路得记 Ruth 3
3:1 [cbb5] 路得的婆婆拿俄米对他说、女儿阿、我不当为你找个安身之处、使你享福麽
    [kjv] Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
    [strongs] 0559 And said 0000 to her 5281 Naomi, 2545 her mother-in-law, 1323 My daughter, 0000 Do not 1245 I seek 4494 for you rest, 0000 that 0000 it may be well 0000 with you?
3:2 [cbb5] 你与波阿斯的使女常在一处、波阿斯不是我们的亲族麽他今夜在场上簸大麦、
    [kjv] And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
    [strongs] 6258 And now, 3808 is not 1162 Boaz 4130 of our relatives 1961 you have been 0413 with 5291 whose young women 2009 Listen, 0000 he 2219 {is} winnowing 1637 {at} the grain-floor 8184 barley 3915 tonight.
3:3 [cbb5] 你要沐浴抹膏、换上衣服、下到场上、却不要使那人认出你来、你等他吃喝完了、
    [kjv] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
    [strongs] 7364 Now you must wash 5480 and anoint yourself, 7760 and put 8071 your {best} clothes 0000 upon you, 3381 and go down 1637 to the grain-floor. 0000 not 3045 Let yourself be known 0120 to the man 5704 until 3615 he has finished 0398 eating 8354 and drinking,
3:4 [cbb5] 到他睡的时候、你看准他睡的地方、就进去掀开他脚上的被、躺卧在那里、他必告诉你所当作的事。
    [kjv] And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
    [strongs] 1961 And will be 7901 it when he lies down, 2045 that you will know 4725 the place 0834 where 7901 he lies down. 0935 And you must go in 1540 and uncover 7272 his feet, 7901 and lie down. 0000 Then he 5046 will tell 0000 you 0000 what 6213 you are to do,
3:5 [cbb5] 路得说、凡你所吩咐的我必遵行。
    [kjv] And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
    [strongs] 0559 And she said 0000 to her 3605 All 0000 that 0559 you say, 6213 I will do.
3:6 [cbb5] 路得就下到场上、照他婆婆所吩咐他的而行。
    [kjv] And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
    [strongs] 3381 And she went down 1637 to the grain floor 6213 and acted 3605 by all 6680 that commanded her 2545 her mother-in-law.
3:7 [cbb5] 波阿斯吃喝完了、心里欢畅、就去睡在麦堆旁边路得便悄悄的来掀开他脚上的被、躺卧在那里。
    [kjv] And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
    [strongs] 0398 And ate 1162 Boaz 9354 and drank. 2896 And good {was} 3820 his heart. 1980 And he went 7901 to lie down 7093 at the edge of 6194 the heap. 0935 And she came 3909 secretly 1540 and uncovered 7272 his feet 7901 and lay down.
3:8 [cbb5] 到了夜半、那人忽然惊醒、翻过身来、不料有女子躺在他的脚下
    [kjv] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
    [strongs] 1961 And it was, 8432 in the middle of 3995 the night, 2769 that trembled 0120 the man 3943 and turned himself. 2009 And, look, 0802 a woman 7901 {was} lying 4772 at his feet!
3:9 [cbb5] 他就说、你是谁、回答说、我是你的婢女路得、求你用你的衣襟遮盖我、因为你是我一个至近的亲属。
    [kjv] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
    [strongs] 0559 And he said, 0000 Who 0000 are you? 0559 And she said 0595 I {am} 7227 Ruth, 0519 your handmaiden, 6555 and you must spread 3671 your cape 0000 over 0519 your handmaiden, 0000 because 1350 a redeemer 0859 you {are}.
3:10 [cbb5] 波阿斯说、女儿阿、愿你蒙耶和华赐福、你末后的恩比先前更大、因为少年人无论贫富、你都没有跟从
    [kjv] And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
    [strongs] 0559 And he said, 1288 Blessed 0000 {are} you 3068 of Yahweh, 1323 my daughter! 3190 You have done well. 2617 Your kindness 0314 in the end {is} 0000 more than 7223 at the beginning, 0000 not to 1980 go 0310 after 5288 the young men, 1800 either poor 0000 or 6223 rich.
3:11 [cbb5] 女儿阿、现在不要惧怕、凡你所说的、我必照着行、我本城的人都知道你是个贤德的女子。
    [kjv] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
    [strongs] 6258 And now, 1323 my daughter, 0000 not 3372 do be afraid. 3605 all 0000 that 0559 you say 6213 I will do 0000 for you, 0000 because 3045 {are} knowing 3605 all {of} 8179 the gate of 5971 my people that 0802 a woman 0376 able 0859 you {are}.
3:12 [cbb5] 我实在是你一个至近的亲属、只是还有一个人比我更近。
    [kjv] And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
    [strongs] 6258 And now, 0398 surely 0551 {it is} true 0000 that 1350 a redeemer 0595 I {am}, 1571 but also 3426 there is 1350 a redeemer 7138 nearer 0000 than I.
3:13 [cbb5] 你今夜在这里住宿、明早他若肯为你尽亲属的本分、就由他罢倘若不肯、我指着永生的耶和华起誓、我必为你尽了本分、你只管躺到天亮。
    [kjv] Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
    [strongs] 5975 Stay 3915 tonight 1961 and it will be 1242 in the morning, 0000 if 1350 he will redeem you, 2896 good, 1350 he will redeem. 0000 But if 0000 not 2654 he is pleased 1350 to redeem you, 1350 then will redeem you 0000 I, 2416 {as} lives 3068 Yahweh. 7901 Lie down 5704 until 1242 the morning.
3:14 [cbb5] 路得便在他脚下躺到天快亮、人彼此不能辨认的时候、就起来了波阿斯说、不可使人知道有女子到场上来
    [kjv] And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
    [strongs] 0000 So, she lay 0000 at 7272 his feet 5704 until 1242 the morning 6965 and arose 6440 before 5234 could discern 0376 a man 7453 his neighbor. 0559 And he said, 0000 not 3045 Let it be known 0935 that came 0802 the woman 1637 to the grain-floor
3:15 [cbb5] 又对路得说、打开你所披的外衣、他打开了、波阿斯就撮了六簸箕大麦、帮他扛在肩上、他便进城去了。
    [kjv] Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
    [strongs] 0559 And he said, 3053 Give me 0834 what 0000 is on you, 0270 and hold on 0000 to it, 0270 And she kept hold 0000 on it, 4058 and he measured 8337 six of 8184 {measures} 8184 barley, 7896 and placed {it} 5291 on her 0935 and she went in 5892 to the city.
3:16 [cbb5] 路得回到婆婆那里、婆婆说、女儿阿、怎麽样了路得就将那人向他所行的述说了一遍。
    [kjv] And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
    [strongs] 0935 And she came 0413 to 2545 her mother-in-law 0559 and she said, 0000 Who {are} 0000 you, 1323 my daughter? 5046 And she told 0000 her 3605 all 0000 that 6213 had done 0000 for her 0120 the man.
3:17 [cbb5] 又说、那人给了我六簸箕大麦、对我说、你不可空手回去见你的婆婆。
    [kjv] And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
    [strongs] 0559 And she said, 8337 six {measures} of 8184 barley 0428 these 5414 he gave 0000 to me, 0000 because 0559 he said, 0000 not You 1980 will go away 7387 empty{-handed} 0413 to 2545 your mother-in-law.
3:18 [cbb5] 婆婆说、女儿阿、你只管安坐等候、看这事怎样成就、因为那人今日不办成这事必不休息。
    [kjv] Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
    [strongs] 0559 And she said, 3427 Sit 1323 my daughter, 5704 until 0834 when 3045 you will know 0000 how 5307 falls 1697 the matter, 0000 because 0000 not 8252 will rest 0120 the man 5704 until 3615 he has completed 1697 the matter 3117 today.