撒迦利亚 Zechariah 7
7:1 [cbb5] 大利乌王第四年九月、就是基斯流月、初四日、耶和华的话临到撒迦利亚。
    [kjv] And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
    [strongs] 1961 And it was 8141 in the year 7243 fourth 1867 of Darius 4428 the king, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah 0702 in the fourth {day}, 2320 of month 8671 the ninth, 3691 in Chislev.
7:2 [cbb5] 那时伯特利人已经打发沙利色、和利坚米勒、并跟从他们的人、去恳求耶和华的恩、
    [kjv] When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
    [strongs] 7971 Now had sent 1035 {to} Beth- 0410 El 8272 Sherezer 7278 and Regemmelech 0376 and his men 2470 to seek the favor of 6440 the presence of 3068 Yahweh,
7:3 [cbb5] 并问万军之耶和华殿中的祭司、和先知说、我历年以来、在五月间哭泣斋戒、现在还当这样行麽。
    [kjv] And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
    [strongs] 0559 to speak 0000 to 3548 the priests 0000 who {belong} 1004 to the house of 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 and to 5030 the prophets, 0559 saying, 1058 Should I weep 2320 in the month 2549 fifth, 5144 consecrating myself 0000 as 6213 I have done 0000 these 0000 many 8141 years?
7:4 [cbb5] 万军之耶和华的话就临到我说、
    [kjv] Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
    [strongs] 1961 And came 1697 the word of 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 to me, 0559 saying,
7:5 [cbb5] 你要宣告国内的众民、和祭司、说、你们这七十年在五月七月禁食悲哀、岂是丝毫向我禁食麽
    [kjv] Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
    [strongs] 0559 Speak 0000 to 3605 all 5971 the people of 0776 the land, 0000 and to 3548 the priests, 0559 saying, 3588 When 6684 you fasted 5549 and mourned 2549 in the fifth 7637 and seventh {months}, 0000 even those 7657 seventy 8141 years, 0552 truly, 6684 did you fast for Me, 0000 {only} Me?
7:6 [cbb5] 你们吃喝、不是为自己吃、为自己喝麽。
    [kjv] And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
    [strongs] 3588 And when 0398 you ate 3588 and when 8354 you drank, 3808 {was it} not 0000 {for} you, 3981 those eating. 0000 And for you, 8354 those drinking?
7:7 [cbb5] 当耶路撒冷和四围的城邑有居民、正兴盛、南地高原有人居住的时候、耶和华藉从前的先知所宣告的话、你们不当听麽。
    [kjv] Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
    [strongs] 3808 {Are} not 1697 {these} the words 0834 which 7121 proclaimed 3068 Yahweh 5921 through 5030 the prophets 7223 former, 1961 when was 3389 Jerusalem 3427 inhabited 6743 and prosperous 5869 with her cities 5439 all around her, 5045 and the Negev 8219 and the Lowlands 3427 were inhabited?
7:8 [cbb5] 耶和华的话又临到撒迦利亚说、
    [kjv] And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
    [strongs] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 0559 saying,
7:9 [cbb5] 万军之耶和华曾对你们的列祖如此说、要按至理判断、各人以慈爱怜悯弟兄。
    [kjv] Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
    [strongs] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0559 saying, 4941 judgment 0571 true 8199 Judge 2617 and kindness 7356 and compassion 6213 practice 0376 {each} man 0000 with 0251 his brother.
7:10 [cbb5] 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的、和贫穷人谁都不可心里谋害弟兄。
    [kjv] And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
    [strongs] 0490 And the widow 3490 or the orphan, 1616 the alien, 6041 or the poor, 0408 not 3238 do oppress. 7451 And the evil of 0376 a man {against} 0251 his brother 0408 not 2803 do devise 3824 in your heart.
7:11 [cbb5] 他们却不肯听从、扭转肩头、塞耳不听
    [kjv] But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
    [strongs] 3985 But they refused 8085 to listen, 5414 and gave 3801 a shoulder 7186 stubborn, 0241 and their ears 3513 they made heavy 8085 from hearing.
7:12 [cbb5] 使心硬如金钢石、不听律法、和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话故此、万军之耶和华大发烈怒。
    [kjv] Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
    [strongs] 3820 And their heart 7760 they made 8068 adamant 8085 from hearing 8451 the law 0000 and 1697 the words 0834 which 7971 has sent 3068 Yahweh of 6635 armies 7307 through His Spirit 5921 through 5030 the prophets 7223 former. 1961 Thus came 7110 punishment 1419 great 0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies.
7:13 [cbb5] 万军之耶和华说、我曾呼唤他们、他们不听将来他们呼求我、我也不听
    [kjv] Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
    [strongs] 1961 And it will be 5980 just as 7121 He called, 3808 but not 8085 they did listen. 0000 So 7121 they called, 3808 but not 8085 I did listen, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies.
7:14 [cbb5] 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样、他们的地就荒凉、甚至无人来往经过因为他们使美好之地荒凉了。
    [kjv] But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
    [strongs] 5590 And I stormed them away 0000 on 3605 all 1471 the nations 0834 whom 3808 not 3045 they did know them. 0776 So, the land 8047 is desolated 0310 behind them, 5674 from passing 7725 and from returning, 7760 because they made 0776 the land of 2532 desire 2723 a waste.