原文.音譯: |
™pe…per 誒普-誒-胚而 |
詞類.次: |
連詞 1 |
原文字根: |
在上-若-即使 |
字義溯源: |
既然如此,既是;由(1893=因此)與(4007=多,果然)組成;其中1893又由(1909*=在..上,在)與(1487*=若)組成,而4007出自(4008=那邊),4008出自(3987X*=穿過). 註:和合本以1512代替1897 |
譯字彙編: |
|
|
經節彙編 (G1897) |
出現次數: |
總共(1); 羅(1)
|
羅 3:30 |
(那)神既是[和合本則用1512]一位,他因信要稱受割禮的為義,也因(那)信要稱未受割禮的為義。
|
|