|
2:25 |
[cbb5] |
人若得罪人、有士师审判他、人若得罪耶和华、谁能为他祈求呢然而他们还是不听父亲的话、因为耶和华想要杀他们。 |
| |
[kjv] |
If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. |
| |
[strongs] |
0518 If 2398 sins 0376 a man 0376 against a man, 6419 the will judge him 0430 God. 0518 But if 3068 against Yahweh 2398 sins 0376 a man, 4310 who 6419 will pray 0000 for him? 3808 But not 8085 they did listen 6962 to the voice of 0001 their father, 3588 for 2654 desired 3068 Yahweh 4191 to put them to death. |
|
2:26 |
[cbb5] |
孩子撒母耳渐渐长大、耶和华与人越发喜爱他。 |
| |
[kjv] |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
| |
[strongs] |
5288 And the boy 8050 Samuel 1980 went on 1432 both in stature 2896 and in good {looks} 1571 both 5973 with 3068 Yahweh 1571 and also 5973 with 0376 men. |
|
2:27 |
[cbb5] |
有神人来见以利、对他说、耶和华如此说、你祖父在埃及法老家作奴仆的时候、我不是向他们显现麽。 |
| |
[kjv] |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? |
| |
[strongs] |
0935 And came 0376 a man of 0430 God 0413 to 5941 Eli, 0559 and said 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 1540 Did plainly 1540 I reveal myself 0413 to 1004 the household of 0001 your forefather 1961 when they were 4714 in Egypt, 1004 at the house of 0065 Pharaoh? |
|
2:28 |
[cbb5] |
在以色列众支派中、我不是拣选人作我的祭司、使他烧香、在我坛上献祭、在我面前穿以弗得、又将以色列人所献的火祭、都赐给你父家麽。 |
| |
[kjv] |
And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? |
| |
[strongs] |
0977 Even to choose 0853 him 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 0000 to Me 3548 to be a priest, 5927 to go up 5921 on 4196 My altar, 6999 to cause to smoke 7004 incense, 5375 to carry 0646 an ephod 6440 before Me? 5414 And did I give 1004 to the household of 0001 your forefather 3605 all 0801 the fire-offerings of 1121 the sons of 3478 Israel? |
|
2:29 |
[cbb5] |
我所吩咐献在我居所的祭物、你们为何践踏、尊重你的儿子过於尊重我、将我民以色列所献美好的祭物肥己呢。 |
| |
[kjv] |
Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
| |
[strongs] |
4100 Why 1163 do you kick 2077 at My sacrifice, 4503 and at my offering 0834 which 6680 I commanded 4583 in {My} habitation? 3513 And honor 1121 your sons 4480 above Me? 1254 To make yourselves fat 7225 with the best of 3605 all 4503 the offering of 3478 Israel 5971 for My people? |
|
2:30 |
[cbb5] |
因此、耶和华以色列的神说、我曾说、你和你父家必永远行在我面前、现在我却说、决不容你们这样行、因为尊重我的、我必重看他藐视我的、他必被轻视。 |
| |
[kjv] |
Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
| |
[strongs] |
3651 Therefore, 5002 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 0559 Indeed 0559 I said, 1004 Your household 1004 and the household of 0001 your forefather, 1980 should walk 6440 before Me 5704 until 5769 forever. 6258 But now, 5002 says 3068 Yahweh, 2486 far be it 0000 to Me! 3588 For 3513 those who honor Me, 3513 I will honor. 0959 And despising Me 7043 will be light. |
|
2:31 |
[cbb5] |
日子必到、我要折断你的膀臂、和你父家的膀臂、使你家中没有一个老年人。 |
| |
[kjv] |
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. |
| |
[strongs] |
2009 Look, 3117 days 0935 come 1438 when I will cut off 2220 your arm, 0853 and 2220 the arm of 1004 the household of 0001 your forefather, 1961 that will be no 2205 old man 1004 in your house. |
|
2:32 |
[cbb5] |
在神使以色列人享福的时候、你必看见我居所的败落在你家中必永远没有一个老年人。 |
| |
[kjv] |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
| |
[strongs] |
5027 And you will see 6862 a foe 4583 {in My} habitation, 3605 in all 0834 that 3190 he does good 0854 with 3478 Israel. 3808 And not 1961 there will be 2205 an old man 1004 in your household 3605 all 3117 the days. |
|
2:33 |
[cbb5] |
我必不从我坛前灭尽你家中的人那未灭的必使你眼目乾瘪、心中忧伤你家中所生的人都必死在中年。 |
| |
[kjv] |
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. |
| |
[strongs] |
0376 And the man 3808 not 3772 I will cut off 0000 of yours 5973 from 4196 My altar {will be} 3615 to cause to fail 5869 your eyes 0109 and to grieve 5315 your soul, 3605 and all 4768 the increase of 1004 your household 4191 will die 0376 {young} men. |
|
2:34 |
[cbb5] |
你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事、可作你的证据、他们二人必一日同死 |
| |
[kjv] |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. |
| |
[strongs] |
2088 And this 0000 to you 0226 the sign 0834 that which 0935 will come 0413 upon 8147 two 1121 your sons, 0413 on 2652 Hophni 6372 and Phinehas. 3117 In day 0259 one 4191 will die 8147 both of them. |
|
2:35 |
[cbb5] |
我要为自己立一个忠心的祭司、他必照我的心意而行、我要为他建立坚固的家、他必永远行在我的受膏者面前。 |
| |
[kjv] |
And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. |
| |
[strongs] |
6965 And I will raise up 0000 for Myself 3548 a priest 0534 faithful. 0834 as 3824 in My heart 5315 and in My soul 6213 He will do. 1129 And I will build 0000 for him 1004 a house 0539 sure. 1980 And he will walk 6440 before 4899 My anointed 3605 all 3117 the days. |
|
2:36 |
[cbb5] |
你家所剩下的人都必来叩拜他、求块银子、求个饼、说、求你赐我祭司的职分、好叫我得点饼吃。 |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. |
| |
[strongs] |
1961 And it will be that 3605 everyone 3498 left 1004 in your household 0935 will come 7812 to bow 0000 to him 0095 for a wage of 3701 silver 3603 and a loaf of 3899 bread. 0559 And will say, 5595 admit me, 4994 Please, 0413 into 0259 one of 3550 the priest's offices, 0398 to eat 6595 a bit of 3899 bread. |