|
6:1 |
[cbb5] |
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候、就听见四活物中的一个活物、声音如雷、说、你来。 |
| |
[kjv] |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
| |
[strongs] |
2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 opened 3588 the 0721 Lamb 3391 one 1537 of 3588 the 4973 seals 2532 and 0191 I heard 1520 one 1537 of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5613 as of 5456 a sound 1027 of thunder, 2064 Come 2532 and 0991 see! |
|
6:2 |
[cbb5] |
我就观看、见有一匹白马、骑在马上的拿着弓并有冠冕赐给他他便出来、胜了又要胜。 |
| |
[kjv] |
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. |
| |
[strongs] |
2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 3022 white, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2192 having 5115 a bow, 2532 and 1325 was given 0846 to him 4735 a crown, 2532 and 1831 he went out 3528 conquering, 2532 and 2443 so that 3528 he could conquer. |
|
6:3 |
[cbb5] |
揭开第二印的时候、我听见第二个活物说、你来。 |
| |
[kjv] |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. |
| |
[strongs] |
2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 1208 second 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 1208 second 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come! |
|
6:4 |
[cbb5] |
就另有一匹马出来、是红的有权柄给了那骑马的、可以从地上夺去太平、使人彼此相杀又有一把大刀赐给他。 |
| |
[kjv] |
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. |
| |
[strongs] |
2532 And 1831 went out 0243 another 2462 horse, 4450 red. 2532 And 3588 to the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 1325 was given 0846 to him 2983 to take 1515 peace 0575 from 3588 the 1093 earth, 2532 and 2443 that 0240 one another 4969 they will kill. 2532 And 1325 was given to 0846 him 3162 a sword 3173 great. |
|
6:5 |
[cbb5] |
揭开第三印的时候、我听见第三个活物说、你来。我就观看、见有一匹黑马骑在马上的手里拿着天平。 |
| |
[kjv] |
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. |
| |
[strongs] |
2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 5154 third 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 5154 third 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991 see! 2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 3189 black, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2192 having 2218 a balance 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of him. |
|
6:6 |
[cbb5] |
我听见在四活物中、似乎有声音说、一钱银子买一升麦子、一钱银子买三升大麦油和酒不可糟蹋。 |
| |
[kjv] |
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. |
| |
[strongs] |
2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5518 One choinix 4621 of wheat 9999 {for} 1220 a denarius 2532 and 5140 three 5518 choinixes 2915 of barley 9999 {for} 1220 a denarius! 2532 And 3588 the 1637 oil 2532 and 3588 the 3631 wine 3361 not 0091 harm. |
|
6:7 |
[cbb5] |
揭开第四印的时候、我听见第四个活物说、你来。 |
| |
[kjv] |
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. |
| |
[strongs] |
2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 5067 fourth, 0191 I heard 9999 {the} 5456 voice 3588 of the 5067 fourth 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991 see! |
|
6:8 |
[cbb5] |
我就观看、见有一匹灰色马骑在马上的、名字叫作死阴府也随着他有权柄赐给他们、可以用刀剑、饥荒、瘟疫、”瘟疫或作死亡〔野兽、杀害地上四分之一的人。 |
| |
[kjv] |
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. |
| |
[strongs] |
2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 5515 pale green, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1883 upon 0846 it, 3686 name 0846 to him 2288 Death, 2532 and 0086 Hades 0190 followed 3326 with 0846 him, 2532 and 1325 was given 0846 to them 1949 authority 0615 to kill 1909 over 3588 the 5067 fourth 3588 of the 1093 earth 1722 with 4501 sword 2532 and 1722 with 3042 famine 2532 and 1722 with 2288 death, 2532 and 5259 by 3588 the 2342 wild animals 3588 of the 1093 earth. |
|
6:9 |
[cbb5] |
揭开第五印的时候、我看见在祭坛底下、有为神的道、并为作见证、被杀之人的灵魂 |
| |
[kjv] |
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: |
| |
[strongs] |
2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 3991 fifth 4973 seal 1492 I saw 5270 underneath 3588 the 2379 altar 3588 the 5590 souls 3588 of those 4969 having been 1223 killed for the sake of 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 for 3588 the 3141 testimony 3739 which 2192 they had. |
|
6:10 |
[cbb5] |
大声喊着说、圣洁真实的主阿、你不审判住在地上的人给我们伸流血的冤、要等到几时呢。 |
| |
[kjv] |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
| |
[strongs] |
2532 And 2896 they cried 5456 with a voice 3173 great 3004 saying, 2193 Until 4219 when, 1203 Master 0040 holy 2532 and 0228 true, 3756 not do 2919 You judge 2532 and 1556 avenge 3588 the 0129 blood 2257 of us 0575 from 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth? |
|
6:11 |
[cbb5] |
於是有白衣赐给他们各人又有话对他们说、还要安息片时、等着一同作仆人的、和他们的弟兄、也像他们被杀、满足了数目。 |
| |
[kjv] |
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. |
| |
[strongs] |
2532 And 1325 was given 1538 to each one 4749 a robe 3022 white, 2532 and 4483 it was said 0846 to them 2443 that they 0373 should rest 2089 still 5550 a time 3398 little, 2193 until 3739 should 4137 be fulfilled 2532 also 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of them 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of them, 3588 those 3195 being about 0615 to be killed 5613 as 2532 also 0846 they. |
|
6:12 |
[cbb5] |
揭开第六印的时候、我又看见地大震动日头变黑像毛布、满月变红像血 |
| |
[kjv] |
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; |
| |
[strongs] |
2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 he opened 3588 the 4973 seal 1622 sixth, 2532 and 2400 look, 4578 an earthquake 3173 great 1096 occurred, 2532 and 3588 the 2246 sun 1096 became 3189 black 5613 like 4526 sackcloth 5155 made of hair, 2532 and 3588 the 4582 moon 1096 became 5613 like 0129 blood, |
|
6:13 |
[cbb5] |
天上的星晨坠落於地、如同无花果树被大风摇动、落下未熟的果子一样。 |
| |
[kjv] |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. |
| |
[strongs] |
2532 and 3588 the 0792 stars 3588 of the 3772 sky 4098 fell 1519 to 3588 the 1093 earth, 5613 as a 4808 fig-tree 0906 drops 3588 the 3653 unripe figs 0846 of it, 5259 by 3173 a great 0417 wind 4579 being shaken. |
|
6:14 |
[cbb5] |
天就挪移、好像书卷被卷起来山岭海岛都被挪移离开本位。 |
| |
[kjv] |
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. |
| |
[strongs] |
2532 And 9999 {the} 3772 sky 0673 departed 5613 as 0975 a scroll 1507 being rolled up, 2532 and 3956 every 3735 mountain 2532 and 3520 island 1537 out 3588 of the 5117 places 0846 of them 2795 were moved. |
|
6:15 |
[cbb5] |
地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士、和一切为奴的、自主的、都藏在山洞、和岩石穴里 |
| |
[kjv] |
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 3175 great ones, 2532 and 3588 the 4145 rich, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 1415 powerful, 2532 and 3956 every 1401 slave, 2532 and 3956 every 1658 freeman, 2928 hid 1438 themselves 1519 in 3588 the 4693 caves 2532 and 1519 in 3588 the 4073 rocks 3588 of the 3735 mountains. |
|
6:16 |
[cbb5] |
向山和岩石说、倒在我们身上罢、把我们藏起来、躲避坐宝座者的面目、和羔羊的忿怒 |
| |
[kjv] |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 they say 3588 to the 3735 mountains 2532 and 3588 to the 4073 rocks, 4098 Fall 1909 on 2248 us 2532 and 2928 hide 2248 us 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2532 and 0575 from 3588 the 3709 anger 3588 of the 0721 Lamb, |
|
6:17 |
[cbb5] |
因为他们忿怒的大日到了、谁能站得住呢。 |
| |
[kjv] |
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? |
| |
[strongs] |
3754 because 2064 came 3588 the 2250 day 3173 great 3588 of the 3709 anger 0846 of him, 2532 and 5101 who 1410 is able 2476 to stand? |