尼希米记 Nehemiah 13
13:1 [cbb5] 当日人念摩西的律法书给百姓听遇见书上写着说、亚扪人和摩押人永不可入神的会
    [kjv] On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
    [strongs] 3117 On day 1931 that 7121 they read aloud 5612 in the book of 4872 Moses 0241 in the ears of 5971 the people. 4672 And it was found 3789 written 0000 in it 0000 that 3808 not 0935 should come 5984 the Ammonite 4125 and Moabite 6951 into the assembly of 0430 God 5704 to 5769 forever,
13:2 [cbb5] 因为他们没有拿食物和水来、迎接以色列人、且雇了巴兰咒诅他们但我们的神使那咒诅变为祝福。
    [kjv] Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
    [strongs] 0000 because 3808 not 6923 they did meet 1121 the sons of 3478 Israel 3899 with bread 4325 and with water, 7936 but hired 5921 against them 1109 Balaam 7043 to curse them, 7725 but turned 0430 our God 0779 the curse 1293 for a blessing.
13:3 [cbb5] 以色列民听见这律法、就与一切闲杂人绝交。
    [kjv] Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when they had heard 8451 the Law, 0914 that they separated 6154 all the mixed races 3478 from Israel.
13:4 [cbb5] 先是蒙派管理我们神殿中库房的祭司以利亚实、与多比雅结亲、
    [kjv] And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
    [strongs] 6440 And before 0000 this 0475 Eliashib 3548 the priest, 5414 who was set 3957 over the rooms of 1004 the house of 0430 our God, 7138 who was related 2900 to Tobiah.
13:5 [cbb5] 便为他豫备一间大屋子、就是从前收存素祭、乳香、器皿、和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五釨、新酒、和油的十分之一、并归祭司举祭的屋子。
    [kjv] And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
    [strongs] 6213 And he had made 0000 himself 4125 a room 1419 large 8033 and there 1961 they were 6440 formerly 5414 giving 4503 the food-offering, 3828 the frankincense, 3627 and the vessels, 4643 and the tithes of 1715 the grain, 8492 the new wine, 8081 and the oil, 6680 commanded 3881 to the Levites, 7891 and the singers, 7778 and the gatekeepers, 8642 and the offerings of 3548 the priests.
13:6 [cbb5] 那时我不在耶路撒冷因为巴比伦王亚达薛西三十二年、我回到王那里过了多日我向王告假。
    [kjv] But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
    [strongs] 3605 But in all 0000 this 3808 not 1961 I was 3389 in Jerusalem. 3588 For 8141 in the year 7970 thirty- 8145 second 0783 of Artaxerxes 4428 king of 0894 Babylon, 0935 I came 0000 to 4428 the king. 7093 And at the end of 3117 days 7592 I asked leave 0000 from 4428 the king.
13:7 [cbb5] 我来到耶路撒冷、就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内、豫备屋子的那件恶事。
    [kjv] And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
    [strongs] 0935 And I came 3389 to Jerusalem 0995 and understood 7451 the wrong 0834 which 0559 did 0475 Eliashib 2900 for Tobiah 6213 in preparing 0000 for him 4125 a room 2691 in the courts of 1004 the house of 0430 God.
13:8 [cbb5] 我甚恼怒、就把多比雅的一切家具、从屋里都抛出去、
    [kjv] And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
    [strongs] 3415 And if was wrong 0000 to me 3966 very much, 7993 and I threw 3605 all 3627 the stuff of 1004 household 2900 Tobiah's 2351 outside 3957 from the room.
13:9 [cbb5] 吩咐人洁净这屋子、遂将神殿的器皿、和素祭乳香又搬进去。
    [kjv] Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
    [strongs] 6680 And I ordered, 6942 and they cleansed 3957 the rooms. 7725 And I returned 8033 there 3627 the vessels of 1004 the house of 0430 God, 0000 with 4503 the food-offering 3828 and the frankincense.
13:10 [cbb5] 我见利未人所当得的分、无人供给他们、甚至供职的利未人、与歌唱的、俱各奔回自己的田地去了。
    [kjv] And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
    [strongs] 3045 And I was aware 3588 that 4521 the portions of 3881 the Levites 3808 not 5414 had been given, 5127 and had run away 0376 a man 7704 to his field, 3881 the Levites 7891 and the singers, 6213 doing 4399 the work.
13:11 [cbb5] 我就斥责官长说、为何离弃神的殿呢我便招聚利未人、使他们照旧供职。
    [kjv] Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
    [strongs] 7378 And I contended 0000 with 5461 the rulers 0559 and said, 4100 Why 5800 is abandoned 1004 the house of 0430 God? 6908 And I gathered them together 5975 and stood them 5921 on 4725 their place.
13:12 [cbb5] 犹大众人就把五釨、新酒、和油的十分之一、送入库房。
    [kjv] Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
    [strongs] 3605 And all 3063 Judah 0935 brought 4643 the tithe of 1715 the grain 8492 and the new wine 8081 and the oil 0214 into the treasuries.
13:13 [cbb5] 我派祭司示利米雅、文士撒督、和利未人毗大雅作库官管理库房副官、是哈难、哈难是撒刻的儿子、撒刻是玛他尼的儿子这些人都是忠信的、他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
    [kjv] And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
    [strongs] 0686 And I made treasurers 5921 over 0214 the treasuries, 8018 Shelemiah 3548 the priest, 6659 and Zadok 5608 the scribe, 6303 and Pedaiah 4480 of 3881 the Levites. 5921 And on 3027 their hand 2605 {was} Hanan 1121 the son of 2139 Zaccur, 1121 the son of 4983 Mattaniah 3588 for 0539 faithful, 2803 they were counted 5921 and on them {was} 5414 to distribute 0251 to their brothers.
13:14 [cbb5] 我的神阿、求你因这事记念我、不要涂抹我为神的殿、与其中的礼节、所行的善。
    [kjv] Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
    [strongs] 2142 Remember me, 0430 O my God, 5921 concerning 0000 this, 0408 and not 4229 do wipe out 2617 my good deeds 0834 which 6213 I have done 1004 for the house of 0430 my God, 4929 and in its keeping.
13:15 [cbb5] 那些日子我在犹大见有人在安息日钍酒、”原文作踹酒钍〔搬运禾捆、驮在驴上又把酒、葡萄、无花果、和各样的担子、在安息日担入耶路撒冷、我就在他们卖食物的那日、警戒他们。
    [kjv] In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
    [strongs] 3117 In days 1992 those 7200 I saw 3063 in Judah 1869 ones treading 1660 winepresses 7676 on the Sabbath 0935 and bringing in 0485 sheaves, 6006 and loading 5921 on 2543 the donkeys 3196 and wine, also 6025 grapes, 8384 and figs, 3605 and all 5449 burdens, 0935 and were bringing 3389 into Jerusalem 3117 on day 7676 the Sabbath, 5749 and I testified 3117 on the day 4376 of their selling 6718 food.
13:16 [cbb5] 又有推罗人住在耶路撒冷他们把鱼、和各样货物、运进来、安息日卖给犹大人。
    [kjv] There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
    [strongs] 6876 And men of Tyre 3427 lived 0000 in it, 0935 bringing 1709 fish 3605 and all 4465 wares 4376 and {were} selling 7676 on the Sabbath 1121 to the sons of 3063 Judah 3389 and in Jerusalem.
13:17 [cbb5] 我就斥责犹大的贵胄、说、你们怎麽行这恶事、犯了安息日呢。
    [kjv] Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
    [strongs] 7378 And I contended 0854 with 2715 the nobles of 3063 Judah 0559 and said 0000 to them, 4100 What {is} 1697 thing 7451 bad 0000 this 0000 that 0000 you 6213 are doing, 2490 defiling 3117 day 7676 the Sabbath?
13:18 [cbb5] 从前你们列祖、岂不是这样行、以致我们神使一切灾祸临到我们和这城麽。现在你们还犯安息日、使忿怒越发临到以色列。
    [kjv] Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
    [strongs] 3808 Not 0000 this 6213 did do 0001 your forefathers, 0935 and did bring 0430 our God 5921 on us 3605 all 7451 harm 0000 this, 5921 and on 5892 city 0000 this? 0000 And you 0935 are adding 2740 punishment 5921 on 3478 Israel 2490 by defiling 7676 the Sabbath.
13:19 [cbb5] 在安息日的前一日、耶路撒冷城门有黑影的时候、我就吩咐人将门关锁、不过安息日不准开放我又派我几个仆人管理城门、免得有人在安息日担甚麽担子进城。
    [kjv] And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
    [strongs] 1961 And it was 0000 when 6752 began to be shaded 8179 the gates of 3389 Jerusalem 6440 before 7676 the Sabbath, 0559 that I ordered 5462 that should be shut 8179 the gates, 6680 and I ordered 0000 that 3808 not 6605 they should be opened 5704 until 0310 after 7676 the Sabbath. 5288 And of my servants 5975 I made stand 0000 at 8179 the gates, 3808 not 0935 should be brought in 4853 a burden 3117 on the day 7676 Sabbath.
13:20 [cbb5] 於是商人、和贩卖各样货物的、一两次住宿在耶路撒冷城外。
    [kjv] So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
    [strongs] 3885 And stayed the night 7402 the merchants 4376 and sellers of 3605 all 4465 of the wares 2351 outside 3389 Jerusalem 0259 once 8147 or twice.
13:21 [cbb5] 我就警戒他们说、你们为何在城外住宿呢若再这样、我必下手拿办你们。从此以后、他们在安息日不再来了。
    [kjv] Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
    [strongs] 5749 And I testified 0000 against them 0559 and said 0000 to them, 4100 Why 0000 you 3885 are staying 6440 before 7023 the wall? 8138 If you do {so} again, 3027 a hand 7971 I will send 0000 against you. 6256 From time 0000 that 3808 not 0935 they did come 7676 on the Sabbath.
13:22 [cbb5] 我吩咐利未人洁净自己、来守城门、使安息日为圣。我的神阿、求你因这事记念我、照你的大慈爱怜恤我。
    [kjv] And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
    [strongs] 6680 And I ordered 3881 the Levites 0000 that 1961 they should be 2891 cleansing themselves, 8104 guarding 8179 the gates, 6942 to sanctify 3117 the day 7676 Sabbath. 2088 Also, this 2142 remember 0000 to me, 0430 O my God, 2347 and spare 0000 me 1419 by the greatness of 2617 Your mercy.
13:23 [cbb5] 那些日子我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
    [kjv] In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
    [strongs] 1571 Also 3117 in days 1992 those 7200 I saw 3064 the Jews 3427 who had lived with 0802 women 0796 {from} Ashdod, 5983 {from} Ammon, 4125 {from} Moab.
13:24 [cbb5] 他们的儿女说话、一半是亚实突的话、不会说犹大的话、所说的是照着各族的方言。
    [kjv] And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
    [strongs] 3206 And their children 4276 half 1696 speaking 0797 {in the speech} of Ashdod, 0369 and to them was no 5234 respecting 1696 to speak 3066 Jewish, 3956 but as to the language of 5971 a people 5971 and a people.
13:25 [cbb5] 我就斥责他们、咒诅他们、打了他们几个人、拨下他们的头发、叫他们指着神起誓、必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子、也不为自己和儿子娶他们的女儿。
    [kjv] And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
    [strongs] 7378 And I contended 0000 with them, 7043 and cursed them, 5221 and struck 0000 of them 0376 men 4803 and I plucked their hair, 7650 and I made them swear 0430 by God, 0518 If 5414 you will give 1323 your daughters 1121 to their sons, 0518 and if 3947 you take 1323 from their daughters 1121 to your sons, 0000 and for yourselves.
13:26 [cbb5] 我又说、以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪麽在多国中并没有一王像他、且蒙他神所爱、神立他作以色列全国的王然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
    [kjv] Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
    [strongs] 3808 not 5921 by 0428 these 2398 Did sin 8010 Solomon 4428 king of 3478 Israel? 1471 Yet among nations 7227 many 3808 not 1961 there was 4428 a king 0000 like him, 0157 and beloved 0430 by his God, 1961 he was, 7896 and set him 0430 God 4428 king 5921 over 3605 all 3478 Israel. 1571 Even 0000 him 2398 caused to sin 0802 the women 5237 from foreign lands.
13:27 [cbb5] 如此、我岂听你们行这大恶、娶外邦女子干犯我们的神呢。
    [kjv] Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
    [strongs] 0000 And to you 8085 will we listen 6213 to do 3605 all 7451 wrong 1419 great 0000 this 4603 to betray 0430 against our God 3427 in living with 0802 women 5237 foreign?
13:28 [cbb5] 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子、是和伦人叁巴拉的女婿我就从我这里把他赶出去。
    [kjv] And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
    [strongs] 1121 And of the sons of 3111 Joiada, 1121 the son of 0475 Eliashib 3548 the priest 1364 high 2860 {was} son-in-law 5571 to Sanballat 2772 the Horonite. 1272 And I chased him 0000 from me.
13:29 [cbb5] 我的神阿、求你记念他们的罪因为他们玷污了祭司的职任、违背你与祭司利未人所立的约。
    [kjv] Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
    [strongs] 2142 Remember 0000 them, 0430 O my God, 3588 for 1352 they have defiled 3550 the priesthood 1285 and the covenant of 3550 the priesthood 3881 and the Levites.
13:30 [cbb5] 这样、我洁净他们、使他们离绝一切外邦人、派定祭司和利未人的班次、使他们各尽其职
    [kjv] Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
    [strongs] 2981 And I cleansed them 3605 from all 1481 aliens, 6680 and I appointed 4931 watches 3548 to the priests 3881 and the Levites, 0376 a man 4399 in his business.
13:31 [cbb5] 我又派百姓按定期献柴、和初熟的土产。我的神阿、求你记念我、施恩与我。
    [kjv] And for the wood offering, at times appointed, and for the
    [strongs] 5927 And for the offering 6086 wood 6256 at times 2163 chosen 7225 and for the firstfruits. 2142 Remember me, 0430 O my God, 2896 for good!