原文.音譯: |
e‡ tij 誒 提士 |
詞類.次: |
連,形 79 |
原文字根: |
若 有 |
字義溯源: |
若有人,若,或;由(1487*=若)與(5100*=有人)組成. 註:(1536=若有人)原文是(1487=若)與(5100=有人)兩個字,和合本將其合併為一個編號.本書僅有二次(太16:24;路14:26)採用1536,其次七十餘次,仍照原文用二個編號來表明. |
譯字彙編: |
|
|
經節彙編 (G1536) |
出現次數: |
總共(2); 太(1); 路(1)
|
太 16:24 |
於是(那)耶穌就對他的(那些)門徒說,若有人[1536原文用1487與5100兩編號]要跟從我,就當捨[捨,原文:否認]己,而背起他的(那)十字架,且來跟從我。
|
路 14:26 |
若有人[見註]到我這裏來,而不恨自己的(那)父和(那)母與(那)妻子以及(那些)兒女並(那些)兄弟與(那些)姐妹,並且也不恨自己的(那)魂(生命),就不能作[或:成為]我的門徒。[註:1536=若有人,原文是:1487=若,5100=有人]
|
|