尼希米记 Nehemiah 2
2:1 [cbb5] 亚达薛西王二十年、尼散月、在王面前摆酒、我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
    [kjv] And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
    [strongs] 1961 And it was, 2320 in the month 5212 Nisan, 8141 in the year 6242 twentieth 0783 of Artaxerxes 4428 the king, 3196 that was wine 6440 in front of him. 3947 And I took 3196 the wine 5414 and gave 4428 to the king, 3808 and not 1961 I had been 7451 sad 6440 in his presence.
2:2 [cbb5] 王对我说、你既没有病、为甚麽面带愁容呢这不是别的、必是你心中愁烦。於是我甚惧怕。
    [kjv] Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
    [strongs] 0559 And said 0000 to me 4428 the king, 4100 Why 6440 is your face 7451 sad, 0000 and you, 0369 not to you is 4245 sickness? 0369 is nothing 0000 This 0000 but 1671 sorrow of 3820 heart? 3372 And I was afraid 7230 much 3966 very.
2:3 [cbb5] 我对王说、愿王万岁我列祖坟墓所在的那城荒凉、城门被火焚烧、我岂能面无愁容麽。
    [kjv] And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
    [strongs] 0559 And I said 4428 to the king, 4428 The king 5769 forever 3427 let live! 4100 Why 3808 not 7455 be sad 6440 my face 0000 when 5892 the city, 1004 the house of 6913 tombs 0001 my fathers' 0272 lies waste 8179 and its gates 3341 are burned 0784 with fire.
2:4 [cbb5] 王问我说、你要求甚麽。於是我默祷天上的神。
    [kjv] Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
    [strongs] 0559 And said 0000 to me 4428 the king, 3588 For 0000 what 0000 you 1275 do ask? 0000 And 2603 I prayed 0000 to 0430 the God of 8064 Heaven.
2:5 [cbb5] 我对王说、仆人若在王眼前蒙恩、王若喜欢、求王差遣我往犹大、到我列祖坟墓所在的那城去我好重新建造。
    [kjv] And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
    [strongs] 0559 And I said 4428 to the king, 0518 If to 4428 the king 2895 it is good 0000 and if 3190 is pleasing 5650 your servant 5869 in your sight, 0000 that 7971 you would send me 0000 to 3063 Judah, 0000 to 5892 the city of 6913 tombs 0001 my fathers', 1129 and I will build it.
2:6 [cbb5] 那时王后坐在王的旁边。王问我说、你去要多少日子、几时回来我就定了日期於是王喜欢差遣我去。
    [kjv] And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
    [strongs] 0559 And said 0000 to me 4428 the king 1377 and the queen 3427 sitting 0000 beside him, 5704 For long 4100 how 1961 will be 4109 your trip? 4100 And when 7725 will you return? 3190 And it was good 5869 in the eyes of 4428 the king, 7971 and he sent me, 5414 and I set 0000 him 2165 a time.
2:7 [cbb5] 我又对王说、王若喜欢、求王赐我诏书、通知大河西的省长、准我经过、直到犹大
    [kjv] Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
    [strongs] 0559 And I said 4428 to the king, 0000 If 0000 to 4428 the king, 2895 it is good 5612 letters 5414 let be given 0000 to me 0000 to 6346 the governors 1973 Beyond 5104 the River, 0000 who 5674 may let me pass 5704 until 0935 I come 0000 to 3063 Judah.
2:8 [cbb5] 又赐诏书、通知管理王园林的亚萨、使他给我木料、作属殿营楼之门的横梁、和城墙、与我自己房屋使用的王就允准我、因我神施恩的手帮助我。
    [kjv] And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
    [strongs] 5612 And a letter 0000 to 0623 Asaph 8104 the keeper of 6508 the forest, 0834 which {is} 4428 to the king, 0000 that 5414 he gives 0000 to me 6086 timber 7136 to make beams {for} 8179 the gates of 1002 the palace 0834 which {is} 1004 for the house 2346 and for the wall of 5892 the city, 1004 and for the house 0834 which 0935 I will enter 0000 into it. 5414 And granted 0000 to me 4428 the king 3027 by the hand of 0430 my God 2896 the good 0000 on me.
2:9 [cbb5] 王派了军长、和马兵护送我。我到了河西的省长那里、将王的诏书交给他们。
    [kjv] Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
    [strongs] 0935 And I came 0000 to 6346 the governors 1973 Beyond 5104 the River 5414 and gave 0000 to them 0107 letters of 4428 the king, 7971 and had sent 0000 with me 4428 the king 8269 captains of 2428 the army 6571 and horsemen.
2:10 [cbb5] 和伦人叁巴拉、并为奴的亚扪人多比雅、听见有人来为以色列人求好处、就甚恼怒。
    [kjv] When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
    [strongs] 8085 And heard 5571 Sanballat 2772 the Horonite, 2900 and Tobiah 5650 the servant, 5984 the Ammonite, 3415 and it was bad 0000 to them 7230 much 3966 very 0000 that 0935 had come 0120 a man 1245 to seek 2896 the good 1121 of the sons of 3478 Israel.
2:11 [cbb5] 我到了耶路撒冷、在那里住了三日。
    [kjv] So I came to Jerusalem, and was there three days.
    [strongs] 0935 And I came 0000 to 3389 Jerusalem 1961 and was 8033 there 3117 days 7967 three.
2:12 [cbb5] 我夜间起来、有几个人也一同起来但神使我心里要为耶路撒冷作甚麽事、我并没有告诉人除了我骑的牲扣以外、也没有别的牲扣在我那里。
    [kjv] And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
    [strongs] 6965 And I rose up 3915 in the night, 0589 I 0376 and men 0259 a few 0000 with me, 3808 and not 5046 I told 0120 to a man 0000 what 0430 my God 5414 had given 0000 to 3824 my heart 6213 to do 3383 at Jerusalem. 0929 And animal 0369 was no 0000 with me 3588 ex- 0518 cept 0929 the animal 0834 which 7392 I rode 0000 on.
2:13 [cbb5] 当夜我出了谷门、往野狗井去”野狗或作龙〔、到了粪厂门、察看耶路撒冷的城墙、见城墙拆毁、城门被火焚烧。
    [kjv] And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
    [strongs] 3318 And I went out 8179 by the Gate 1516 Valley 3915 by night 0000 and to 6440 the face of 5869 the Fountain 8577 Jackal, 0000 and to 8179 the Gate 6569 Dung. 0000 And I 7663 examined 7023 the walls of 3389 Jerusalem 0834 which 0000 they 6555 were broken down, 8179 and its gates 0398 were burned 0784 with fire.
2:14 [cbb5] 我又往前、到了泉门、和王池但所骑的牲扣没有地方过去。
    [kjv] Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
    [strongs] 5674 And I passed on 0000 to 8179 the Gate 5869 Fountain 0000 and to 1295 the Pool of 4428 the King. 0369 But was no 4725 place 0929 for the animal 5674 to pass 8478 under me.
2:15 [cbb5] 於是夜间沿溪而上、察看城墙又转身、进入谷门、就回来了。
    [kjv] Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
    [strongs] 0000 And I 5927 went up 5158 by the brook 3915 in the night 0000 and 7663 examined 7023 the wall, 7725 and turned back, 0935 and entered 8179 by the Gate 1516 Valley, 7725 and I returned.
2:16 [cbb5] 我往那里去、我作甚麽事、官长都不知道我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长、和其馀作工的人。
    [kjv] And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
    [strongs] 5461 And the rulers 3808 not 3045 did know 0000 where 1980 I had gone 0000 and what 0589 I 6213 was doing. 0000 And 3064 to the Jews 3548 and to the priests, 2715 and to the nobles, 5461 and to the rulers, 3499 and to the rest 6213 doing 4399 the work, 5704 - 0000 yet 3808 not 5046 I had told.
2:17 [cbb5] 以后、我对他们说、我们所遭的难、耶路撒冷怎样荒凉、城门被火焚烧、你们都看见了来罢、我们重建耶路撒冷的城墙、免得再受凌辱。
    [kjv] Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
    [strongs] 0559 And I said 0000 to them, 0000 You 7200 see 7451 the harm 0834 which 0587 we are 6256 in 0000 where 3389 Jerusalem 2720 is wasted 8179 and its gates 3341 are burned 0784 with fire. 0935 Come 1129 and let us build up 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 3808 and not 0587 we are 5750 longer 2781 a reproach.
2:18 [cbb5] 我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我、并王对我所说的话他们就说、我们起来建造罢。於是他们奋勇作这善工。
    [kjv] Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
    [strongs] 5046 And I told 0000 them 3027 the hand of 0430 my God 0834 which 1961 was 2896 good 0000 on me, 1571 and also 1697 words 4428 the king's 0834 which 1696 he had spoken 0000 to me. 0559 And they said, 6965 Let us rise up 1139 to build! 2388 And they made strong 3027 their hands 2896 for good.
2:19 [cbb5] 但和伦人叁巴拉、并为奴的亚扪人多比雅、和亚拉伯人基善、听见就嗤笑我们、藐视我们、说、你们作甚麽呢要背叛王麽。
    [kjv] But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
    [strongs] 8085 But heard 5571 Sanballat 2772 the Horonite 2900 and Tobiah 5650 the servant, 5984 the Ammonite, 1654 and Geshem 6163 the Arabian, 7046 mocked 0000 us 0959 and despised 0000 us. 0559 And they said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0000 you 6213 are doing? 0413 Against 4428 the king 0000 you 4775 will rebel?
2:20 [cbb5] 我回答他们说、天上的神必使我们亨通我们作他仆人的、要起来建造你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念。
    [kjv] Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
    [strongs] 7725 And I answered 0000 them 1697 a word 0559 and said 0000 to them, 0430 The God of 8064 Heaven, 0000 He 6743 will prosper 0000 us, 0000 and we 5650 His servants 6965 will arise 1129 and build. 0000 But to you 0369 is no 4864 portion 6666 and right 2146 and memorial 3389 in Jerusalem.