原文.音譯: |
vWna' aw-nash’ |
詞類.次: |
動詞 9 |
原文字根: |
不免一死的 |
字義溯源: |
脆弱*,微弱,憂鬱,災殃,極其,極其邪惡,壞到極處,不能醫治,無法醫治的,重病,悲哀的.這個原文字用來描寫致命的的災禍,疾病,傷害;就如約伯說他受的傷不能醫治(伯34:6);耶利米說他的痛苦長久不止,傷痕無法醫治,不能痊癒(耶15:18);以賽亞向大馬色發出豫言說,到那日子是愁苦極其傷痛的日子(賽17:11),原因乃是忘記救你的神,不記念能力的磐石(賽17:10);先知耶利米描寫人的心說:人心比萬物都詭詐,壞到極處(原文:超過醫治)(耶17:9). |
譯字彙編: |
1) | 無法醫治(4) 耶15:18; 耶30:12; 耶30:15; 彌1:9; | 2) | 壞到極處(1) 耶17:9; | 3) | 那災殃(1) 耶17:16; | 4) | 極其(1) 賽17:11; | 5) | 還不能醫治(1) 伯34:6; | 6) | 使他得重病(1) 撒下12:15; |
|
|
經節彙編 (H0605) |
出現次數: |
總共(9); 撒下(1); 伯(1); 賽(1); 耶(5); 彌(1)
|
|
|