民数记 Numbers 14
14:1 [cbb5] 当下全会众大声喧嚷、那夜百姓都哭号。
    [kjv] And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
    [strongs] 5375 And lifted up 3605 all 5712 the congregation 5414 and gave 6963 their voice. 1058 And wept 5971 the people 3915 during night 0000 that.
14:2 [cbb5] 以色列众人向摩西亚伦发怨言、全会众对他们说、巴不得我们早死在埃及地、或是死在这旷野。
    [kjv] And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
    [strongs] 3885 And complained 0413 against 4872 Moses 0000 and against 0175 Aaron 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And said 0000 to them 3605 all 5712 the congregation, 5414 Oh that 4191 we had died 0776 in the land of 4714 Egypt, 0000 or 4057 in desert 0000 this! 5414 Oh that 4191 we had died!
14:3 [cbb5] 耶和华为甚麽把我们领到那地、使我们倒在刀下呢我们的妻子和孩子、必被掳掠、我们回埃及去岂不好麽。
    [kjv] And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
    [strongs] 4100 And why 3068 Yahweh 0935 is bringing 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5307 to fall 2719 by the sword? 0802 Our wives 2945 and our infants 1961 will become 0957 a prey! 3808 Is it not 2896 good 0000 for us 7725 to return 4714 to Egypt?
14:4 [cbb5] 众人彼此说、我们不如立一个首领、回埃及去罢。
    [kjv] And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
    [strongs] 0559 And they said, 0376 each 0413 to 0251 his brother, 5414 Let us appoint 7218 a head 7725 and return 4714 to Egypt!
14:5 [cbb5] 摩西亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
    [kjv] Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
    [strongs] 5307 And fell 4872 Moses 0175 and Aaron 0000 on 6440 their faces 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel.
14:6 [cbb5] 窥探地的人中、嫩的儿子约书亚、和耶孚尼的儿子迦勒、撕裂衣服、
    [kjv] And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
    [strongs] 3091 And Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 3612 and Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 0000 of 8466 those who searched 0776 the land, 7167 tore 0899 their clothes,
14:7 [cbb5] 对以色列全会众说、我们所窥探经过之地、是极美之地。
    [kjv] And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
    [strongs] 1696 and they spoke 0413 to 5712 all the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0776 The land 0834 which 5674 we passed through 6256 in, 7270 to spy out 0000 it, 2596 {is} a good 0776 land 3966 very 3966 much so.
14:8 [cbb5] 耶和华若喜悦我们、就必将我们领进那地、把地赐给我们、那地原是流奶与蜜之地。
    [kjv] If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
    [strongs] 0518 If 2654 has delighted 0000 in us 3068 Yahweh, 0935 then He will bring 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5414 and will give it 0000 to us, 0776 a land 0834 which 2100 is flowing with 2461 milk 1706 and honey.
14:9 [cbb5] 但你们不可背叛耶和华、也不要怕那地的居民、因为他们是我们的食物、并且荫庇他们的已经离开他们、有耶和华与我们同在、不要怕他们。
    [kjv] Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
    [strongs] 0389 Only, 3068 against Yahweh 0408 not 4775 do rebel! 0000 And you, 0408 not 3372 do be afraid of 5971 the people of 0776 the land, 0000 because 3899 our food 1992 they {are}. 2015 has turned 6738 Their defense 0000 away from them, 3068 and Yahweh 0000 {is} with us. 0408 not 3372 Do be afraid of them.
14:10 [cbb5] 但全会众说、拿石头打死他们二人。忽然耶和华的荣光、在会幕中向以色列众人显现。
    [kjv] But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
    [strongs] 0559 And said 3605 all 5712 the congregation 7275 to stone 0000 them 0108 with stones. 3519 And the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 0168 in the tent of 4150 meeting 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel.
14:11 [cbb5] 耶和华对摩西说、这百姓藐视我要到几时呢、我在他们中间行了这一切神迹、他们还不信我要到几时呢。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5704 Until 0579 when 5006 will despise Me 5971 people 0000 this? 5704 And until 0579 when 3808 not 0539 they will believe 0000 in Me, 3605 for all 0226 the signs 0834 which 6213 I have done 7130 in its middle?
14:12 [cbb5] 我要用瘟疫击杀他们、使他们不得承受那地、叫你的后裔成为大国、比他们强胜。
    [kjv] I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
    [strongs] 5221 I will strike it 1698 with the pestilence, 3423 and dispossess it. 6213 And I will make 0000 you 1471 a nation 1432 bigger 6099 and stronger 0000 than it!
14:13 [cbb5] 摩西对耶和华说、埃及人必听见这事、因为你曾施展大能、将这百姓从他们中间领上来。
    [kjv] And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 8085 Then will hear 4714 the Egyptians! 5937 For You have brought up 3581 by Your power 5971 people 0000 this 7130 from its middle.
14:14 [cbb5] 埃及人要将这事传给迦南地的居民、那民已经听见你耶和华是在这百姓中间因为你面对面被人看见、有你的云彩停在他们以上、你日间在云柱中、夜间在火柱中、在他们前面行。
    [kjv] And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
    [strongs] 0559 And they will say 0413 to 3427 the inhabitant of 0776 land 0000 this, 8085 They have heard 0000 that 0000 You, 3068 Yahweh, {are} 8432 in the middle of 5971 people 0000 this, 0000 who 5869 eye 5869 with eye 7200 is seen. 0859 You {are} 3068 Yahweh, 6051 and Your cloud 5975 stands 5921 over them 5982 and in a pillar of 6051 cloud 0859 You 1980 go 6440 ahead of them 3119 by day, 5982 and in a pillar of 0784 fire 3915 by night.
14:15 [cbb5] 如今你若把这百姓杀了、如杀一人、那些听见你名声的列邦必议论说、
    [kjv] Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
    [strongs] 4191 And will You execute 5971 people 0000 this 0376 as man 0259 one? 0559 Then will speak 1471 the nations 0000 who 8085 have heard 8088 Your fame, 0559 saying,
14:16 [cbb5] 耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地、所以在旷野把他们杀了。
    [kjv] Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
    [strongs] 1097 Because not 3201 is able 3068 Yahweh 0935 to bring 5971 people 0000 this 0413 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0000 to them 7819 He has killed them 4057 in the desert.
14:17 [cbb5] 现在求主大显能力、照你所说过的话说、
    [kjv] And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
    [strongs] 6258 And now, 1430 let be great, 4994 I beg You, 2428 the power of 0136 my Lord, 0834 as 1696 You have spoken, 0559 saying,
14:18 [cbb5] 耶和华不轻易发怒、并有丰盛的慈爱、赦免罪孽和过犯、万不以有罪的为无罪、必追讨他的罪、自父及子、直到三、四代。
    [kjv] The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
    [strongs] 3068 Yahweh {is} 0750 slow to 0639 anger, 7227 and great of 7356 mercy, 5375 carrying away 5771 iniquity 6588 and transgression, 5352 and surely 3808 not 5352 will clear, 6485 visiting 2403 the sin of 0001 the fathers 5921 upon 1121 the sons, 5921 upon 7992 the third 5921 and upon 7243 the fourth {generation}.
14:19 [cbb5] 求你照你的大慈爱、赦免这百姓的罪孽、好像你从埃及到如今、常赦免他们一样。
    [kjv] Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
    [strongs] 5375 Forgive, 4994 I pray, 2403 the sin of 5971 people 0000 this, 1419 by the greatness of 2617 Your mercy, 0834 and as 5375 You have borne 5971 with people 0000 this 4714 from Egypt 5704 even until 2008 now.
14:20 [cbb5] 耶和华说、我照着你的话赦免了他们。
    [kjv] And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
    [strongs] 5590 And said 3068 Yahweh, 5545 I have forgiven, 1697 according to your words.
14:21 [cbb5] 然我指着我的永生起誓、遍地要被我的荣耀充满。
    [kjv] But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
    [strongs] 0199 But 2421 as I live, 4390 will be filled 3519 {with} the glory of 3068 Yahweh 3605 all 0776 the earth,
14:22 [cbb5] 这些人虽看见我的荣耀、和我在埃及与旷野所行的神迹、仍然试探我这十次、不听从我的话、
    [kjv] Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
    [strongs] 0000 because 3605 all 0376 the men 7200 who are seeing 3519 My glory, 0000 and 0226 My signs, 0834 which 6213 I have done 4714 in Egypt 4057 and in the desert, 5254 and have tested 0000 Me 0428 these 6235 ten 6471 times, 3808 and not 8085 have listened 6963 to My voice,
14:23 [cbb5] 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地、凡藐视我的、一个也不得看见、
    [kjv] Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
    [strongs] 0518 not 7200 they will see 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0001 to their forefathers. 3605 And all despising 5006 those Me 3808 not 7200 will see it.
14:24 [cbb5] 惟独我的仆人迦勒、因他另有一个心志、专一跟从我、我就把他领进他所去过的那地他的后裔也必得那地为业。
    [kjv] But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
    [strongs] 5650 But My servant 3612 Caleb, 0227 since 1961 there has been 7307 spirit 0312 another 0000 with him, 4390 and he is completely 0310 following Me, 0935 I will bring him 0413 into 0776 the land 0834 which 0935 he has entered, 2233 and his seed 3423 will possess it.
14:25 [cbb5] 亚玛力人和迦南人住在谷中、明天你们要转回、从红海的路往旷野去。
    [kjv] (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
    [strongs] 6003 And the Amalekite, 3669 and the Canaanite 3427 were living 6010 in the valley. 4279 Tomorrow 6437 turn 5265 and set forth 0000 you 4057 into the desert, 1870 the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds.
14:26 [cbb5] 耶和华对摩西亚伦说、
    [kjv] And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0000 and to 0175 Aaron, 0559 saying,
14:27 [cbb5] 这恶会众向我发怨言、我忍耐他们要到几时呢、以色列人向我所发的怨言、我都听见了。
    [kjv] How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
    [strongs] 5704 How long 0000 will I carry 5712 congregation 7451 evil 0000 this 0000 who 9999 {are} 3885 complaining 5921 against Me? 3885 the complaints of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 which 1992 they {are} 3885 complaining 5921 against Me, 6085 I have heard.
14:28 [cbb5] 你们告诉他们、耶和华说、我指着我的永生起誓、我必要照你们达到我耳中的话待你们。
    [kjv] Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
    [strongs] 0559 Say 0000 to them, 2421 As live 0589 I, 0559 says 3068 Yahweh, 0518 surely, 3808 If 0834 as 1696 you have spoken 0241 in My ears, 3651 so 6213 I will do 0000 to you.;
14:29 [cbb5] 你们的尸首必倒在这旷野、并且你们中间凡被数点、从二十岁以外向我发怨言的、
    [kjv] Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
    [strongs] 4057 in desert 0000 this 5307 will fall 6297 Your dead bodies, 3605 even all 0000 your 1121 counted ones 3605 as to whole 4557 your numbers, 1121 from old 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 0000 because 3885 you have complained 5921 against Me.
14:30 [cbb5] 必不得进我起誓应许叫你们住的那地、惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚、才能进去。
    [kjv] Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
    [strongs] 0518 Certainly not 0859 you 0935 will come 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 lifted up 3027 My hand 7931 to cause to live 0000 you 0000 in it, 3588 except 0518 - 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126 Nun.
14:31 [cbb5] 但你们的妇人孩子、就是你们所说、要被掳掠的、我必把他们领进去、他们就得知你们所厌弃的那地。
    [kjv] But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
    [strongs] 2945 As for your infants 0000 of whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 They will be 0935 I will bring in 0000 them, 3045 and they will know 0776 the land 0834 which 3973 you have rejected.
14:32 [cbb5] 至於你们、你们的尸首必倒在这旷野。
    [kjv] But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
    [strongs] 6297 your carcasses 0859 As for you, 5307 will fall 4057 in desert 0000 this,
14:33 [cbb5] 你们的儿女必在旷野飘流四十年、担当你们淫行的罪、直到你们的尸首在旷野消灭。
    [kjv] And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
    [strongs] 1121 and your sons 1961 will be 7467 shepherds 4057 in the desert 0705 forty 8141 years, 3205 and will carry 2184 your fornications 5704 until 8552 are wasted 6297 your carcasses 4057 in the desert.
14:34 [cbb5] 按你们窥探那地的四十日、一年顶一日、你们要担当罪孽四十年、就知道我与你们疏远了。
    [kjv] After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
    [strongs] 4557 By the number of 3117 the days 0834 in which 8446 you spied out 0776 the land, 0705 forty 3117 days, 3117 a day 8141 for a year, 3117 a day 8141 for a year. 8085 You will carry 0000 your 5771 iniquities 0705 {for} forty 8141 years. 3045 You will know 8569 My alienation {from you}.
14:35 [cbb5] 我耶和华说过、我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众、他们必在这旷野消灭、在这里死亡。
    [kjv] I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
    [strongs] 0595 I {am} 3068 Yahweh. 1696 I have spoken. 0518 Surely, 3808 - 2063 this 6213 I will do 3605 to all 5712 congregaton 7451 evil 0000 this 3259 who are gathered 5921 against Me. 4057 In desert 0000 this 8552 they will be ended 8033 and there 4191 they will die.
14:36 [cbb5] 摩西所打发窥探那地的人回来、报那地的恶信、叫全会众向摩西发怨言、
    [kjv] And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
    [strongs] 0376 And the men 0834 whom 7971 had sent 4872 Moses 7270 to spy out 7243 the 0776 land, 7725 and they returned 3885 and made a complaint 5921 against him, 3605 all 5712 the congregation 3318 by bringing up 1681 a bad report 0413 against 0776 the land,
14:37 [cbb5] 这些报恶信的人、都遭瘟疫、死在耶和华面前
    [kjv] Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
    [strongs] 4191 even died 0582 those men 3318 {who} brought 1681 report of 0776 the land 7451 an evil 5061 by the plague 6440 in the presence of 3068 Yahweh.
14:38 [cbb5] 其中惟有嫩的儿子约书亚、和耶孚尼的儿子迦勒、仍然存活。
    [kjv] But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
    [strongs] 3091 But Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 3612 and Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 2421 lived 4480 out of 0376 men 1992 those 1980 who went 7270 to spy out 0776 the land.
14:39 [cbb5] 摩西将这些话告诉以色列众人、他们就甚悲哀。
    [kjv] And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
    [strongs] 1696 And told 4872 Moses 1697 words 0428 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel. 5549 And mourned 5971 the people 3966 deeply.
14:40 [cbb5] 清早起来上山顶去、说、我们在这里、我们有罪了、情愿上耶和华所应许的地方去。
    [kjv] And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
    [strongs] 7925 And they rose early 1242 in the morning 1980 and went 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 0559 saying, 2009 Look, we are here 5927 and will go 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 has said 3068 Yahweh, 0000 because 2398 we have sinned.
14:41 [cbb5] 摩西说、你们为何违背耶和华的命令呢、这事不能顺利了。
    [kjv] And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses, 4100 Why 2088 now 5674 do you transgress 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 1931 since it 3808 not 6743 will succeed?
14:42 [cbb5] 不要上去、因为耶和华不在你们中间、恐怕你们被仇敌杀败了。
    [kjv] Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
    [strongs] 0408 not 5927 Go up 0000 because 0369 is not 3068 Yahweh 7130 in you among, 3808 and not 5061 you will be defeated 6440 in front of 6862 your enemies,
14:43 [cbb5] 亚玛力人、和迦南人、都在你们面前、你们必倒在刀下、因你们退回不跟从耶和华、所以他必不与你们同在。
    [kjv] For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
    [strongs] 0000 because 6003 the Amalekite 3669 and the Canaanite 8033 {are} there 6440 in front of your face, 5307 and you will fall 2719 by the sword, 3588 because 7725 you have turned back 0310 from following 3068 Yahweh. 3808 And not 1961 is 3068 Yahweh 0000 with you.
14:44 [cbb5] 他们却擅敢上山顶去、然而耶和华的约柜和摩西、没有出营。
    [kjv] But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
    [strongs] 6075 And they presumed 5927 to go up to 7218 the top of 2022 the mountain, 0727 but the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 4872 and Moses 3808 not 4185 did leave 8432 from the middle of 4411 the camp.
14:45 [cbb5] 於是亚玛力人、和住在那山上的迦南人、都下来击打他们、把他们杀退了、直到何珥玛。
    [kjv] Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
    [strongs] 1980 And came down 6003 the Amalekite 3669 and the Canaanite 3427 who were living 2022 on mountain 0000 that 5221 and struck them, 3807 and beat them down 0413 to 2767 Hormah.