原文.音譯: |
deàro 丟羅 |
詞類.次: |
副詞 9 |
原文字根: |
到這裏. 相當於: H1980 H3212 |
字義溯源: |
此處*,這裏,來,來到這裏,直到如今,迄今,去. 這字有二個基本的意念: 1)地方副詞:來,來這裏,… 2)時間副詞:如今,迄今,… |
譯字彙編: |
1) | 要來(2) 太19:21; 路18:22; | 2) | 來(2) 可10:21; 約11:43; | 3) | 到這裏來(1) 啟17:1; | 4) | 你來這裏(1) 啟21:9; | 5) | 你來(1) 徒7:34; | 6) | 去(1) 徒7:3; | 7) | 如今(1) 羅1:13; |
|
|
經節彙編 (G1204) |
出現次數: |
總共(9); 太(1); 可(1); 路(1); 約(1); 徒(2); 羅(1); 啟(2)
|
太 19:21 |
(那)耶穌對他說,你若願作[或:是]完全人,當去變賣你的那些家產[或:所有的],並分給窮人,就將有財寶在天上:你還要來跟從我。
|
可 10:21 |
於是(那)耶穌看著他,就愛他,並對他說,你還缺少一件:去,變賣一切你所有的,並分給那些窮人,而你必有財寶在天上;此外,來,[有古卷加有:背起那十字架]跟從我。
|
路 18:22 |
(那)耶穌聽見了,就對他說,你還缺少一件;要變賣你一切所有的,而分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。
|
約 11:43 |
說了這些話,就大聲呼叫說,拉撒路出來。
|
徒 7:3 |
而對他說,你要離開你的(那)本地和你的(那)親族,而往我所要指示你的地方去。
|
徒 7:34 |
我看見了我的(那)百姓,在(那)埃及(那)受苦害,也聽見他們的(那)悲歎,而我下來要救他們出來;為此,如今你來,我要差你往埃及去。
|
羅 1:13 |
然而弟兄們,我不願意你們不知道,就是我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間也得些果子,就如同在其餘那些外邦人中一樣;只是到(那)如今被阻隔[或:被攔阻]。
|
啟 17:1 |
那些拿著(那些)七碗的七位天使中的一位,就前來而對我講說,到這裏來,我要將那坐在眾水上的(那)大淫婦的刑罰指給你看;
|
啟 21:9 |
然而(那些)拿著(那些)七碗(那些)盛滿(那些)末後(那些)七災的七位天使中的一位來了,就對我講說,你來這裏,我要將那新婦,就是那羔羊的妻子指給你看。
|
|