|
22:1 |
[cbb5] |
耶稣又用比喻对他们说、 |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004 saying, |
|
22:2 |
[cbb5] |
天国好比一个王、为他儿子摆设娶亲的筵席。 |
| |
[kjv] |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
| |
[strongs] |
3666 Is compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3748 who 4160 gave 1062 a wedding banquet 3588 for the 5207 son 0846 of him. |
|
22:3 |
[cbb5] |
就打发仆人去、请那些被召的人来赴席他们却不肯来。 |
| |
[kjv] |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
| |
[strongs] |
2532 And 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 2363 to call 3588 the 9999 {ones} 2564 being called 1519 to 3588 the 1062 wedding. 2532 And 3756 not 2309 they did want 2064 to come. |
|
22:4 |
[cbb5] |
王又打发别的仆人说、你们告诉那被召的人、我的筵席已经豫备好了、牛和肥畜已经宰了、各样都齐备请你们来赴席。 |
| |
[kjv] |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
| |
[strongs] |
3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062 wedding banquet. |
|
22:5 |
[cbb5] |
那些人不理就走了一个到自己田里去一个作买卖去 |
| |
[kjv] |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
| |
[strongs] |
3588 they 1161 But 0272 not caring 0565 went off, 3739 one 3303 - 1519 to 3588 the 2398 own 0068 field, 3739 one 1161 and 1909 to 3588 the 1711 trading 0846 of him, |
|
22:6 |
[cbb5] |
其馀的拿住仆人、凌辱他们、把他们杀了。 |
| |
[kjv] |
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 and 3062 rest 2902 seizing 3588 the 1401 slaves 0846 of him 5195 insulted 2532 and 0615 killed. |
|
22:7 |
[cbb5] |
王就大怒、发兵除灭那些凶手、烧毁他们的城。 |
| |
[kjv] |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
| |
[strongs] |
0191 hearing 1161 And 3588 the 0935 king 3710 became angry, 2532 and 3992 sending 3588 the 4153 armies 0846 of him 0622 destroyed 5406 murderers 1565 those, 2532 also 3588 the 4172 town 0846 of them 1714 burned. |
|
22:8 |
[cbb5] |
於是对仆人说、喜筵已经齐备、只是所召的人不配。 |
| |
[kjv] |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
| |
[strongs] |
5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514 worthy. |
|
22:9 |
[cbb5] |
所以你们要往岔路口上去、凡遇见的、都召来赴席。 |
| |
[kjv] |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
| |
[strongs] |
4198 you go 3767 Therefore, 1909 onto 3588 the 1327 exits 3588 of the 3598 roads, 2532 and 3745 as many 0302 as 2147 you find 2563 invite 1519 to 3588 the 1062 banquet. |
|
22:10 |
[cbb5] |
那些仆人就出去到大路上、凡遇见的、不论善恶都召聚了来筵席上就坐满了客。 |
| |
[kjv] |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
| |
[strongs] |
2532 And 1831 going out 1401 slaves 1565 those 1519 into 3588 the 3598 roads 4863 gathered 3956 all 3745 as many 2147 as they found, 4190 bad 5037 both 2532 and 0018 good. 2532 And 4130 was filled 3588 the 1062 wedding 0345 with reclining {ones}. |
|
22:11 |
[cbb5] |
王进来观看宾客、见那里有一个没有穿礼服的。 |
| |
[kjv] |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
| |
[strongs] |
1525 coming in 1161 And 3588 the 0935 king 2300 to view 3588 those 0345 reclining 1492 he saw 1563 there 0444 a man 3756 not 1745 being dressed 9999 {in} 1742 a suit 1062 of wedding. |
|
22:12 |
[cbb5] |
就对他说、朋友、你到这里来、怎麽不穿礼服呢。那人无言可答。 |
| |
[kjv] |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 he said 0846 to him, 2083 Friend, 4459 how 1525 did you enter 5602 here 3361 not 2192 having 1742 a suit 1062 of wedding? 3588 he 1161 But 5392 was silent. |
|
22:13 |
[cbb5] |
於是王对使唤的人说、捆起他的手脚来、把他丢在外边的黑暗里在那里必要哀哭切齿了。 |
| |
[kjv] |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[strongs] |
5119 Then 2036 said 3588 the 0932 king 3588 to the 1249 servants, 1210 Binding 0846 of him 4228 {the} feet 2532 and 5495 hands, 0142 take away 0846 him 2532 and 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth. |
|
22:14 |
[cbb5] |
因为被召的人多、选上的人少。 |
| |
[kjv] |
For many are called, but few are chosen. |
| |
[strongs] |
4183 many 1063 For 1526 are 2822 called, 3641 few 1161 but 1588 chosen. |
|
22:15 |
[cbb5] |
当时、法利赛人出去商议、怎样就着耶稣的话陷害他。 |
| |
[kjv] |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| |
[strongs] |
5119 Then 4198 going 3588 the 5330 Pharisees 4824 counsel 2983 took, 3704 so that 0846 him 3802 they could trap 1722 in 3056 conversation. |
|
22:16 |
[cbb5] |
就打发他们的门徒、同希律党的人、去见耶稣说、夫子、我们知道你是诚实人、并且诚诚实实传神的道、甚麽人你都不徇情面、因为你不看人的外貌。 |
| |
[kjv] |
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
| |
[strongs] |
2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444 of people. |
|
22:17 |
[cbb5] |
请告诉我们、你的意见如何纳税给该撒、可以不可以。 |
| |
[kjv] |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| |
[strongs] |
2036 tell 3767 Therefore, 2254 us, 5101 what 4671 you 1380 think. 1832 Is it lawful 1325 to give 2778 tribute 2541 to Caesar, 2228 or 3756 not? |
|
22:18 |
[cbb5] |
耶稣看出他们的恶意、就说、假冒为善的人哪、为甚麽试探我 |
| |
[kjv] |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| |
[strongs] |
1097 knowing 1161 But 2424 Jesus 3588 the 4189 wickedness 0846 of them, 2036 said, 5101 Why 3165 me 2985 do you tempt, 5273 hypocrites? |
|
22:19 |
[cbb5] |
拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银钱来给他。 |
| |
[kjv] |
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
| |
[strongs] |
1925 Show 3427 me 3588 the 3546 coin 3588 of the 2778 tribute. 0846 they 1161 And 4374 brought 0846 to him 1220 a denarius. |
|
22:20 |
[cbb5] |
耶稣说、这像和这号是谁的。 |
| |
[kjv] |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Of whom 1504 image 9999 {is} 3778 this 2532 and 1923 inscription? |
|
22:21 |
[cbb5] |
他们说、是该撒的。耶稣说、这样、该撒的物当归给该撒、神的物当归给神。 |
| |
[kjv] |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
| |
[strongs] |
3004 They say 0846 to him, 2541 Of Caesar. 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 0591 pay back 3767 Therefore, 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the things 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! |
|
22:22 |
[cbb5] |
他们听见就希奇、离开他走了。 |
| |
[kjv] |
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
| |
[strongs] |
2532 And 0191 hearing, 1196 they wondered, 2532 and 0863 leaving 0846 him, 0565 they went away. |
|
22:23 |
[cbb5] |
撒都该人常说没有复活的事。那天、他们来问耶稣说、 |
| |
[kjv] |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
| |
[strongs] |
1722 On 1565 that 2250 day 4334 approaching 0846 to him 4523 Sadducees, 3588 who 3004 are saying 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection. 2532 And 1905 they questioned 0846 him, |
|
22:24 |
[cbb5] |
夫子、摩西说、人若死了、没有孩子、他兄弟当娶他的妻、为哥哥生子立后。 |
| |
[kjv] |
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| |
[strongs] |
3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 2036 said, 1437 If 5100 any 9999 {man} 0599 dies, 3361 not 2192 having 5043 children, 1918 must take to wife 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 0450 must raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846 of him. |
|
22:25 |
[cbb5] |
从前在我们这里、有弟兄七人第一个娶了妻、死了、没有孩子、撇下妻子给兄弟。 |
| |
[kjv] |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
| |
[strongs] |
> {there} 2258 were 1161 Now 3844 with 2254 us 2033 seven 0080 brothers. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 1060 having married 5053 ended 9999 {his life}, 2532 and 3361 not 2192 having 4690 seed, 0863 left 3588 the 1135 wife 0846 of him 3588 to the 0080 brother 0846 of him. |
|
22:26 |
[cbb5] |
第二第三直到第七个、都是如此。 |
| |
[kjv] |
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
| |
[strongs] |
3668 Likewise, 2532 also 3588 the 1208 second, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {brother}, 2193 until 3588 the 2033 seven 9999 {brothers}. |
|
22:27 |
[cbb5] |
末后、妇人也死了。 |
| |
[kjv] |
And last of all the woman died also. |
| |
[strongs] |
5305 last 1161 And 3956 of all 0599 died 3588 the 1135 woman. |
|
22:28 |
[cbb5] |
这样、当复活的时候、他是七个人中、那一个的妻子呢因为他们都娶过他。 |
| |
[kjv] |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| |
[strongs] |
1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 3588 of the 2033 seven 9999 {brothers} 2071 will she be 1135 wife? 3956 all 1063 Because 2192 had 0846 her. |
|
22:29 |
[cbb5] |
耶稣回答说、你们错了因为不明白圣经、也不晓得神的大能。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4105 You err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God! |
|
22:30 |
[cbb5] |
当复活的时候、人也不娶也不嫁、乃像天上的使者一样。 |
| |
[kjv] |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
| |
[strongs] |
1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526 they are. |
|
22:31 |
[cbb5] |
论到死人复活、神在经上向你们所说的、你们没有念过麽。 |
| |
[kjv] |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| |
[strongs] |
4012 concerning 1161 But 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 3498 dead, 3756 not 0314 have you read 4483 that spoken 5213 to you 5259 by 3588 - 2316 God, 3004 saying, |
|
22:32 |
[cbb5] |
他说、『我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』神不是死人的神、乃是活人的神。 |
| |
[kjv] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| |
[strongs] |
1473 I 1510 am 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob? 3756 not 2076 Is He 3588 the 2316 God 3498 of the dead, 0235 but 2198 of {the} living. |
|
22:33 |
[cbb5] |
众人听见这话、就希奇他的教训。 |
| |
[kjv] |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
| |
[strongs] |
2532 And 0191 having heard, 3588 the 3793 crowds 1605 were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him. |
|
22:34 |
[cbb5] |
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口、他们就聚集。 |
| |
[kjv] |
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 hearing 3754 that 5392 he silenced 3588 the 4523 Sadducees 4863 were assembled 1909 together, 0846 - |
|
22:35 |
[cbb5] |
内中有一个人是律法师、要试探耶稣、就问他说、 |
| |
[kjv] |
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
| |
[strongs] |
2532 and 1905 questioned 1520 one 1537 of 0846 them, 3544 a lawyer, 3985 testing 0846 him. |
|
22:36 |
[cbb5] |
夫子、律法上的诫命、那一条是最大的呢。 |
| |
[kjv] |
Master, which is the great commandment in the law? |
| |
[strongs] |
1320 Teacher, 4169 which 1785 command 9999 {is} 3173 great 1722 in 3588 the 3551 Law? |
|
22:37 |
[cbb5] |
耶稣对他说、你要尽心、尽性、尽意、爱主你的神。 |
| |
[kjv] |
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| |
[strongs] |
1161 And 2036 he said 0846 to him, 0025 You must love 2962 the Lord, 3588 the 2316 God 4675 of you, 1722 with 3950 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. |
|
22:38 |
[cbb5] |
这是诫命中的第一、且是最大的。 |
| |
[kjv] |
This is the first and great commandment. |
| |
[strongs] |
3778 This 2076 is 4413 the first 2532 and 3173 great 1785 command. |
|
22:39 |
[cbb5] |
其次也相仿、就是要爱人如己。 |
| |
[kjv] |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| |
[strongs] |
1208 {the} second 9999 {command is} 1161 And 3664 like 0846 to it: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. |
|
22:40 |
[cbb5] |
这两条诫命、是律法和先知一切道理的总纲。 |
| |
[kjv] |
On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| |
[strongs] |
1722 On 5025 these 3588 - 1417 two 1785 commands 3950 all 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 prophets 2910 hang. |
|
22:41 |
[cbb5] |
法利赛人聚集的时候、耶稣问他们说、 |
| |
[kjv] |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| |
[strongs] |
4863 having been assembled 1161 But 3588 the 5330 Pharisees, 1905 interrogated 0846 them 2424 Jesus, |
|
22:42 |
[cbb5] |
论到基督、你们的意见如何他是谁的子孙呢。他们回答说、是大卫的子孙。 |
| |
[kjv] |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
| |
[strongs] |
3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076 is he? |
|
22:43 |
[cbb5] |
耶稣说、这样、大卫被圣灵感动、怎麽还称他为主说、 |
| |
[kjv] |
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
| |
[strongs] |
3004 They say 0846 to him, 3588 Of 1138 David. 3004 He says 0846 to them, 4459 How 3767 then 1138 David 1722 by 4151 {the} Spirit 2962 Lord 0846 him 2563 does call, 3004 saying, |
|
22:44 |
[cbb5] |
『主对我主说、你坐在我的右边、等我把你仇敌、放在你的脚下。』 |
| |
[kjv] |
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
| |
[strongs] |
2036 Said 9999 {the} 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 on 1188 {the} right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675 of you? |
|
22:45 |
[cbb5] |
大卫既称他为主、他怎麽又是大卫的子孙呢。 |
| |
[kjv] |
If David then call him Lord, how is he his son? |
| |
[strongs] |
1487 If, 3767 then, 1138 David 2563 calls 0846 him 2962 Lord, 4459 how 5207 a son 0846 of Him 2076 is he? |
|
22:46 |
[cbb5] |
他们没有一个人能回答一言从那日以后、也没有人敢再问他甚麽。 |
| |
[kjv] |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| |
[strongs] |
2532 And 3762 no one 1410 was able 0846 him 0611 to answer 3056 a word, 3761 nor 5111 dared 5100 anyone 0575 from 1565 that 3588 - 2250 day 1905 to interrogate 0846 him 3765 no longer. |