撒母耳记上 1 Samuel 14
14:1 [cbb5] 有一日扫罗的儿子约拿单、对拿他兵器的少年人说、我们不如过到那边、到非利士人的防营那里去但他没有告诉父亲。
    [kjv] Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
    [strongs] 1961 Now came 3117 the day 0559 that said 3126 Jonathan 1121 the son of 7586 Saul 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his armor, 3212 Come, 5674 and let us cross 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 0834 that {is} 5676 over 1971 there. 0001 But to his father 3808 not 5646 did he speak.
14:2 [cbb5] 扫罗在基比亚的尽边、坐在米矶仑的石榴树下、跟随他的约有六百人。
    [kjv] And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
    [strongs] 7586 And Saul 3427 was sitting 7097 at the edge of 1390 Gibeah 8478 under 7416 the pomegranate 0834 which {is} 4057 in Migron. 5971 And the people 0834 who {were} 0000 with him 8337 about six 3967 hundred 0376 men,
14:3 [cbb5] 在那里有亚希突的儿子亚希亚、穿着以弗得亚希突是以迦博的哥哥、非尼哈的儿子、以利的孙子以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了百姓却不知道。
    [kjv] And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
    [strongs] 0281 and Ahijah, 1121 the son of 0285 Ahitub 0251 the brother of 0350 Ichabod, 1121 the son of 6372 Phinehas 1121 the son of 5941 Eli, 3548 the priest of 3068 Yahweh 7887 at Shiloh 5375 was carrying 0646 an ephod. 5971 And the people 3808 not 3045 did know 3588 that 1980 had gone 3126 Jonathan.
14:4 [cbb5] 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去这隘口两边、各有一个山峰、一名播薛、一名西尼。
    [kjv] And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
    [strongs] 0996 And between 4569 the passes 0834 which 1245 sought 3126 Jonathan 5674 to cross 5921 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 8127 the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this 8127 and the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this, 8034 and the name of 0259 the one 0949 {was} Bozez. 8034 And the name of 0259 the one, 5573 Seneh.
14:5 [cbb5] 一峰向北、与密抹相对、一峰向南、与迦巴相对。
    [kjv] The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
    [strongs] 8127 The crag 0259 one 4690 a pillar 6828 from the north 4136 opposite 4363 Michmash, 0259 and the one 5045 from the south 4136 opposite 1387 Geba.
14:6 [cbb5] 约拿单对拿兵器的少年人说、我们不如过到未受割礼人的防营那里去或者耶和华为我们施展能力、因为耶和华使人得胜、不在乎人多人少。
    [kjv] And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
    [strongs] 0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his armor, 3212 Come, 5674 and let us cross over 0413 to 4673 the outpost of 6186 uncircumcised 0428 these. 0194 Perhaps 6213 will work 3068 Yahweh 0000 for us, 3588 for 0369 is not 3068 for Yahweh 4622 hindrance 3467 to save 7227 by many 0000 or 4592 by few.
14:7 [cbb5] 拿兵器的对他说、随你的心意行罢你可以上去、我必跟随你、与你同心。
    [kjv] And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 5375 he who carried 3627 his armor, 6213 Do 3605 all 0834 that {is} 3820 in your heart, 5186 turn 0000 for yourself. 2089 here I {am} 0000 with you 3820 according to your heart,
14:8 [cbb5] 约拿单说、我们要过到那些人那里去、使他们看见我们。
    [kjv] Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
    [strongs] 0559 And said 3126 Jonathan, 2009 Behold, 0000 we 5674 will cross over 0413 to 0376 the men 1540 and show ourselves 0413 to them.
14:9 [cbb5] 他们若对我们说、你们站住、等我们到你们那里去、我们就站住、不上他们那里去。
    [kjv] If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
    [strongs] 0518 If 0518 this 0559 they say 0413 to us, 1826 Stand still 5704 until 5060 we reach 0413 to you, 5975 then we will stand 8418 {in} our place 3808 and not 5927 go up 0413 to them.
14:10 [cbb5] 他们若说、你们上到我们这里来、这话就是我们的证据、我们便上去、因为耶和华将他们交在我们手里了。
    [kjv] But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
    [strongs] 0518 But, if 0000 thus 0559 they say, 5927 Come up 5921 to us, 5927 then we will go up, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into our hand, 2088 and this 0000 for us 0326 the sign.
14:11 [cbb5] 二人就使非利士的防兵看见非利士人说、希伯来人从所藏的洞穴里出来了。
    [kjv] And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
    [strongs] 1540 And were revealed 8147 both of them 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines. 0559 And said 6430 the Philistines, 2009 Behold, 5680 Hebrews 3318 coming out 4480 from 2356 the holes 0834 where 2244 they hid themselves 8033 there.
14:12 [cbb5] 防兵对约拿单和拿兵器的人说、你们上到这里来、我们有一件事指示你们约拿单就对拿兵器的人说、你跟随我上去、因为耶和华将他们交在以色列人手里了。
    [kjv] And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
    [strongs] 6030 And spoke 0376 the men of 4675 the outpost 3126 to Jonathan 0853 and 5375 he who carried 3627 his armor 0559 and said, 5927 Come up 0413 to us 3045 that we may teach 0853 you 1697 a thing. 0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5375 he who carried 3627 his armor, 5927 Come up 0310 after me, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into hand 3478 Israel's.
14:13 [cbb5] 约拿单就爬上去、拿兵器的人跟随他约拿单杀倒非利士人、拿兵器的人也随着杀他们。
    [kjv] And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
    [strongs] 5927 And went 3126 Jonathan 5921 on 3027 his hands 5921 and on 7272 his feet 5375 and the carrier of 3627 his armor 0310 behind him. 5307 And they fell 6440 in front of 3126 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor 4191 giving the death-blow 0310 behind him.
14:14 [cbb5] 约拿单和拿兵器的人、起头所杀的、约有二十人、都在一亩的的半犁沟之内。
    [kjv] And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
    [strongs] 1961 And was 4347 blow 7223 the first 0834 when 5221 struck 3126 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor 6242 about twenty 0376 men 2677 in about half of 4618 a furrow of 6776 an acre of 7704 a field.
14:15 [cbb5] 於是在营中、在田野、在众民内、都有战兢、防兵和掠兵也都战兢、地也震动、战兢之势甚大。
    [kjv] And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
    [strongs] 1961 And 2731 trembling 4264 in the camp 7704 in the field 3605 and in all 5971 the people. 4673 The out post 7843 and the spoilers 2729 trembled, 1571 even 1992 they. 7264 And quaked 0776 the ground, 1961 and it was 7264 for a quaking of 0430 God.
14:16 [cbb5] 在便雅悯的基比亚、扫罗的守望兵、看见非利士的军众溃散、四围乱窜。
    [kjv] And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
    [strongs] 7200 And looked 6822 the watchmen 7586 for Saul 1390 in Gilbeah of 1144 Benjamin, 2009 and look, 1995 the multitude 4127 melted, 1980 and went, 1984 and here.
14:17 [cbb5] 扫罗就对跟随他的民说、你们查点查点、看从我们这里出去的是谁他们一查点、就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
    [kjv] Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 5971 to the people 0834 that {were} 0000 with him, 6485 Muster 4994 now 7200 and see 4310 who 1980 went 5973 from us 6485 and they mustered. 2009 And look, 0369 was not 3026 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor.
14:18 [cbb5] 那时神的约柜在以色列人那里扫罗对亚希亚说、你将神的约柜运了来。
    [kjv] And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
    [strongs] 0559 Then said 7586 Saul 0181 to Ahijah, 5066 Bring near 0727 the chest of 0430 God, 3588 for 1961 was 0727 the chest of 0430 God 3117 on day 1931 that 1121 with the sons of 3478 Israel.
14:19 [cbb5] 扫罗正与祭司说话的时候、非利士营中的喧嚷越发大了扫罗就对祭司说、停手罢。
    [kjv] And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
    [strongs] 1961 And it was, 5704 while 1696 spoke 7586 Saul 0413 to 3548 the priest, 1995 that the turmoil 0834 that {was} 4264 in the camp of 6430 the Philistines 1980 even went on, 1980 going 7227 and increasing. 0559 Then said 7586 Saul 0413 to 3548 the priest, 0622 Draw back 3027 your hand.
14:20 [cbb5] 扫罗和跟随他的人都聚集、来到战场、看见非利士人用刀互相击杀、大大惶乱。
    [kjv] And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
    [strongs] 2199 And {was} gathered 7586 Saul 3605 and all 5971 the people, 0834 who {were} 0854 with him, 0935 and went 5704 to 4421 the battle. 2009 And look, 1961 was 2719 the sword of 0376 every man 7453 against his fellow 4103 a panic 1419 great 3966 very.
14:21 [cbb5] 从前由四方来跟随非利士军的希伯来人、现在也转过来、帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
    [kjv] Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
    [strongs] 5680 Now the Hebrews 1961 who were 6430 for the Philistines 8543 yesterday 8032 and the third day 0834 that 5927 came up 0000 with them 4264 in the camp 5439 all around, 1571 even also 1992 they {turned} 1961 to be 0000 with 3478 Israel 0834 that {was} 0000 with 7586 Saul 3126 and Jonathan.
14:22 [cbb5] 那藏在以法莲山地的以色列人、听说非利士人逃跑、就出来紧紧的追杀他们。
    [kjv] Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
    [strongs] 3605 When all 0376 the men of 3478 Israel 2244 who had hidden 2022 in the mountain of 0669 Ephraim 8085 heard 3588 that 5127 ran away 6430 the Philistines, 1692 even pursued 1571 also 1992 they 0310 after them 4421 in the battle.
14:23 [cbb5] 那日耶和华使以色列人得胜、一直战到伯亚文。
    [kjv] So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
    [strongs] 3467 So delivered 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 3478 Israel, 4421 and the battle 5674 passed over 1004 Beth- 1007 aven.
14:24 [cbb5] 扫罗叫百姓起誓说、凡不等到晚上向敌人报完了仇吃甚麽的、必受咒诅因此这日百姓没有吃甚麽、就极其困惫。
    [kjv] And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
    [strongs] 0376 Now the men of 3478 Israel 5068 were pressed 3117 on day 1931 that 0422 when adjured 7586 Saul 5971 the people, 0559 saying, 0779 is cursed 0376 The man 0834 who 0398 eats 3899 food 5704 until 6153 the evening 5358 when I have been avenged 0341 on my foes. 3808 So not 2938 did taste 3605 all 5971 the people 3899 food.
14:25 [cbb5] 众民进入树林、见有蜜在的上
    [kjv] And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
    [strongs] 3605 And all 0776 the land 0935 came 3243 into the forest, 1961 and was 1706 honey 5921 on 6440 the surface of 7704 the ground.
14:26 [cbb5] 他们进了树林、见有蜜流下来、却没有人敢用手取蜜入口、因为他们怕那誓言。
    [kjv] And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
    [strongs] 0935 And entered 5971 the people 0413 into 3293 the forest. 2009 And look, 1982 a flow of 1706 honey! 0369 But no man 5381 put 3027 his hand 0413 to 6310 his mouth, 3588 for 3372 feared 5971 the people 7621 the oath.
14:27 [cbb5] 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓、所以伸手中的杖、用杖头蘸在蜂房里、转手送入口内、眼睛就明亮了。
    [kjv] But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
    [strongs] 3126 But Jonathan 3808 not 8085 did hear 7650 when made swear 0001 his father 5971 the people 7971 and he put out 7097 the tip of 4294 the staff 0834 that {was} 3027 in his hand 2881 and dipped 0853 it 3295 into the comb of 1706 the honey, 7760 and put 3027 his hand 0413 to 6310 his mouth 0215 and brightened 5869 his eyes.
14:28 [cbb5] 百姓中有一人对他说、你父亲曾叫百姓严严的起誓、说、今日吃甚麽的、必受咒诅因此百姓就疲乏了。
    [kjv] Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
    [strongs] 6030 Then spoke 0376 a man 5971 from the people 0559 and said, 7650 strictly 7650 made swear 0001 Your father 5971 the people, 0559 saying, 0779 Is cursed 0376 the man 0834 who 0398 eats 3899 food 3117 today. 5774 And were weak 5971 the people.
14:29 [cbb5] 约拿单说、我父亲连累你们了你看、我尝了这一点蜜、眼睛就明亮了。
    [kjv] Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
    [strongs] 0559 And said 3126 Jonathan, 5916 has troubled 0001 My father 0776 the land. 7200 See 4994 now 3588 that 0215 became bright 5869 my eyes, 3588 for 2938 I tasted 4592 little 1706 honey 0000 this.
14:30 [cbb5] 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物、击杀的非利士人、岂不更多麽。
    [kjv] How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
    [strongs] 0637 How much more, 3588 - 3863 if only 0398 freely 0398 had eaten 3117 today 5971 the people 7998 from the plunder of 0341 their enemies 0834 that 4672 they found. 3588 For 6258 now 3808 not 7235 has been great 4347 the slaughter 6430 among the Philistines.
14:31 [cbb5] 这日以色列人击杀非利士人、从密抹直到亚雅仑百姓甚是疲乏
    [kjv] And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
    [strongs] 5221 And they struck 3117 on day 1931 that 6430 among the Philistines 4363 from Michmash 0357 to Aijalon. 5774 But were weak 5971 the people 3966 very.
14:32 [cbb5] 就急忙将所夺的牛羊和牛犊、宰於地上、肉还带血就吃了。
    [kjv] And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
    [strongs] 6213 And dealt 5971 the people 0000 with 7998 the spoil 3947 and took 6629 sheep 1241 and oxen 1121 and sons of 1241 the herd 7819 and slaughtered 0776 to the ground. 0398 And ate 5971 the people 0000 with 1818 the blood.
14:33 [cbb5] 有人告诉扫罗说、百姓吃带血的肉、得罪耶和华了。扫罗说、你们有罪了、今日要将大石头辊到我这里来。
    [kjv] Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
    [strongs] 5046 And they told 7586 Saul 0559 saying, 2009 Look, 5971 the people 2398 are sinning 3068 against Yahweh 0398 to eat 0000 with 1818 the blood. 0559 And he said, 0898 You have acted slyly. 1556 Roll 0413 to me 3117 today 0068 a stone 1419 great.
14:34 [cbb5] 扫罗又说、你们散在百姓中、对他们说、你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃、不可吃带血的肉得罪耶和华这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。
    [kjv] And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul, 6327 Disperse 5971 among the people 0559 and say 0000 to them, 5066 Bring near 0413 to me 0376 each man 7794 his ox 0376 or each man 7716 his lamb, 7819 and slaughter 2088 here, 0398 and eat, 3808 and not 2398 do sin 3068 against Yahweh 0398 to eat 0000 with 1818 the blood. 5066 And brought 3605 all 5971 the people 0376 each man 7794 his ox 3027 in his hand 3915 {that} night 7819 and slaughtered 8033 there.
14:35 [cbb5] 扫罗为耶和华筑了一座坛、这是他初次为耶和华筑的坛。
    [kjv] And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
    [strongs] 1129 And built 7586 Saul 4196 an altar 3068 to Yahweh. 0854 With it 2490 he began 1129 to build 4196 an altar 3068 to Yahweh.
14:36 [cbb5] 扫罗说、我们不如夜里下去追赶非利士人、抢掠他们、直到天亮、不留他们一人众民说、你看怎样好就去行罢祭司说、我们先当亲近神。
    [kjv] And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul, 3881 Let us go down 0310 after 6430 the Philistines 3915 {by} night 0962 and take spoil 0000 among them 5704 until 0216 the light of 1242 the morning, 3808 and not 7604 remains 0854 among them 0376 a man. 0559 And they said, 3605 All 2896 the good 5869 in your eyes, 6213 do. 0559 So said 3548 the priest, 7126 Let us approach 1988 here 0413 to 0430 God.
14:37 [cbb5] 扫罗求问神说、我下去追赶非利士人可以不可以、你将他们交在以色列人手里不交这日神没有回答他。
    [kjv] And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
    [strongs] 7592 And inquired 7586 Saul 0430 of God, 3381 Shall I go down 0310 after 6430 the Philistines? 5414 Will You give them 3027 into hand 3478 Israel's? 3808 But not 6030 he answered him 3117 on day 1931 that.
14:38 [cbb5] 扫罗说、你们百姓中的长老都上这里来、查明今日是谁犯了罪。
    [kjv] And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul, 5066 Draw near 1988 here 3605 all 6438 leaders of 5971 the people, 3045 and know 7200 and see, 4100 how 1961 has happened 2403 sin 0000 this 3117 today.
14:39 [cbb5] 我指着救以色列永生的耶和华起誓、就是我儿子约拿单犯了罪、他也必死但百姓中无一人回答他。
    [kjv] For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
    [strongs] 3588 For 2421 {as} lives 3068 Yahweh 3467 who delivers 3478 Israel, 3588 for 0518 though 3426 it is 3126 with Jonathan 1121 my son, 3588 that 4191 surely 4191 he will die. 0369 But, none 6030 answered him 3605 from all 5971 the people.
14:40 [cbb5] 扫罗就对以色列众人说、你们站在一边、我与我儿子约拿单也站在一边百姓对扫罗说、你看怎样好就去行罢。
    [kjv] Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
    [strongs] 0559 Then he said 0413 to 3605 all 3478 Israel, 0859 you 1961 will be 5676 opposite 0259 one 0589 and I 3126 and Jonathan 1121 my son 1961 will be 5676 opposite 0259 one. 0559 And said 5971 the people 0413 to 7586 Saul, 2896 That which {is} good 5869 in your eyes, 6213 do.
14:41 [cbb5] 扫罗祷告耶和华以色列的神说、求你指示实情於是掣签掣出扫罗和约拿单来百姓尽都无事。
    [kjv] Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 3053 Give 8549 a perfect {lot}. 3920 And were taken 3126 Jonathan 7586 and Saul, 5971 but the people 3318 went out.
14:42 [cbb5] 扫罗说、你们再掣签、看是我是我儿子约拿单就掣出约拿单来。
    [kjv] And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul, 5307 Make fall 0996 between me 3126 and 3126 Jonathan 1121 my son, 3920 and was taken 3126 Jonathan.
14:43 [cbb5] 扫罗对约拿单说、你告诉我你作了甚麽事约拿单说、我实在以手里的杖、用杖头蘸了一点蜜尝了一尝这样我就死吗。”吗或作罢〔
    [kjv] Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3126 Jonathan, 5046 Tell 0000 to me 4100 what 6213 you did. 5046 And told 0000 to him 3126 Jonathan 0559 and said, 2938 Indeed 2938 I tasted 7097 with the end of 4294 the staff 0834 which {was} 3027 in my hand 4592 a little 1706 honey. 2005 Here I {am}. 4191 I will die.
14:44 [cbb5] 扫罗说、约拿单哪、你定要死、若不然、愿神重重的降罚与我。
    [kjv] And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul, 3541 Thus 6213 do 0430 God 3541 and so 3254 more, 3588 for 4191 surely 4191 you will die 3126 Jonathan.
14:45 [cbb5] 百姓对扫罗说、约拿单在以色列人中这样大行拯救、岂可使他死呢、断乎不可、我们指着永生的耶和华起誓、连他的一根头发也不可落地、因为他今日与神一同作事於是百姓救约拿单免了死亡。
    [kjv] And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
    [strongs] 0559 But said 5971 the people 0413 to 7586 Saul, 3126 Jonathan 4191 Must die 0834 who 6213 did 3444 deliverance 1419 great 0000 this 3478 in Israel? 2486 Far be it! 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 if 8307 falls 8185 from one hair of 7218 his head 0776 to the ground 3588 for 0000 with 0430 God 6213 he worked 3117 day 2088 this. 6299 So ransomed 5971 the people 3126 Jonathan, 3808 and not 4191 did he die.
14:46 [cbb5] 扫罗回去不追赶非利士人非利士人也回本的去了。
    [kjv] Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
    [strongs] 5927 And went up 7586 Saul 0310 from following 6430 the Philistines, 6430 and the Philistines 1980 went 4725 to their place.
14:47 [cbb5] 扫罗执掌以色列的国权、常常攻击他四围的一切仇敌、就是摩押人、亚扪人、以东人、和琐巴诸王、并非利士人他无论往何处去、都打败仇敌。
    [kjv] So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
    [strongs] 7586 When Saul 3920 had taken 4410 the kingdom 0000 over 3478 Israel, 3898 then he fought 5439 all around 3605 with all 0341 his enemies, 4124 with Moab 1121 and with the sons of 5983 Ammon, 0123 and with Edom 4428 and with the kings of 6678 Zobah, 6430 and with the Philistines. 3605 And wher- 0834 ever 6437 he turned, 7561 he put to the worse.
14:48 [cbb5] 扫罗奋勇攻击亚玛力人、救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
    [kjv] And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
    [strongs] 6213 And he did 2428 valiantly 5221 and struck 6002 Amalek 5337 and delivered 3478 Israel 3027 from hand 8154 their plunderers'.
14:49 [cbb5] 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚、他的两个女儿、长女名米拉、次女名米甲。
    [kjv] Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
    [strongs] 1961 Now were 1121 the sons of 7586 Saul, 3126 Jonathan, 3440 and Ishvi 4444 and Malchishua, 8034 and the name of 8147 two daughters, 1323 his 8034 the name of 1067 the firstborn 4764 Merab, 8034 and the name of 6696 the younger 4324 Michal.
14:50 [cbb5] 扫罗的妻、名叫亚希暖、是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅、名叫押尼珥、是尼珥的儿子尼珥是扫罗的叔叔。
    [kjv] And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
    [strongs] 8034 And the name of 0802 wife 7586 Saul's {was} 0293 Ahinoam 1323 the daughter of 0290 Ahimaaz. 8034 And the name of 8269 his commander 6635 army 0074 {was} Abner 1121 the son of 5362 Ner, 1730 uncle 7586 Saul's.
14:51 [cbb5] 扫罗的父亲基士押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
    [kjv] And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
    [strongs] 7027 And Kish 0001 father 7586 Saul's, 5369 and Ner, 0001 father 0074 Abner's {was} 1121 the son of 0022 Abiel.
14:52 [cbb5] 扫罗平生常与非利士人大大争战扫罗遇见有能力的人、或勇士、都招募了来跟随他。
    [kjv] And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
    [strongs] 1961 Now was 4421 the war 2389 - 5921 against 6430 the Philistines 3605 all 3117 the days of 7586 Saul. 7200 When saw 7586 Saul 3605 any 0376 man 1368 strong, 3605 or any 1121 son of 2428 valor, 0622 then he gathered him 0413 to himself.