|
2:1 |
[cbb5] |
我儿、你若领受我的言语、存记我的命令、 |
| |
[kjv] |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
| |
[strongs] |
1121 My son, 0000 if 3947 you will receive 0561 my treasure, 4687 and my commands 5640 hide 5216 with you, |
|
2:2 |
[cbb5] |
侧耳听智慧、专心求聪明 |
| |
[kjv] |
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
| |
[strongs] |
7181 so that you attend 2451 to wisdom 0241 your ear, 5186 you will extend 3824 your heart 8394 to understanding. |
|
2:3 |
[cbb5] |
呼求明哲、扬声求聪明、 |
| |
[kjv] |
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
| |
[strongs] |
0000 For, 0000 if 0998 for understanding 7121 you cry, 0998 for understanding 5375 lifting up 6963 your voice. |
|
2:4 |
[cbb5] |
寻找他如寻找银子、搜求他如搜求隐藏的珍宝、 |
| |
[kjv] |
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
| |
[strongs] |
0000 If 1245 you seek her 3701 as silver, 4301 and as hidden treasures 2664 you search for her. |
|
2:5 |
[cbb5] |
你就明白敬畏耶和华、得以认识神。 |
| |
[kjv] |
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
| |
[strongs] |
0000 Then 3045 you will know 6343 the reverence of 3068 Yahweh, 1847 and the knowledge of 0430 God 4672 find. |
|
2:6 |
[cbb5] |
因为、耶和华赐人智慧知识和聪明都由他口而出 |
| |
[kjv] |
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
| |
[strongs] |
3068 For Yahweh 5414 gives 2451 wisdom, 6310 from His mouth {are} 1922 knowledge 8394 and understanding. |
|
2:7 |
[cbb5] |
他给正直人存留真智慧、给行为纯正的人作盾牌 |
| |
[kjv] |
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
| |
[strongs] |
6845 And he lays up 3477 for the upright 8454 sound wisdom. 4043 {He is} a shield, 1980 for those walking 0000 in integrity, |
|
2:8 |
[cbb5] |
为要保守公平人的路、护庇虔敬人的道 |
| |
[kjv] |
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
| |
[strongs] |
8104 to guard 0734 the paths of 4941 judgment. 1870 And the way of 2623 His saints 8104 He guards. |
|
2:9 |
[cbb5] |
你也必明白仁义、公平、正直、一切的善道。 |
| |
[kjv] |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
| |
[strongs] |
0000 Then 0995 you will understand 1343 righteousness 4941 and judgment 4339 and honesty, 3605 every 5440 path 2896 good. |
|
2:10 |
[cbb5] |
智慧必入你心你的灵要以知识为美 |
| |
[kjv] |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
| |
[strongs] |
3588 When 0935 enters 2451 wisdom 3824 into your heart. 1847 And knowledge 5315 to your soul 3474 is pleasing. |
|
2:11 |
[cbb5] |
谋略必护卫你聪明必保守你 |
| |
[kjv] |
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
| |
[strongs] |
7922 Discretion 8604 will keep 0000 you. 8394 Understanding 5341 will watch over you |
|
2:12 |
[cbb5] |
要救你脱离恶道”恶道或作恶人的道〔、脱离说乖谬话的人。 |
| |
[kjv] |
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
| |
[strongs] |
0000 to deliver you 1870 from the way 7451 evil. 0376 From man 1696 the speaking 8419 perverse things, |
|
2:13 |
[cbb5] |
那等人舍弃正直的路、行走黑暗的道、 |
| |
[kjv] |
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
| |
[strongs] |
5800 the ones leaving 0734 the paths of 3476 uprightness 1980 to walk 1870 in the ways of 2822 darkness. |
|
2:14 |
[cbb5] |
欢喜作恶、喜爱恶人的乖僻 |
| |
[kjv] |
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
| |
[strongs] |
5463 Rejoicing 6213 to do 7451 evil. 1523 They delight 8419 in the perversities of 7451 the evil. |
|
2:15 |
[cbb5] |
在他们的道中弯曲、在他们的路上偏僻。 |
| |
[kjv] |
Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
| |
[strongs] |
0000 Whose 5410 paths 6141 {are} crooked, 3868 and {are} devious 4570 in their tracks. |
|
2:16 |
[cbb5] |
智慧要救你脱离淫妇、就是那油嘴滑舌的外女 |
| |
[kjv] |
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
| |
[strongs] |
0000 {These} will deliver you 0802 from the woman 2114 strange, 5237 from the foreigner 0561 {by} her words 2513 flattering. |
|
2:17 |
[cbb5] |
他离弃幼年的配偶、忘了神的盟约 |
| |
[kjv] |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
| |
[strongs] |
5800 Who abandons 0441 the guide of 0000 her youth, 0000 and 1285 the covenant of 0430 her God 7911 forgets. |
|
2:18 |
[cbb5] |
他的家陷入死地、他的路偏向阴间 |
| |
[kjv] |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
| |
[strongs] |
3588 For 7743 leads down 0000 to 4194 death 1004 her house, 0000 and to 7496 departed spirits 4570 her tracks. |
|
2:19 |
[cbb5] |
凡到他那里去的不得转回、也得不着生命的路。 |
| |
[kjv] |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
| |
[strongs] |
3605 All 0935 going in to her 3808 not 7725 return. 3808 And not 5060 they reach 0734 the paths of 2416 life. |
|
2:20 |
[cbb5] |
智慧必使你行善人的道、守义人的路。 |
| |
[kjv] |
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
| |
[strongs] |
4616 In order that 1980 you may walk 1870 in the ways of 2896 the good, 0734 and the paths of 6662 the righteous 8104 may keep. |
|
2:21 |
[cbb5] |
正直人必在世上居住完全人必在地上存留。 |
| |
[kjv] |
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
| |
[strongs] |
3588 For 3477 the upright 7931 will live 0776 {in} the land. 0000 And the blameless 3885 will remain 1722 in it. |
|
2:22 |
[cbb5] |
惟有恶人必然剪除奸诈的、必然拨出。 |
| |
[kjv] |
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
| |
[strongs] |
1100 But the wicked 0776 from the earth 3772 will be cut off. 0898 And the treacherous 5255 will be rooted up 0000 from it. |