弭迦书 Micah 6
6:1 [cbb5] 以色列人哪、当听耶和华的话。要起来向山岭争辩、使冈陵听你的话。
    [kjv] Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
    [strongs] 8085 listen to 4994 Please 0000 what 3068 Yahweh 0559 {is} saying. 6965 Arise, 7378 contend with 2022 the mountains, 8085 and let hear 2022 the hills, 6963 your voice.
6:2 [cbb5] 山岭和地永久的根基阿、要听耶和华争辩的话。因为耶和华要与他的百姓争辩、与以色列争论。
    [kjv] Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
    [strongs] 8085 Hear, 2022 mountains, 7379 the contention of 3068 Yahweh 0386 and the constant 4146 foundations of 0776 the earth, 3588 because 7399 a contention 3068 has Yahweh 5971 with His people, 0000 and with 3478 Israel 3198 He will dispute.
6:3 [cbb5] 我的百姓阿、我向你作了甚麽呢。我在甚麽事上使你厌烦。你可以对我证明。
    [kjv] O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
    [strongs] 5971 My people, 0000 what 6213 have I done 0000 to you? 0000 And how 3811 have I wearied you? 6030 Answer 0000 against Me!
6:4 [cbb5] 我曾将你从埃及地领出来、从作奴仆之家救赎你我也差遣摩西、亚伦、和米利暗在你前面行。
    [kjv] For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
    [strongs] 3588 For 5927 I brought you up 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 and from the house of 5650 servants 6299 I redeemed you. 7921 And I sent 6440 ahead of 4872 Moses, 0175 Aaron, 4813 and Miriam.
6:5 [cbb5] 我的百姓阿、你们当追念摩押王巴勒所设的谋和比珥的儿子巴兰回答他的话、并你们从什亭到吉甲所遇见的事、好使你们知道耶和华公义的作为。
    [kjv] O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
    [strongs] 5971 My people, 2142 remember please 3289 what planned 1111 Balak, 4428 king of 4124 Moab, 0000 and what 6030 answered 0000 him 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 7851 form Shittim 0000 to 1537 Gilgal, 0000 so that 3045 you may know 6666 the righteousness of 3068 Yahweh.
6:6 [cbb5] 我朝见耶和华、在至高神面前跪拜、当献上甚麽呢。岂可献一岁的牛犊为燔祭麽。
    [kjv] Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
    [strongs] 4100 With what 6923 will I come in the presence of 3068 Yahweh, 7812 bow down 0430 to the God of 4791 loftinesses? 6923 Should I come into the presence of Him 5930 with burnt offerings, 5695 with calves, 1121 of sons of 8141 a year?
6:7 [cbb5] 耶和华岂喜悦千千的公羊、或是万万的油河麽。我岂可为自己的罪过献我的长子麽。为心中的罪恶献我身所生的麽。
    [kjv] Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
    [strongs] 7521 Would be pleased 3068 Yahweh 0505 with thousands of 0352 rams, 7233 with myriads of 5158 torrents of 8081 oil? 5414 Should I give 1060 my firstborn {child}, 6588 {for} my transgression 6529 the fruit of 0990 my womb 2403 {for} the sin of 5315 my soul?
6:8 [cbb5] 世人哪、耶和华已指示你何为善。他向你所要的是甚麽呢。只要你行公义、好怜悯、存谦卑的心、与你的神同行。
    [kjv] He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
    [strongs] 5046 He has declared 0000 to you, 0120 man, 4100 what {is} 2896 good. 0000 And what 3068 Yahweh 1875 {is} seeking 0000 from you 0000 except 6213 to do 4941 justice, 0157 and to love 2580 grace, 6800 and to be humble 1980 to walk 0000 with 0430 your God?
6:9 [cbb5] 耶和华向这城呼叫、智慧人必敬畏他的名你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
    [kjv] The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
    [strongs] 6963 The voice of 3068 Yahweh 5892 to the city 7121 calls out. 8454 And sound wisdom 7200 one will see 8034 Your name. 8085 Hear, 4294 the rod 0000 and who 3259 appointed it?
6:10 [cbb5] 恶人家中不仍有非义之财、和可恶的小升斗麽。
    [kjv] Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
    [strongs] 0000 Yet 0000 is there 1004 in the house of 7563 the wicked 0214 the treasures of 7562 wickedness, 0374 and an ephah of 7336 leanness 0779 cursed?
6:11 [cbb5] 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码、岂可算为清洁呢。
    [kjv] Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
    [strongs] 2135 Should I {declare} pure 3976 scales of 7562 wickedness 4901 and a bag of 0068 weights of 8496 fraud?
6:12 [cbb5] 城里的富户满行强暴、其中的居民也说谎言、口中的舌头是诡诈的。
    [kjv] For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
    [strongs] 0834 Which 6223 her rich ones, 4390 are full of 2555 violence, 3427 and her inhabitants 1696 speak 8267 a lie, 3956 and their tongue 7423 {is} deceit 6310 in their mouth.
6:13 [cbb5] 因此、我击打你、使你的伤痕甚重使你因你的罪恶荒凉。
    [kjv] Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
    [strongs] 1571 So also 0589 I 2470 have made {you} sick 5221 to strike you, 8074 to desolate {you}, 0000 because of 2403 your sins.
6:14 [cbb5] 你要吃、却吃不饱你的虚弱必显在你中间你必挪去、却不得救护所救护的、我必交给刀剑。
    [kjv] Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
    [strongs] 0000 You 0398 will eat 3808 but not 7646 be satisfied. 3545 And your hunger 7130 will be in your midst. 5253 And you will draw back, 3808 but not 6403 will keep safe. 0000 And what 3467 you save, 2719 to the sword 5464 I will give.
6:15 [cbb5] 你必撒种、却不得收割踹橄榄、却不得油抹身踹葡萄、却不得酒喝
    [kjv] Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
    [strongs] 0000 You 2232 will sow, 3808 but not 7114 you will reap. 0000 You 1869 will trample 2132 the olive, 3808 but not 4886 you will anoint 8081 {with} oil. 8492 And new wine 3808 but not 8354 you will drink 3196 wine.
6:16 [cbb5] 因为你守暗利的恶规、行亚哈家一切所行的、顺从他们的计谋因此、我必使你荒凉、使你的居民令人嗤笑你们也必担当我民的羞辱。
    [kjv] For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
    [strongs] 8104 And {one} has kept himself 2708 {as to} the statutes of 6018 Omri, 3605 and all 4639 the work of 1004 the household of 0256 Ahab, 1980 and you walk 4156 in their counsels, 0000 so that 5414 I may give you 8047 for a horror, 3427 and her inhabitants 8322 for a hissing. 2781 And the disgrace of 5971 My people 8085 you will carry.