原文.音譯: |
™xaporšomai 誒克士-阿-坡雷哦買 |
詞類.次: |
動詞 2 |
原文字根: |
出去-不-走 |
字義溯源: |
全然喪失,絕望,大有困難,全然失望,指望絕了,沒有供應;由(1537*=出,從)與(0639=無路可走)組成;而0639又由(0001=0427*=不)與(4198=走過)組成,其中4198出自(3984=察驗),3984出自(4008=那邊),而4008又出自(3987X*=刺透). |
譯字彙編: |
1) | 指望...絕了(1) 林後1:8; | 2) | 絕望(1) 林後4:8; |
|
|
經節彙編 (G1820) |
出現次數: |
總共(2); 林後(2)
|
林後 1:8 |
弟兄們,我們原不願意你們不曉得,關於我們在(那)亞西亞(那)所遭遇的患難,就是受壓太重,遠超能力之外,甚至我們(那)活著的指望也絕了;
|
林後 4:8 |
我們在四面受患難,卻不被困住;心裏作難[或:無路可走],卻不至絕望;
|
|