|
2:1 |
[cbb5] |
所以在基督里若有甚麽劝勉、爱心有甚麽安慰、圣灵有甚麽交通、心中有甚麽慈悲怜悯、 |
| |
[kjv] |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| |
[strongs] |
1487 if 9999 {is} 5101 any 3767 Then 3874 comfort 1722 in 5547 Christ, 1536 if any 3890 consolation 0026 of love, 1536 if any 2842 fellowship 4151 of {the} Spirit, 1536 if any 4698 compassions 2532 and 3628 pities, |
|
2:2 |
[cbb5] |
你们就是意念相同、爱心相同、有一样的心思、有一样的意念、使我的喜乐可以满足。 |
| |
[kjv] |
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| |
[strongs] |
4137 fulfill 3450 of me 3588 the 5479 joy, 2443 that 3588 the 0846 same 5426 you think, 3588 the 0846 same 0026 love 2192 having, 4861 one in soul, 3588 the 1722 one thing 5426 minding, |
|
2:3 |
[cbb5] |
凡事不可结党、不可贪图虚浮的荣耀只要存心谦卑、各人看别人比自己强。 |
| |
[kjv] |
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| |
[strongs] |
3367 nothing 2596 according 2052 to rivalry 2228 or 2754 self-glory, 0235 but 5012 in humility 0240 each other 2233 esteeming 5242 surpassing 1438 themselves. |
|
2:4 |
[cbb5] |
各人不要单顾自己的事、也要顾别人的事。 |
| |
[kjv] |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| |
[strongs] |
3361 Not 1438 their own things 1538 each 4648 looking at, 0235 but 2532 also 3588 other's 2087 things 1538 each. |
|
2:5 |
[cbb5] |
你们当以基督耶稣的心为心。 |
| |
[kjv] |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| |
[strongs] |
5124 this 1063 For 5426 think 1722 among 5213 you, 3739 which 2532 also 9999 {was} 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, |
|
2:6 |
[cbb5] |
他本有神的形像、不以自己与神同等为强夺的 |
| |
[kjv] |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| |
[strongs] |
3739 who 1722 in 9999 {the} 3444 form 2316 of God 5225 subsisting, 3756 not 0725 robbery 2233 thought 9999 {it} 1511 to be 2470 equal 2316 with God, |
|
2:7 |
[cbb5] |
反倒虚己、取了奴仆的形像、成为人的样式 |
| |
[kjv] |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| |
[strongs] |
0235 but 1438 himself 2758 emptied, 9999 {the} 3444 form 1401 of a slave 2983 taking, 1722 in 3667 likeness 0444 of men 1096 becoming. |
|
2:8 |
[cbb5] |
既有人的样子、就自己卑微、存心顺服、以至於死、且死在十字架上。 |
| |
[kjv] |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| |
[strongs] |
2532 And 4976 in fashion 2147 being found 5613 as 0444 a man, 5013 he humbled 1438 himself, 1096 becoming 5255 obedient 3360 until 2288 death, 9999 {the} 2288 death 1161 even 4716 of a cross. |
|
2:9 |
[cbb5] |
所以神将他升为至高、又赐给他超乎万名之上的名、 |
| |
[kjv] |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| |
[strongs] |
1352 Therefore, 2532 also 3588 - 2316 God 0846 him 5251 highly exalted, 2532 and 5483 gave 0846 to him 3686 a name 5228 above 3956 every 3686 name, |
|
2:10 |
[cbb5] |
叫一切在天上的、地上的、和地底下的、因耶稣的名、无不屈膝、 |
| |
[kjv] |
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| |
[strongs] |
2443 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 3956 every 1063 knee 2578 should bend 2032 of heavenly 2532 and 1919 of earthly 2532 and 2709 those under earth, |
|
2:11 |
[cbb5] |
无不口称耶稣基督为主、使荣耀归与父神。 |
| |
[kjv] |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[strongs] |
2532 and 3956 every 1100 tongue 1843 should confess 3754 that 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {is}, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2316 of God 9999 {the} 3962 Father. |
|
2:12 |
[cbb5] |
这样看来、我亲爱的弟兄、你们既是常顺服的、不但我在你们那里、就是如今不在你们那里、更是顺服的、就当恐惧战兢、作成你们得救的工夫 |
| |
[kjv] |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| |
[strongs] |
5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716 work out. |
|
2:13 |
[cbb5] |
因为你们立志行事、都是神在你们心里运行、为要成就他的美意。 |
| |
[kjv] |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| |
[strongs] |
3588 - 2316 God 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {One} 1754 working 1722 in 5213 you 2532 both 2309 to will 2532 and 1754 to work 5228 on behalf 3588 of 9999 {His} 2107 good pleasure. |
|
2:14 |
[cbb5] |
凡所行的、都不要发怨言、起争论、 |
| |
[kjv] |
Do all things without murmurings and disputings: |
| |
[strongs] |
3956 All things 4160 do 5565 without 1112 complainings 2532 and 1261 disputings, |
|
2:15 |
[cbb5] |
使你们无可指摘、诚实无伪、在这弯曲悖谬的世代、作神无瑕疵的儿女你们显在这世代中、好像明光照耀、 |
| |
[kjv] |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| |
[strongs] |
2443 that 1096 you may 0273 be blameless 2532 and 0185 harmless, 5043 children 2316 of God 0298 faultless 1722 - 3319 amid a 1074 generation 4646 crooked 2532 and 1294 having been perverted, 1722 among 3739 whom 5316 you 5613 shine 5458 as luminaries 1722 in 9999 {the} 2889 world, |
|
2:16 |
[cbb5] |
将生命的道表明出来、叫我在基督的日子、好夸我没有空跑、也没有徒劳。 |
| |
[kjv] |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| |
[strongs] |
3056 a word 2222 of life 1907 holding up, 1519 for 2745 a boast 1698 to me 1513 in 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ, 3754 that 3756 not 1513 in 2756 vain 5143 I ran, 3761 nor 1519 in 2756 vain 2872 labored. |
|
2:17 |
[cbb5] |
我以你们的信心为供献的祭物我若被浇奠在其上、也是喜乐并且与你们众人一同喜乐 |
| |
[kjv] |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| |
[strongs] |
0235 But 1487 if 2532 indeed 4689 I am poured out 1909 upon 3588 the 2378 sacrifice 2532 and 3009 service 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 5453 I rejoice, 2532 and 4796 I rejoice with 3956 all 5213 you. |
|
2:18 |
[cbb5] |
你们也要照样喜乐、并且与我一同喜乐。 |
| |
[kjv] |
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 And 1223 - 0846 same 2532 also 5210 you 5463 rejoice, 2532 and 4796 rejoice with 3427 me. |
|
2:19 |
[cbb5] |
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们、叫我知道你们的事、心里就得安慰。 |
| |
[kjv] |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| |
[strongs] |
1679 I hope 1161 But 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5095 Timothy 5030 shortly 3992 to send 5213 to you, 2443 that 2504 I also 2174 may be of good cheer 1097 knowing 3588 the things 4012 about 5216 you. |
|
2:20 |
[cbb5] |
因为我没有别人与我同心、实在挂念你们的事。 |
| |
[kjv] |
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| |
[strongs] |
3762 no one 1063 For 2192 I have 2473 likeminded, 3748 who 1104 genuinely 3588 the things 4012 about 5216 you 3309 will care for. |
|
2:21 |
[cbb5] |
别人都求自己的事、并不求耶稣基督的事。 |
| |
[kjv] |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| |
[strongs] |
3956 all 1063 For 3588 the things 1438 of themselves 2212 seek, 3756 not 3588 the things 2424 of Jesus 5547 Christ. |
|
2:22 |
[cbb5] |
但你们知道提摩太的明证、他兴旺福音与我同劳、待我像儿子待父亲一样。 |
| |
[kjv] |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 1382 proof 0846 of him 1097 you know, 3754 that 5613 as to 3962 a father 5043 a child, 4862 with 1698 me 1398 he served 1519 for 3588 the 2098 Good News. |
|
2:23 |
[cbb5] |
所以我一看出我的事要怎样了结、就盼望立刻打发他去 |
| |
[kjv] |
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| |
[strongs] |
5126 This one, 3303 therefore, 3767 - 1679 I hope 3992 to send, 5613 whenever 0302 - 0872 I will see 3588 the things 4012 about 1691 me 1824 at once. |
|
2:24 |
[cbb5] |
但我靠着主自信我也必快去。 |
| |
[kjv] |
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| |
[strongs] |
3982 I trust 1161 But 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3754 that 2532 also 0846 myself 5030 shortly 2064 I will come. |
|
2:25 |
[cbb5] |
然而我想必须打发以巴弗提到你们那里去他是我的弟兄、与我一同作工、一同当兵、是你们所差遣的、也是供给我需用的。 |
| |
[kjv] |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| |
[strongs] |
0316 necessary 1161 But 2233 I thought 9999 {it} 1891 Epaphroditus 3588 the 0080 brother 2532 and 4904 fellow-worker 2532 and 4961 fellow-soldier 3450 of me, 5216 of you 2532 and, 0652 apostle 2532 and 3011 minister 3588 of the 5532 need 3450 of me, 3992 to send 4314 to 5209 you |
|
2:26 |
[cbb5] |
他很想念你们众人、并且极其难过、因为你们听见他病了 |
| |
[kjv] |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| |
[strongs] |
1894 since 1971 yearning for 2258 he was 3956 all 5209 you, 2532 and 0085 being troubled, 1360 because 0191 you heard 3754 that 0770 he was sick. |
|
2:27 |
[cbb5] |
他实在是病了、几乎要死然而神怜恤他、不但怜恤他、也怜恤我、免得我忧上加忧。 |
| |
[kjv] |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| |
[strongs] |
2532 indeed 1063 For 0770 he was sick, 3997 coming near 2288 to death, 0235 but 3588 - 2316 God 0846 him 1653 had mercy on, 3756 not 0846 on him 1161 and 3440 only, 0235 but 2532 also 1691 me, 2443 lest 3361 - 3077 grief 1909 on 3077 grief 2192 I should have. |
|
2:28 |
[cbb5] |
所以我越发急速打发他去、叫你们再见他、就可以喜乐、我也可以少些忧愁。 |
| |
[kjv] |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| |
[strongs] |
4708 More eagerly, 3767 therefore, 3992 I sent 0846 him, 2443 that 1492 seeing 0846 him 3825 again 5463 you may rejoice, 2504 and I 0253 less grieved 5600 may be. |
|
2:29 |
[cbb5] |
故此你们要在主里欢欢乐乐的接待他而且要尊重这样的人 |
| |
[kjv] |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| |
[strongs] |
4327 receive 3767 Therefore 0846 him 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3326 with 3956 all 5479 joy, 2532 and 5108 such ones 1784 honored 2192 hold, |
|
2:30 |
[cbb5] |
因他为作基督的工夫、几乎至死、不顾性命、要补足你们供给我的不及之处。 |
| |
[kjv] |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| |
[strongs] |
3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009 of service. |