撒迦利亚 Zechariah 11
11:1 [cbb5] 利巴嫩哪、开开你的门、任火烧灭你的香柏树。
    [kjv] Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
    [strongs] 6605 Open, 3844 O Lebanon, 1817 your doors, 0398 so that may devour 0784 the fire 0730 your cedars.
11:2 [cbb5] 松树阿、应当哀号、因为香柏树倾倒、佳美的树毁坏巴珊的橡树阿、应当哀号、因为茂盛的树林已经倒了。
    [kjv] Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
    [strongs] 3213 Howl, 1265 O juniper, 0199 because 5307 has fallen 0730 the cedar. 0000 Because 0117 the majestic {trees} 7703 have been destroyed. 3213 Howl, 0437 O oaks of 1316 Bashan, 0199 because 3381 has come down 3293 the forest 1219 inaccessible.
11:3 [cbb5] 听阿、有牧人哀号的声音、因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音、因约但河旁的丛林荒废了。
    [kjv] There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
    [strongs] 6963 {There is} a sound of 3215 the wailing of 7462 the shepherds, 0199 because 7703 is destroyed 0155 their splendor. 6963 {There is} a voice of 7588 the roaring of 3715 young lions, 0199 because 7703 is destroyed 1347 the pride of 3383 Jordan {River}.
11:4 [cbb5] 耶和华我的神如此说、你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊
    [kjv] Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
    [strongs] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 my God: 7462 Feed 6629 the flock of 4347 the slaughter.
11:5 [cbb5] 买他们的宰了他们、以自己为无罪卖他们的说、耶和华是应当称颂的、因我成为富足。牧养他们的、并不怜恤他们。
    [kjv] Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
    [strongs] 0834 Those 7069 who buy them 2026 kill them 3808 and not 0816 are held responsible. 4376 And those who sell them 0559 say, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 6238 because I am rich. 7462 And their shepherds 3808 not 2550 do have pity 0000 on them.
11:6 [cbb5] 耶和华说、我不再怜恤这地的居民必将这民交给各人的邻舍、和他们王的手中。他们必毁灭这地、我也不救这民脱离他们的手。
    [kjv] For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
    [strongs] 3588 For 3808 not 2550 I will have pity 5750 again 5921 on 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0559 says 3068 Yahweh. 2009 But look, 0595 I 4672 will cause to fall 0120 the men, 0376 each man 3027 into hand 7453 his neighbor's 3027 and into hand 4428 his king's. 3807 And they will beat 0776 the land, 3808 but not 5337 I will deliver 3027 out of their hand.
11:7 [cbb5] 於是我牧养这将宰的群羊、就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖一根我称为荣美、一根我称为联索这样、我牧养了群羊。
    [kjv] And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
    [strongs] 7462 So, I fed 6629 the flock of 4347 the slaughter, 1571 even 6041 the poor of 7659 the flock. 3947 And I took 0000 for Myself 8147 two 4731 rods. 0259 The one 2199 I called 2617 Kindness, 0259 and the other 2199 I called 2254 Union. 7462 And I fed 7659 the flock.
11:8 [cbb5] 一月之内、我除灭三个牧人因为我的心厌烦他们、他们的心也憎嫌我。
    [kjv] Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
    [strongs] 8045 And I destroyed 7967 three 7462 shepherds 2320 in month 0259 one. 7114 And was impatient 5315 My soul 0000 with them, 1571 and also 5315 their soul 0973 detested 0000 Me.
11:9 [cbb5] 我就说、我不牧养你们要死的、由他死要丧亡的、由他丧亡馀剩的、由他们彼此相食。
    [kjv] Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
    [strongs] 0559 Then I said, 3808 not 7462 I will feed 0000 you! 4191 What is to die, 4191 let it die! 3582 And what is to be destroyed 3582 let it be destroyed! 7604 And those who are left, 0398 let them eat 0802 each woman 1320 the flesh of 7468 her neighbor!
11:10 [cbb5] 我折断那称为荣美的杖、表明我废弃与万民所立的约。
    [kjv] And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
    [strongs] 3947 And I took 4731 My rod, 5278 Kindness, 1438 and broke in pieces 0853 it, 7665 to break 1285 My covenant 0834 which 3772 I had cut 0000 with 3605 all 5971 the peoples.
11:11 [cbb5] 当日就废弃了这样、那些仰望我的困苦羊、就知道所说的是耶和华的话。
    [kjv] And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
    [strongs] 6565 And it was broken 3117 on day 0000 that. 3645 And knew 0000 so 6041 the poor of 7659 the flock 8104 who were watching 0000 Me 0000 that 1697 the word of 3068 Yahweh 1931 it {was}.
11:12 [cbb5] 我对他们说、你们若以为美、就给我工价、不然、就罢了。於是他们给了三十块钱作为我的工价。
    [kjv] And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
    [strongs] 0559 And I said 0000 to them, 0000 If {it is} 2896 good 5869 in your eyes, 5414 give 7939 My pay, 3808 but if 3808 not, 1980 let it go. 8254 So they weighed 7939 My pay 7970 thirty {pieces of} 3701 silver.
11:13 [cbb5] 耶和华吩咐我说、要把众人所估定美好的价值、丢给鷒户。我便将这三十块钱、在耶和华的殿中、丢给鷒户了。
    [kjv] And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to Me, 7993 Throw it 0000 to 3335 the potter, 0145 the splendid 4242 price 0834 at which 3365 I was valued 0000 by them. 3947 And I took 7970 the thirty {pieces of} 3701 silver 7993 and threw 0853 it 1004 into the house of 3068 Yahweh 0000 to 3335 the potter.
11:14 [cbb5] 我又折断称为联索的那根杖、表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
    [kjv] Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
    [strongs] 1438 Then I broke in pieces 4938 My rod 8145 second, 2254 Union, 7665 to break 0264 the brotherhood 0996 between 3063 Judah 3478 and Israel.
11:15 [cbb5] 耶和华又吩咐我说、你再取愚昧人所用的器具。
    [kjv] And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 5750 again 0394 Take 0000 to yourself 3627 tools 7462 a shepherd's 5039 foolish.
11:16 [cbb5] 因我要在这地兴起一个牧人他不看顾丧亡的、不寻找分散的、不医治受伤的、也不牧养强壮的却要吃肥羊的肉、撕裂他的蹄子。
    [kjv] For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
    [strongs] 0199 For, 0000 look, 0595 I 6965 will raise up 7462 a shepherd 0776 in the land. 3582 Those going to ruination 3808 not 6485 he will care for. 3289 the young 3808 not 1245 He will seek. 7665 And what is broken 3808 not 7492 he will heal, 5324 what stands 3808 not 3557 he will sustain, 1320 but the flesh of 1276 the fat 0398 he will eat, 6541 and their hoofs 6561 he will tear off.
11:17 [cbb5] 无用的牧人丢弃羊群有祸了刀必临到他的膀臂、和右眼上他的膀臂必全然枯乾、他的右眼也必昏暗失明。
    [kjv] Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
    [strongs] 1945 Alas for 7462 the shepherd 7386 worthless 5800 who abandons 7659 the flock! 2719 The sword 0000 {will be} against 2220 his arm 0413 and against 5869 eye 3225 his right. 2220 His arm 3001 totally 3001 will be withered, 5869 and eye 3225 his right 3001 totally 3543 will be darkened.