|
1:1 |
[cbb5] |
耶稣基督的仆人保罗、奉召为使徒、特派传神的福音 |
| |
[kjv] |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| |
[strongs] |
3972 Paul, 1401 a slave 2424 of Jesus 5547 Christ, 2822 called 9999 {to be} 0652 an apostle, 0873 being separated 1519 to 9999 {the} 2098 Good News 2316 of God, |
|
1:2 |
[cbb5] |
这福音是神从前藉众先知、在圣经上所应许的、 |
| |
[kjv] |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| |
[strongs] |
3739 which 4279 He promised before 1223 through 3588 the 4396 prophets 0846 of Him 1722 in 1124 Scriptures 0040 holy, |
|
1:3 |
[cbb5] |
论到他儿子我主耶稣基督按肉体说、是从大卫后裔生的、 |
| |
[kjv] |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| |
[strongs] |
4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 come 1537 of the 4690 seed 1138 of David, 2596 according 4561 to flesh, |
|
1:4 |
[cbb5] |
按圣善的灵说、因从死里复活、以大能显明是神的儿子。 |
| |
[kjv] |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| |
[strongs] |
3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us, |
|
1:5 |
[cbb5] |
我们从他受了恩惠、并使徒的职分、在万国之中叫人为他的名信服真道 |
| |
[kjv] |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| |
[strongs] |
1223 through 3739 whom 2983 we received 5485 gracious love 2532 and 0651 apostleship 1519 to 5218 obedience 4102 of faith 1722 among 3956 all 3588 the 1484 nations, 5228 for the sake 3588 of the 3686 name 0846 of Him, |
|
1:6 |
[cbb5] |
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 |
| |
[kjv] |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| |
[strongs] |
1722 among 3739 whom 2075 are 2532 also 5210 you 2822 called out ones 2424 of Jesus 5547 Christ. |
|
1:7 |
[cbb5] |
我写信给你们在罗马为神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安、从我们的父神、并主耶稣基督、归与你们。 |
| |
[kjv] |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| |
[strongs] |
3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ. |
|
1:8 |
[cbb5] |
第一、我靠着耶稣基督、为你们众人感谢我的神因你们的信德传遍了天下。 |
| |
[kjv] |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| |
[strongs] |
4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889 world. |
|
1:9 |
[cbb5] |
我在他儿子福音上、用心灵所事奉的神、可以见证我怎样不住的题到你们、 |
| |
[kjv] |
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
| |
[strongs] |
3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160 I make |
|
1:10 |
[cbb5] |
在祷告之间、常常恳求、或者照神的旨意、终能得平坦的道路往你们那里去。 |
| |
[kjv] |
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| |
[strongs] |
3842 always 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450 of me 1189 begging, 1513 if at all 2235 now 4218 at length 2137 I will be blessed 1722 by 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 2064 to come 4314 to 5209 you. |
|
1:11 |
[cbb5] |
因为我切切的想见你们、要把些属灵的恩赐分给你们、使你们可以坚固 |
| |
[kjv] |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| |
[strongs] |
1971 I long 1063 For 1492 to see 5209 you, 2443 that 5100 some 3330 I may impart 5496 gift 5213 to you 4152 spiritual, 1519 for 3588 the 4741 establishing 5209 of you. |
|
1:12 |
[cbb5] |
这样我在你们中间、因你与我彼此的信心、就可以同得安慰。 |
| |
[kjv] |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
| |
[strongs] |
5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700 of me. |
|
1:13 |
[cbb5] |
弟兄们、我不愿意你们不知道、我屡次定意往你们那里去、要在你们中间得些果子、如同在其馀的外邦人中一样只是到如今仍有阻隔。 |
| |
[kjv] |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| |
[strongs] |
3756 not 2309 I wish 1161 But 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 4178 often 4388 I planned 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 2967 was hindered 0891 until 3588 the 1204 present, 2443 that 2590 fruit 5100 some 2192 I have 2532 also 1722 among 5213 you, 2531 even as 2532 also 1722 in 3588 the 3062 remaining 1484 nations. |
|
1:14 |
[cbb5] |
无论是希利尼人、化外人、聪明人、愚拙人、我都欠他们的债。 |
| |
[kjv] |
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| |
[strongs] |
1672 to Greeks 5037 Both 2532 and 0915 to foreigners, 4680 to wise 5037 both 2532 and 0453 foolish, 3781 a debtor 1510 I am. |
|
1:15 |
[cbb5] |
所以情愿尽我的力量、将福音也传给你们在罗马的人。 |
| |
[kjv] |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| |
[strongs] |
3779 So 3588 as 2596 far as 1691 in me 9999 {lies} 4289 I am eager 2532 also 5213 to you 1722 in 4516 Rome 2097 to preach the Good News. |
|
1:16 |
[cbb5] |
我不以福音为耻这福音本是神的大能、要救一切相信的、先是犹太人、后是希利尼人。 |
| |
[kjv] |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| |
[strongs] |
3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News, 1411 power 5547 of Christ, 1411 power 1063 for 2316 of God 2076 it is 1519 to 4991 salvation 3756 to everyone 4100 believing, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672 to Greek. |
|
1:17 |
[cbb5] |
因为神的义、正在这福音上显明出来这义是本於信、以致於信如经上所记、『义人必因信得生。』 |
| |
[kjv] |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| |
[strongs] |
1343 a righteousness 1063 For 2316 of God 1722 in 0846 it 0601 is revealed 1537 from 4102 faith 1519 to 4102 faith, 2531 even 1125 as it has been written. 3588 the 1161 But 1342 just 1537 by 4102 faith 2198 will live. |
|
1:18 |
[cbb5] |
原来神的忿怒、从天上显明在一切不虔不义的人身上、就是那些行不义阻挡真理的人。 |
| |
[kjv] |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| |
[strongs] |
0601 is revealed 1063 For 9999 {the} 3709 anger 2316 of God 0575 from 3772 Heaven 1909 on 3956 all 0763 ungodliness 2532 and 0093 unrighteousness 0444 of men 3588 the 0225 truth 1722 in 0093 unrighteousness 2722 holding. |
|
1:19 |
[cbb5] |
神的事情、人所能知道的、原显明在人心里因为神已经给他们显明。 |
| |
[kjv] |
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
| |
[strongs] |
1360 Because 3588 the thing 1110 known 3588 of 2316 God 5318 clearly known 2076 is 1722 in 0846 them, 3588 - 2316 God 1063 for 0846 to them 5319 revealed 9999 {it}. |
|
1:20 |
[cbb5] |
自从造天地以来、神的永能和神性是明明可知的、虽是眼不能见、但藉着所造之物、就可以晓得、叫人无可推诿 |
| |
[kjv] |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| |
[strongs] |
3588 the 1063 For 0517 unseen things 0846 of Him 0575 from 9999 {the} 2937 creation 2889 of {the} world 3588 by the 4161 things 3539 made being realized 2529 is being understood 3588 the 3739 - 5037 both 0126 eternal 0846 of Him 1411 power 2532 and 2305 Godhead. 1519 For 1511 to be 0846 them 0379 without excuse. |
|
1:21 |
[cbb5] |
因为他们虽然知道神、却不当作神荣耀他、也不感谢他他们的思念变为虚妄、无知的心就昏暗了 |
| |
[kjv] |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| |
[strongs] |
1360 Because 1097 having known 3588 - 2316 God 3756 not 5613 as 2316 God 1392 they glorified, 2228 nor 2168 were thankful. 0235 But 3154 became vain 1722 in 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 2532 and 4654 was darkened 3588 the 0801 undiscerning 0846 of them 2588 heart. |
|
1:22 |
[cbb5] |
自称为聪明、反成了愚拙、 |
| |
[kjv] |
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| |
[strongs] |
5335 Professing 1511 to be 4680 wise, 3471 they became foolish, |
|
1:23 |
[cbb5] |
将不能朽坏之神的荣耀、变为偶像、彷佛必朽坏的人、和飞禽走兽昆虫的样式。 |
| |
[kjv] |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| |
[strongs] |
2532 and 0236 changed 3588 the 1391 glory 3588 of the 0862 incorruptible 2316 God 1722 into 3667 a likeness 1504 of an image 5349 of corruptible 0444 men, 2532 and 4071 birds, 2532 and 5074 four-footed animals, 2532 and 2062 reptiles. |
|
1:24 |
[cbb5] |
所以神任凭他们、逞着心里的情欲行污秽的事、以致彼此玷辱自己的身体。 |
| |
[kjv] |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| |
[strongs] |
1352 Therefore, 2532 also 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0167 uncleanness, 0818 to be dishonored 3588 the 4983 bodies 0846 of them 1722 among 1438 themselves. |
|
1:25 |
[cbb5] |
他们将神的真实变为虚谎、去敬拜事奉受造之物、不敬奉那造物的主主乃是可称颂的、直到永远。阿们。 |
| |
[kjv] |
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| |
[strongs] |
3748 Who 3337 changed 3588 the 0225 truth 3588 of 2316 God 1722 into 3588 the 5579 lie, 2532 and 4573 worshiped 2532 and 3000 served 3588 the 2937 creature 3844 rather than 3588 the 2936 Creator, 3739 who 2076 is 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281 Amen. |
|
1:26 |
[cbb5] |
因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲他们的女人、把顺性的用处、变为逆性的用处 |
| |
[kjv] |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| |
[strongs] |
1223 Because 5124 of this 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 3806 passions 0819 of dishonor. 3588 the 5037 even 1063 For 2338 females 0846 of them 3337 changed 3588 the 5446 natural 5540 use 1519 to 3588 the 9999 {use} 3844 against 5449 nature. |
|
1:27 |
[cbb5] |
男人也是如此、弃了女人顺性的用处、欲火攻心、彼此贪恋、男和男行可羞耻的事、就在自己身上受这妄为当得的报应。 |
| |
[kjv] |
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| |
[strongs] |
3668 likewise 5037 And 2532 also 3588 the 0730 males 0863 having abandoned 3588 the 5446 natural 5540 use 3588 of the 2338 female, 1572 burned 1722 in 3588 the 3715 lust 0846 of them 1519 toward 0240 each other, 0730 males 1722 among 0730 males 3588 the 0808 shamefulness 2716 working out, 2532 and 3588 the 0489 reward 3739 which 1163 was necessary 3588 the 4106 straying 0846 of them, 1722 in 1438 themselves 0618 receiving back. |
|
1:28 |
[cbb5] |
他们既然故意不认识神、神就任凭他们存邪僻的心、行那些不合理的事 |
| |
[kjv] |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| |
[strongs] |
2532 And 2531 even as 3756 not 1381 they thought fit 3588 - 2316 God 1492 to have 1722 in 1922 knowledge, 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 0096 a reprobate 3563 mind, 4160 to do 3588 the things 3361 not 2520 right, |
|
1:29 |
[cbb5] |
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒”或作阴毒〔满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨 |
| |
[kjv] |
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| |
[strongs] |
4137 having been filled 3956 with all 0093 unrighteousness, 4202 sexual sin, 4189 iniquity, 4124 covetousness, 2549 malice, 3324 full 5355 of envy, 5408 murder, 2054 quarrels, 1388 deceit, 2550 evil habits, 5588 whisperers, |
|
1:30 |
[cbb5] |
又是谗毁的、背后说人的、怨恨神的、”或作被神所憎恶的〔侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 |
| |
[kjv] |
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| |
[strongs] |
2637 slanderers, 2319 God-haters, 5197 insolent, 5244 proud, 0213 braggarts, 2182 devisers 2558 of evil things, 0118 to parents 0545 disobedient, |
|
1:31 |
[cbb5] |
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的 |
| |
[kjv] |
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| |
[strongs] |
0801 undiscerning, 0802 disloyal, 0794 without affection, 0786 implacable, 0415 unmerciful. |
|
1:32 |
[cbb5] |
他们虽知道神判定、行这样事的人是当死的、然而他们不但自己去行、还喜欢别人去行。 |
| |
[kjv] |
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| |
[strongs] |
3748 Who 3588 the 1345 righteous order 3588 of 2316 God 1921 having known, 3754 that 3588 those 5108 such things 4238 practicing 0514 worthy 2288 of death 1526 are, 3756 not 3440 only 0846 them 4160 do 0235 but 2532 also 4909 consent to 3588 those 4238 practicing 9999 {them}. |