|
25:1 |
[cbb5] |
那时、天国好比十个童女、拿着灯、出去迎接新郎。 |
| |
[kjv] |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| |
[strongs] |
5119 Then 3666 will be compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1176 to ten 3933 virgins, 3748 who 2983 taking 3588 the 2985 lamps 0846 of them 1831 went out 1519 to 0529 a meeting 3588 of the 3566 groom. |
|
25:2 |
[cbb5] |
其中有五个是愚拙的五个是聪明的。 |
| |
[kjv] |
And five of them were wise, and five were foolish. |
| |
[strongs] |
4002 five 1161 And 2258 were 1537 of 0846 them 3474 foolish, 2532 and 4002 five 9999 {were} 5429 prudent, |
|
25:3 |
[cbb5] |
愚拙的拿着灯、却不豫备油 |
| |
[kjv] |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| |
[strongs] |
3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637 oil. |
|
25:4 |
[cbb5] |
聪明的拿着灯、又豫备油在器皿里。 |
| |
[kjv] |
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 5429 prudent 2983 took 1637 oil 1722 in 3588 the 0030 containers 3326 with 3588 the 2985 lamps 0846 of them. |
|
25:5 |
[cbb5] |
新郎迟延的时候、他们都打盹睡着了。 |
| |
[kjv] |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| |
[strongs] |
5549 delaying 1161 But 3588 the 3566 groom, 3573 nodded 3956 all 2532 and 2518 slept |
|
25:6 |
[cbb5] |
半夜有人喊着说、新郎来了、你们出来迎接他。 |
| |
[kjv] |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| |
[strongs] |
> {at} 3319 mid- 1161 And 3571 -night, 2906 a cry 1096 occurred. 2400 Look, 3588 the 3566 groom 2064 comes! 1834 Go forth 1519 to 0529 a meeting 0846 of him. |
|
25:7 |
[cbb5] |
那些童女就都起来收拾灯。 |
| |
[kjv] |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| |
[strongs] |
5119 Then 1453 arose 3956 all 3993 virgins 1565 those, 2532 and 2885 prepared 3588 the 2985 lamps 0846 of them. |
|
25:8 |
[cbb5] |
愚拙的对聪明的说、请分点油给我们因为我们的灯要灭了。 |
| |
[kjv] |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 And 3474 fools 3588 to the 5429 prudent 2036 said, 1325 Give 5213 us 1537 - 3588 the 1637 oil 5216 of you, 3754 because 3588 the 2985 lamps 2257 of us 4570 are going out. |
|
25:9 |
[cbb5] |
聪明的回答说、恐怕不彀你我用的不如你们自己到卖油的那里去买罢。 |
| |
[kjv] |
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| |
[strongs] |
0611 answered 1161 But 3588 the 5429 prudent, 3004 saying, 9999 {No}, 3379 lest 3756 not 0714 it {is} enough 2254 for us 2532 and 5213 for you. 4198 go 1161 Instead, 3123 - 3588 to the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buy 1438 for yourselves. |
|
25:10 |
[cbb5] |
他们去买的时候、新郎到了那豫备好了的、同他进去坐席门就关了。 |
| |
[kjv] |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| |
[strongs] |
0565 going away 1161 And 0846 they 0059 to buy, 2064 came 3588 the 3566 groom 2532 and 3588 the 2092 ready 9999 {ones} 1525 went in 3326 with 0846 him 1519 to 3588 the 0059 wedding feast, 2532 and 2808 was shut 3588 the 2374 door. |
|
25:11 |
[cbb5] |
其馀的童女、随后也来了、说、主阿、主阿、给我们开门。 |
| |
[kjv] |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| |
[strongs] |
5305 later 1161 And 2064 come 2532 also 3588 the 3062 remaining 3933 virgins, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254 to us! |
|
25:12 |
[cbb5] |
他却回答说、我实在告诉你们、我不认识你们。 |
| |
[kjv] |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1491 I know 5209 you. |
|
25:13 |
[cbb5] |
所以你们要儆醒、因为那日子、那时辰、你们不知道。 |
| |
[kjv] |
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| |
[strongs] |
1127 watch, 3767 Therefore, 3754 because 3756 not 1492 you know 3588 the 2250 day 3761 nor 3588 the 5610 hour. |
|
25:14 |
[cbb5] |
天国又好比一个人要往外国去、就叫了仆人来、把他的家业交给他们 |
| |
[kjv] |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| |
[strongs] |
> {it is} 5618 just like 1063 For 0444 a man 0589 going abroad 2563 called 3588 the 2398 own 1401 slaves, 2532 and 3860 delivered 0846 to them 3588 the 5224 goods 0846 of him, |
|
25:15 |
[cbb5] |
按着各人的才干、给他们银子一个给了五千、一个给了二千、一个给了一千就往外国去了。 |
| |
[kjv] |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| |
[strongs] |
2532 and 3739 to one 3303 indeed 1325 he gave 4002 five 5007 talents. 3739 to one 1161 And 1417 two 9999 {talents}. 3739 to one 1161 And 1520 one 9999 {talent}. 1538 To each 2596 by 3588 the 2398 own 1411 ability, 2532 and 0589 went abroad 2112 immediately. |
|
25:16 |
[cbb5] |
那领五千的、随即拿去做买卖、另外赚了五千。 |
| |
[kjv] |
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| |
[strongs] |
4198 having gone 3588 He 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 2038 worked 1722 with 0846 them 2532 and 4160 gained 0243 other 4002 five 9999 {talents}. |
|
25:17 |
[cbb5] |
那领二千的、也照样另赚了二千。 |
| |
[kjv] |
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| |
[strongs] |
5615 Likewise, 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two. 2770 gained 0243 other 9999 {talents} 1417 two. |
|
25:18 |
[cbb5] |
但那领一千的、去掘开地、把主人的银子埋藏了。 |
| |
[kjv] |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 3588 the 1520 one 2983 receiving, 0565 going away 3736 dug 1722 in 3588 the 1093 ground, 2532 and 0613 hid 3588 the 0694 silver 3588 of the 2962 lord 0846 of him. |
|
25:19 |
[cbb5] |
过了许久、那些仆人的主人来了、和他们算账。 |
| |
[kjv] |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 5550 time 4183 much, 2064 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slaves 1565 those, 2532 and 4868 takes 3326 with 0846 them 3056 account. |
|
25:20 |
[cbb5] |
那领五千银子的、又带着那另外的五千来、说、主阿、你交给我五千银子、请看、我又赚了五千。 |
| |
[kjv] |
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| |
[strongs] |
2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770 I gained! |
|
25:21 |
[cbb5] |
主人说、好、你这又良善又忠心的仆人你在不多的事上有忠心、我要把许多事派你管理可以进来享受你主人的快乐。 |
| |
[kjv] |
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[strongs] |
5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful, 1909 over 3641 a few 2258 you 4103 were faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675 of you. |
|
25:22 |
[cbb5] |
那领二千的也来说、主阿、你交给我二千银子、请看、我又赚了二千。 |
| |
[kjv] |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| |
[strongs] |
4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two 5007 talents 9999 {receiving} 2036 said, 2962 Lord, 1417 two 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 1417 two 5007 talents 2770 I gained! |
|
25:23 |
[cbb5] |
主人说、好、你这又良善又忠心的仆人你在不多的事上有忠心、我要把许多事派你管理可以进来享受你主人的快乐。 |
| |
[kjv] |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[strongs] |
5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful 1909 over 3641 a few 2258 you were 4103 faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675 of you. |
|
25:24 |
[cbb5] |
那领一千的、也来说、主阿、我知道你是忍心的人、没有种的地方要收割、没有散的地方要聚敛 |
| |
[kjv] |
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| |
[strongs] |
4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1520 one 5007 talent 2983 having received 2036 said, 2962 Lord, 1097 I knew 4571 you, 3754 that 4642 hard 1488 you are 0444 a man, 2325 reaping 3699 where 3756 not 4687 you sowed, 2532 and 4863 gathering 3606 from where 3756 not 1287 you scattered. |
|
25:25 |
[cbb5] |
我就害怕、去把你的一千银子埋藏在地里请看、你的原银子在这里。 |
| |
[kjv] |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| |
[strongs] |
2532 And 5399 being afraid, 0565 going away, 2928 I hid 3588 the 5607 talent 4675 of you 1722 in 3588 the 1093 earth. 2396 Look, 2192 you have 4674 yours! |
|
25:26 |
[cbb5] |
主人回答说、你这又恶又懒的仆人、你既知道我没有种的地方要收割、没有散的地方要聚敛 |
| |
[kjv] |
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And, 3588 the 2962 lord 0846 of him 2036 said 0846 to him, 4190 Evil 1401 slave 2532 and 3636 slothful, 1492 you knew 3754 that 2325 I reap 3699 where 3756 not 4687 I sowed, 2532 and 4863 I gather 3606 where 3756 not 1287 I scattered. |
|
25:27 |
[cbb5] |
就当把我的银子放给兑换银钱的人、到我来的时候、可以连本带利收回。 |
| |
[kjv] |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| |
[strongs] |
1163 It is necessary 3767 then 4571 you 0906 to invest 3588 the 0694 silver 3450 of me 3588 to the 5133 bankers, 2532 and 2064 coming 1473 I would 2864 have received 0302 again 1699 mine 4862 with 5110 interest. |
|
25:28 |
[cbb5] |
夺过他这一千来、给那有一万的。 |
| |
[kjv] |
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| |
[strongs] |
0142 take 3767 Therefore, 0675 from 0846 him 3588 the 5007 talent, 2532 and 1325 give 3588 to him 2192 having 3588 the 1176 ten 5007 talents. |
|
25:29 |
[cbb5] |
因为凡有的、还要加给他、叫他有馀没有的、连他所有的、也要夺过来。 |
| |
[kjv] |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| |
[strongs] |
3588 to him 1063 For 2192 having, 3956 each 1325 will be given 2532 and 4052 he will abound. 0575 from 1161 But 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846 him! |
|
25:30 |
[cbb5] |
把这无用的仆人、丢在外面黑暗里在那里必要哀哭切齿了。 |
| |
[kjv] |
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 0888 worthless 1401 slave 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 1544 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth. |
|
25:31 |
[cbb5] |
当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候、要坐在他荣耀的宝座上 |
| |
[kjv] |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| |
[strongs] |
3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3956 all 3588 the 0032 angels 3326 with 0846 him. 5119 Then 2523 he will sit 1909 on 2362 a throne 1391 of glory 0846 of him. |
|
25:32 |
[cbb5] |
万民都要聚集在他面前他要把他们分别出来、好像牧羊的分别绵羊山羊一般 |
| |
[kjv] |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| |
[strongs] |
2532 And 4863 will be assembled 1715 in front of 0846 him 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 0873 he will part 0846 them 0575 from 0240 one another, 5618 as 3588 the 4166 shepherd 0863 parts 3588 the 4263 sheep 0575 from 3588 the 2056 goats, |
|
25:33 |
[cbb5] |
把绵羊安置在右边、山羊在左边。 |
| |
[kjv] |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| |
[strongs] |
2532 and 2476 will set 3588 the 3303 even 4263 sheep 1537 off 1188 right 0848 his, 3588 the 1161 but 2055 goats 1537 off 2176 {the} left. |
|
25:34 |
[cbb5] |
於是王要向那右边的说、你们这蒙我父赐福的、可来承受那创世以来为你们所豫备的国。 |
| |
[kjv] |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| |
[strongs] |
5119 Then 2046 will say 3588 the 0932 King 3588 to those 1537 off 0848 his 1188 right, 1205 Come, 3588 the 2127 blessed {ones} 3588 of the 3962 Father 3450 of me. 2816 Inherit 3588 the 2090 prepared 5213 for you 0935 kingdom 0575 since {the} 2602 foundation 2889 of {the} world. |
|
25:35 |
[cbb5] |
因为我饿了、你们给我吃渴了、你们给我喝我作客旅、你们留我住 |
| |
[kjv] |
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| |
[strongs] |
3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 1325 you gave 3427 me 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 4222 you gave drink 3165 me. 3581 an alien 2252 I was 2532 and 4863 you took in 3165 me, |
|
25:36 |
[cbb5] |
我赤身露体、你们给我穿我病了、你们看顾我我在监里、你们来看我。 |
| |
[kjv] |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| |
[strongs] |
1131 naked, 2532 and 4016 you clothed 3165 me. 0770 I was sick, 2532 and 1980 you visited 3165 me. 1722 in 5438 prison 2252 I was, 2532 and 2064 you came 4314 to 3165 me. |
|
25:37 |
[cbb5] |
义人就回答说、主阿、我们甚麽时候见你饿了给你吃、渴了给你喝 |
| |
[kjv] |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| |
[strongs] |
5119 Then 0611 will answer 0846 him 3588 the 1342 righteous, 3004 saying, 2962 Lord, 5119 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2532 and 5142 fed 9999 {you}, 2228 or 1372 thirsting, 2532 and 4222 gave {you} drink? |
|
25:38 |
[cbb5] |
甚麽时候见你作客旅留你住、或是赤身露体给你穿 |
| |
[kjv] |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| |
[strongs] |
4219 when 1161 And 4571 you 0149 did we see 9999 {you as} 0581 an alien, 2532 and 0486 gathered {you} in? 2228 Or 1131 naked, 2532 and 4016 clothed 9999 {you}? |
|
25:39 |
[cbb5] |
又甚麽时候见你病了、或是在监里、来看你呢。 |
| |
[kjv] |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| |
[strongs] |
4219 when 1161 And 4571 you 1492 did we see 0611 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 2064 came 4314 to 4571 you? |
|
25:40 |
[cbb5] |
王要回答说、我实在告诉你们、这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上、就是作在我身上了。 |
| |
[kjv] |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 answering 3588 the 0935 King 2046 will say 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 in 3745 as much 4160 as you did 9999 {it} 5120 to one 5130 of these 3588 the 0080 brother 3450 of me 3588 the 1646 least, 1698 to me 4160 you did. |
|
25:41 |
[cbb5] |
王又要向那左边的说、你们这被咒诅的人、离开我、进入那为魔鬼和他的使者所豫备的永火里去。 |
| |
[kjv] |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| |
[strongs] |
5119 Then 2046 he says 2532 also 3588 to those 1537 off 2176 {the} left, 4198 Go 0575 from 1700 me, 3588 those 2672 cursed 1519 into 3588 the 4442 fire 0166 everlasting, 2090 having been prepared 3588 for the 1228 Devil 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him. |
|
25:42 |
[cbb5] |
因为我饿了、你们不给我吃渴了、你们不给我喝 |
| |
[kjv] |
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| |
[strongs] |
3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165 to me. |
|
25:43 |
[cbb5] |
我作客旅、你们不留我住我赤身露体、你们不给我穿我病了、我在监里、你们不来看顾我。 |
| |
[kjv] |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| |
[strongs] |
3581 an alien 2252 I was, 2532 and 3756 not 4863 you gathered in 3165 me. 9999 {I was} 1131 naked, 2532 and 3756 not 4016 you clothed 3165 me. 9999 {I was} 0772 sick, 2532 and 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1980 you did visit 3165 me. |
|
25:44 |
[cbb5] |
他们也要回答说、主阿、我们甚麽时候见你饿了、或渴了、或作客旅、或赤身露体、或病了、或在监里、不伺候你呢。 |
| |
[kjv] |
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| |
[strongs] |
5119 Then 0611 will answer 0846 him 2532 also 0846 they, 3004 saying, 2962 Lord, 4219 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2228 or 1372 thirsting, 2228 or 3581 an alien, 2228 or 1131 naked, 2228 or 0772 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1247 did minister 4671 to you? |
|
25:45 |
[cbb5] |
王要回答说、我实在告诉你们、这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上、就是不作在我身上了。 |
| |
[kjv] |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| |
[strongs] |
5119 Then 0611 he will answer 0846 them, 3004 saying, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 Inasmuch 3785 as 3756 not 4160 you did do 9999 {it} 1520 to one 5130 of these, 3588 the 1646 least 9999 {ones}, 3761 neither 1698 to me 4160 did you do 9999 {it}! |
|
25:46 |
[cbb5] |
这些人要往永刑里去那些义人要往永生里去。 |
| |
[kjv] |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| |
[strongs] |
2532 And 0565 will go away 3778 these 1519 into 2851 punishment 0166 eternal, 3588 the 1161 but 1342 righteous 1519 into 2222 life 0166 eternal. |