|
16:1 |
[cbb5] |
我对你们举荐我们的姊妹非比、他是坚革哩教会中的女执事 |
| |
[kjv] |
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| |
[strongs] |
4921 I commend 1161 And 5213 to you 5402 Phoebe 3588 the 0079 sister 2259 of us, 5607 being 1249 a servant 3588 of the 1577 congregation 1722 in 2747 Cenchrea, |
|
16:2 |
[cbb5] |
请你们为主接待他、合乎圣徒的体统他在何事上、要你们帮助、你们就帮助他因他素来帮助许多人、也帮助了我。 |
| |
[kjv] |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
| |
[strongs] |
2443 that 0846 her 4327 you may receive 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0516 worthily 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 3936 may assist 0846 her 1722 in what 3739 what 0302 ever 5216 of you 5535 she may 4229 matter. 2532 also 1063 For 3778 she 4368 a helper 4183 of many 1096 became, 2532 and 0846 of myself. 1700 - |
|
16:3 |
[cbb5] |
问百基拉和亚居拉安他们在基督耶稣里与我同工、 |
| |
[kjv] |
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| |
[strongs] |
0782 Greet 4252 Prisca 2532 and 0207 Aquila 3588 the 4904 fellow-workers 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, |
|
16:4 |
[cbb5] |
也为我的命、将自己的颈项、置之度外不但我感谢他们、就是外邦的众教会、也感谢他们 |
| |
[kjv] |
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| |
[strongs] |
3748 who 5228 for 3588 the 5590 soul 3450 of me 3588 the 1438 of themselves 5137 neck 5294 they laid down. 3739 To whom 3756 not 1473 I 3441 only 2168 give thanks, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 1484 nations, |
|
16:5 |
[cbb5] |
又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼士安他在亚西亚是归基督初结的果子。 |
| |
[kjv] |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
| |
[strongs] |
2532 and 3588 the 2596 in 3624 house 0846 of them 1577 congregation. 0782 Greet 1866 Epainetus, 3588 the 0027 beloved 3450 of me, 3739 who 2076 is 0536 firstfruit 0882 of Achaia 1519 for 5547 Christ. |
|
16:6 |
[cbb5] |
又问马利亚安他为你们多受劳若。 |
| |
[kjv] |
Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 3137 Mariam, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1519 for 5209 you. |
|
16:7 |
[cbb5] |
又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安他们在使徒中是有名望的、也是比我先在基督里。 |
| |
[kjv] |
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 0408 Andronicus 2532 and 2458 Junias, 3588 the 4773 relatives 3450 of me 2532 and 4869 fellow-prisoners 3450 of me, 3748 who 1526 are 1978 notable 1722 among 3588 the 0652 apostles, 3739 who 2532 and 4253 before 1700 me 1096 have been 1722 in 5547 Christ. |
|
16:8 |
[cbb5] |
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。 |
| |
[kjv] |
Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 0291 Amplias, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. |
|
16:9 |
[cbb5] |
又问在基督里与我们同工的耳巴奴、并我所亲爱的士大古安。 |
| |
[kjv] |
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 3773 Urbanus, 3588 the 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 4720 Stachys, 3588 the 0027 beloved 3450 of me. |
|
16:10 |
[cbb5] |
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。 |
| |
[kjv] |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 0559 Apelles 3588 the 1384 approved 1722 in 5547 Christ. 0782 Greet 3588 those 1537 of 0711 Aristobulus. |
|
16:11 |
[cbb5] |
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 |
| |
[kjv] |
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 2267 Herodian 3588 the 4773 relatives 3450 of me. 0782 Greet 3588 those 1537 of 3488 Narcissus, 3588 those 5607 being 9999 in 1722 {the} 2962 Lord. |
|
16:12 |
[cbb5] |
又问为主劳苦的士非拿氏和士富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。 |
| |
[kjv] |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 5170 Tryphena 2532 and 5173 Tryphosa, 3588 those 2872 laboring 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 0782 Greet 4069 Persis, 3588 the 0027 beloved, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. |
|
16:13 |
[cbb5] |
又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安他的母亲就是我的母亲。 |
| |
[kjv] |
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 4504 Rufus 3588 the 1588 chosen 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him 2532 and 1700 of me. |
|
16:14 |
[cbb5] |
又问亚逊其士、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马、并与他们在一处的弟兄们安。 |
| |
[kjv] |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 0799 Asyncritus, 5393 Phlegon, 2057 Hermas, 3969 Patrobas, 2060 Hermes, 2532 and 3588 the 4862 with 0846 them 0080 brothers. |
|
16:15 |
[cbb5] |
又问非罗罗古、和犹利亚、尼利亚、和他姊妹、同阿林巴、并与他们在一处的众圣徒安。 |
| |
[kjv] |
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 5378 Philologus 2532 and 2456 Julias, 3517 Nereus 2532 and 3588 the 0079 sister 0846 of him, 2532 and 3652 Olympas, 2532 and 3588 the 4862 with 0846 him 3956 all 0040 holy ones. |
|
16:16 |
[cbb5] |
你们亲嘴问安、彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 |
| |
[kjv] |
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| |
[strongs] |
0782 Greet 0240 each other 1722 with 5370 a kiss 0040 holy. 0782 greet 5209 you 3588 The 1577 congregations 5547 of Christ. |
|
16:17 |
[cbb5] |
弟兄们、那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人、我劝你们要留意躲避他们。 |
| |
[kjv] |
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| |
[strongs] |
3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 4648 to watch 3588 those 3588 the 1370 divisions 2532 and 3588 the 4625 offenses, 3844 against 3588 the 1322 teaching 3739 which 5210 you 3129 learned, 4160 making, 2532 and 1578 turn away 0575 from 0846 them. |
|
16:18 |
[cbb5] |
因为这样的人不服事我们的主基督、只服事自己的肚腹用花言巧语、诱惑那些老实人的心。 |
| |
[kjv] |
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| |
[strongs] |
1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172 guileless. |
|
16:19 |
[cbb5] |
你们的顺服、已经传於众人、所以我为你们欢喜但我愿意你们在善上聪明、在恶上愚拙。 |
| |
[kjv] |
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
| |
[strongs] |
3588 the 1063 For 5216 of you 5218 obedience 1519 to 3956 all 0864 reached. 5463 I rejoice 3767 Therefore, 1909 over 5213 you. 2309 I desire 1161 and 5209 you 4680 wise 3303 truly 1511 to be 1519 to 3588 the 0018 good. 0185 simple 1161 But 1519 toward 3588 the 2556 evil. |
|
16:20 |
[cbb5] |
赐平安的神、快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩、常和你们同在。 |
| |
[kjv] |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281 Amen. |
|
16:21 |
[cbb5] |
与我同工的提摩太、和我的亲属路求、耶孙、所西巴德、问你们安。 |
| |
[kjv] |
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| |
[strongs] |
0782 greets 5209 you 5095 Timothy, 3588 the 4904 fellow-worker 3450 of me, 2532 and 3066 Lucius 2532 and 2394 Jason, 2532 and 4989 Sosipater 3588 the 4773 relative 3450 of me. |
|
16:22 |
[cbb5] |
我这代笔写信的德丢、在主里面问你们安。 |
| |
[kjv] |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
| |
[strongs] |
0782 greet 5209 you 1473 I, 5060 Tertius, 3588 the 9999 {one} 1125 writing 3588 the 1992 letter, 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. |
|
16:23 |
[cbb5] |
那接待我、也接待全教会的该犹、问你们安。 |
| |
[kjv] |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| |
[strongs] |
0782 greets 5209 you 1053 Gaius, 3588 the 3581 host 3450 of me, 2532 and 3588 the 1577 congregation 3950 of all. 0782 greets 5209 you 2037 Erastus, 3588 the 3623 treasurer 3588 of the 4172 city, 2532 and 2890 Quartus, 3588 the 0080 brother. |
|
16:24 |
[cbb5] |
城内管银库的以拉都、和兄弟括士、问你们安。 |
| |
[kjv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| |
[strongs] |
3588 to the 9999 {One} 1161 And 1410 able 5209 you 4741 to establish, 2596 according to 3588 the 2098 Good News 3450 of me, 2532 and 3588 the 2782 proclamation 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 0602 the revelation 3466 of {the} mystery 5550 in times 0166 eternal 4601 having been kept silent, 5319 revealed |
|
16:25 |
[cbb5] |
惟有神能照我所传的福音、和所讲的耶稣基督、并照永古隐藏不言的奥秘、坚固你们的心。 |
| |
[kjv] |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
| |
[strongs] |
1161 but 3558 now, 1223 through 5037 and 1124 writings 4397 prophetic, 2596 according to 2003 the command 3588 of the 0166 eternal 2316 God 1519 for 5218 obedience 4102 of faith 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1107 make known, |
|
16:26 |
[cbb5] |
这奥秘如今显明出来、而且按着永生神的命、藉众先知的书指示万国的民、使他们信服真道。 |
| |
[kjv] |
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| |
[strongs] |
3441 only 4680 wise 2316 to God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 to whom 9999 {be} 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281 Amen. |