|
18:1 |
[cbb5] |
此后、我看见另有一位大权柄的天使从天降下地就因他的荣耀发光。 |
| |
[kjv] |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. |
| |
[strongs] |
2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2597 coming down out 1537 of 3772 Heaven, 2192 having 1849 authority 3173 great, 2532 and 3588 the 1093 earth 5461 was lighted up 1537 from 3588 the 1391 glory 0846 of him. |
|
18:2 |
[cbb5] |
他大声喊着说、巴比伦大城倾倒了、倾倒了、成了鬼魔的住处、和各样污秽之灵的巢穴、”或作牢狱下同〔并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。 |
| |
[kjv] |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. |
| |
[strongs] |
2532 And 2896 he cried 1722 in 2479 a strong, 5456 with a voice 3173 great, 3004 saying, 4098 Fell, 4098 fell, 0897 Babylon 3588 the 3173 great, 2532 and 1096 has become 2732 a home 1142 of demons, 2532 and 5438 a prison 3956 of every 4151 spirit 0169 unclean, 2532 and 5438 a prison 3956 of every 3732 bird 0169 unclean 2532 and 3404 being hated, |
|
18:3 |
[cbb5] |
因为列国都被他邪淫大怒的酒倾倒了地上的君王与他行淫、地上的客商、因他奢华太过就发了财。 |
| |
[kjv] |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
| |
[strongs] |
3754 because 1537 of 3588 the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her 4095 have drunk 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth 3326 with 0846 her 4203 committed sexual sin, 2532 and 3588 the 1713 merchants 3588 of the 1093 earth 1537 from 3588 the 1411 power 3588 of the 4764 luxury 0846 of her 4147 became rich. |
|
18:4 |
[cbb5] |
我又听见从天上有声音说、我的民哪、你们要从那城出来、免得与他一同有罪、受他所受的灾殃 |
| |
[kjv] |
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. |
| |
[strongs] |
2532 And 0191 I heard 0243 another 5456 voice out 1537 of 3772 Heaven, 3004 saying, 1831 Come out 1537 of 0846 her, 2992 people 3450 of Me, 2443 so that 3361 not 4790 you will share 3588 in the 0266 sins 0846 of her, 2532 and 2443 that 3361 not 2983 you will receive 1537 of 3588 the 4127 plagues 0846 of her. |
|
18:5 |
[cbb5] |
因他的罪恶滔天他的不义神已经想起来了。 |
| |
[kjv] |
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. |
| |
[strongs] |
3754 Because 0190 joined together 0846 of her 3588 the 0266 sins 0891 up to 3772 Heaven, 2532 and 3421 remembered 3588 - 2316 God 3588 the 0092 unjust deeds 0846 of her. |
|
18:6 |
[cbb5] |
他怎样待人、也要怎样待他、按他所行的加倍的报应他用他调酒的杯、加倍的调给他喝。 |
| |
[kjv] |
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. |
| |
[strongs] |
0591 Return 0846 to her 5613 as 2532 also 0846 she 0591 returned 5213 to you, 2532 and 1363 double 0846 to her 1362 double 2596 according to 3588 the 2041 works 0846 of her. 1722 In 3588 the 4221 cup 3739 in which 2767 she mixed, 2767 mix 0846 to her 1362 double. |
|
18:7 |
[cbb5] |
他怎样荣耀自己、怎样奢华、也当叫他照样痛苦悲哀因他心里说、我坐了皇后的位、并不是寡妇、决不至於悲哀。 |
| |
[kjv] |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
| |
[strongs] |
3745 By what things 1392 she glorified 1438 herself 2532 and 4763 luxuriated, 5118 by so much 1325 give 0846 to her 0929 torment 2532 and 3997 mourning. 3754 Because 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of her 3004 she says, 2521 I sit 0938 a queen, 2532 and 5503 a widow 3756 not 1510 I am, 2532 and 3997 mourning 3364 not at all 1492 I see. |
|
18:8 |
[cbb5] |
所以在一天之内、他的灾殃要一齐来到、就是死亡、悲哀、饥茺、他又要被火烧尽了因为审判他的主神大有能力。 |
| |
[kjv] |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. |
| |
[strongs] |
1223 Therefore, 5124 - 1722 in 3391 one 2250 day 2240 will come 3588 the 4127 plagues 0846 of her, 2288 death 2532 and 3997 mourning 2532 and 3042 famine, 2532 and 1722 with 4442 fire 2618 she will be consumed, 3754 because 2478 strong 9999 {is the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 2919 judging 0846 her. 2532 And 2799 will weep for 0846 her, |
|
18:9 |
[cbb5] |
地上的君王、素来与他行淫一同奢华的、看见烧他的烟、就必为他哭泣哀号 |
| |
[kjv] |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
| |
[strongs] |
2532 and 2875 will wail 1909 over 0846 her 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 3588 those 3326 with 0846 her 4203 having fornicated 2532 and 4763 having luxuriated, 3752 when 0991 they see 3588 the 2586 smoke 3588 of the 4451 burning 0846 of her, |
|
18:10 |
[cbb5] |
因怕他的痛苦、就远远的站着说、哀哉、哀哉、巴比伦大城、坚固的城阿、一时之间你的刑罚就来到了。 |
| |
[kjv] |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. |
| |
[strongs] |
0575 from 3113 afar 2476 standing 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 0929 torment 0846 of her, 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 3588 for the 4172 city 3173 great, 0897 Babylon, 3588 the 4172 city 2478 strong, 3754 for 1722 in 3391 one 5610 hour 2064 came 3588 the 2920 judgment 4675 of you. |
|
18:11 |
[cbb5] |
地上的客商也都为他哭泣悲哀、因为没有人再买他们的货物了 |
| |
[kjv] |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 1713 merchants 3588 of the 1093 earth 2799 weep 2532 and 3996 mourn 1909 over 0846 her, 3754 because 3588 the 1117 cargo 0846 of them 3762 no one 0059 buys 3765 no more, |
|
18:12 |
[cbb5] |
这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿、 |
| |
[kjv] |
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, |
| |
[strongs] |
1117 cargo 5557 of gold, 2532 and 0696 of silver, 2532 and 3037 of stone 5093 precious, 2532 and 3135 of pearls, 2532 and 1040 of fine linen, 2532 and 4209 of purple, 2532 and 4596 of silk, 2532 and 2847 of scarlet, 2532 and 3956 all 3586 wood 2367 sandarac, 2532 and 3956 every 4632 container 1661 ivory, 2532 and 3956 every 4632 container 1537 of 3586 wood 5093 very precious, 2532 and 5475 of bronze, 2532 and 4604 of iron, 2532 and 3139 of marble, |
|
18:13 |
[cbb5] |
并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马、和奴仆、人口。 |
| |
[kjv] |
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. |
| |
[strongs] |
2532 and 2792 cinnamon, 2532 and 2368 incenses, 2532 and 3464 ointment, 2532 and 3030 frankincense, 2532 and 3631 wine, 2532 and 1637 oil, 2532 and 4585 fine meal, 2532 and 4621 wheat, 2532 and 2934 animals, 2532 and 4263 sheep, 2532 and 2462 horses, 2532 and 4480 chariots, 2532 and 4983 of bodies, 2532 and 5590 lives 0444 of people. |
|
18:14 |
[cbb5] |
巴比伦哪、你所贪爱的果子离开了你你一切的珍馐美味、和华美的物件、也从你们中间毁灭、决不能再见了。 |
| |
[kjv] |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 3703 ripe fruits 3588 of the 1939 lust 3588 of the 5590 soul 4675 of you 0565 went away 0575 from 4675 you, 2532 and 3956 all 3588 the 3045 fat things, 2532 and 3588 the 2986 bright things 0565 went away 0575 from 4675 you, 2532 and 3765 no more, 3364 not at all 2147 you will find 0846 them. |
|
18:15 |
[cbb5] |
贩卖这些货物、藉着他发了财的客商、因怕他的痛苦、就远远的站着哭泣悲哀、说、 |
| |
[kjv] |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, |
| |
[strongs] |
3588 The 1713 merchants 5130 of these, 3588 those 4147 being enriched 0575 from 0846 her, 0575 from 3113 afar 2476 will stand 1223 because 5401 of the fear 3588 of the 0929 torment 0846 of her, 2799 weeping 2532 and 3996 mourning |
|
18:16 |
[cbb5] |
哀哉、哀哉、这大城阿、素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服、又用金子、宝石、和珍珠为妆饰 |
| |
[kjv] |
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! |
| |
[strongs] |
2532 and 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 9999 {to} 3588 the 4172 city 3173 great, 4016 having been clothed in 1039 linen 2532 and 4210 purple 2532 and 2847 scarlet, 2532 and 5558 having been gilded 1722 with 5557 gold 2532 and 3037 stone 5093 precious, 2532 and 3135 pearls. |
|
18:17 |
[cbb5] |
一时之间、这麽大的富厚就归於无有了。凡船主、和坐船往各处去的、并众水手、连所有靠海为业的、都远远的站着、 |
| |
[kjv] |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, |
| |
[strongs] |
3754 Because 3391 in one 5610 hour 2049 was desolated 5118 such great 4149 wealth. 2532 And 3956 every 2942 helmsman 2532 and 3956 all 1909 on 3588 the 4143 ships 3588 the 3658 group, 2532 and 3492 sailors, 2532 and 3745 as many as 3588 the 2281 sea 2038 work, 0575 from 3113 afar 2476 stood, |
|
18:18 |
[cbb5] |
看见烧他的烟、就喊着说、有何城能比这大城呢。 |
| |
[kjv] |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! |
| |
[strongs] |
2532 and 2896 cried out 3708 seeing 3588 the 2586 smoke 3588 of the 4451 burning 0846 of her, 3004 saying, 5101 What 9999 {is} 3664 like 3588 the 4172 city 3173 great? |
|
18:19 |
[cbb5] |
他们又把尘土撒在头上、哭泣悲哀、喊着说、哀哉、哀哉、这大城阿凡有船在海中的、都因他的珍宝成了富足他在一时之间就成了荒场。 |
| |
[kjv] |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. |
| |
[strongs] |
2532 And 0906 they threw 5522 dust 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of them, 2532 and 2896 cried out 2799 weeping 2532 and 3996 mourning, 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 9999 {for} 3588 the 4172 city 3173 great, 1722 by 3739 which 4147 were rich 3956 all 3588 those 2192 having 4143 ships 1722 in 3588 the 2281 sea, 1537 from 3588 the 5094 costliness 0846 of her, 3754 because 3391 in one 5610 hour 2049 was she ruined. |
|
18:20 |
[cbb5] |
天哪、众圣徒众使徒众先知阿、你们都要因他欢喜因为神已经在他身上伸了你们的冤。 |
| |
[kjv] |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
| |
[strongs] |
2165 Be glad 1909 over 0846 her, 3772 O Heaven 2532 and 3588 the 0040 holy 0652 apostles 2532 and 3588 the 4396 prophets, 3754 because 2919 judged 3588 - 2316 God 3588 the 2917 judgment 5216 of you 1537 upon 0846 her. |
|
18:21 |
[cbb5] |
有一位大力的天使举起一块石头、好像大磨石、扔在海里、说、巴比伦大城、也必这样猛力的被扔下去、决不能再见了。 |
| |
[kjv] |
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. |
| |
[strongs] |
2532 And 0142 lifted 1520 one 0032 angel 2478 strong 3067 a stone 5613 as 3458 a millstone 3173 great, 2532 and 0906 threw 9999 {it} 1519 into 3588 the 2281 sea, 3004 saying, 3779 Thus 3731 on an impulse 0906 will be thrown 0897 Babylon 3588 the 3173 great 4172 city, 2532 and 3364 not at all 2147 will be found 2089 yet. |
|
18:22 |
[cbb5] |
弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音、在你中间决不能再听见各行手艺人在你中间决不能再遇见推磨的声音在你中间决不能再听见 |
| |
[kjv] |
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; |
| |
[strongs] |
2532 And 5456 sound 2790 of harpers, 2532 and 3451 of musicians, 2532 and 0834 flutists, 2532 and 4538 of trumpeters, 3364 not at all 0191 will be heard 1722 in 4671 you 2089 longer, 2532 and 3956 every 5079 craftsman 3956 of every 5078 craft 3364 not at all 2147 will be found 1722 in 4671 you 2089 longer. 2532 And 5456 sound 3458 of a mill 3364 not at all 0191 be heard 1722 in 4671 you 2089 longer. |
|
18:23 |
[cbb5] |
灯光在你中间决不能再照耀新郎和新妇的声音、在你中间决不能再听见你的客商原来是地上的尊贵人万国也被你的邪术迷惑了。 |
| |
[kjv] |
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
| |
[strongs] |
2532 And 5456 light 3566 of a lamp 3364 not at all 9999 {will} 5316 shine 1722 in 4671 you 2089 still. 2532 And 5456 voice 3566 of groom 2532 and 3565 bride 3364 not at all 0191 will be heard 1722 in 4675 you 2089 still. 3754 For 3588 the 1713 merchants 4675 of you 2258 were 3588 the 3175 great ones 3588 of the 1093 earth, 3754 for 1722 by 3588 the 5331 sorcery 4675 of you 4105 were misled 3956 all 3588 the 1484 nations, |
|
18:24 |
[cbb5] |
先知和圣徒、并地上一切被杀之人的血、都在这城里看见了。 |
| |
[kjv] |
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. |
| |
[strongs] |
2532 and 1722 in 0846 her 9999 {the} 0129 blood 4396 of prophets 2532 and 0040 holy ones 2147 was found, 2532 and 3956 of all 3588 those 4969 having been killed 1909 of 3588 the 1093 earth. |