马太福音 Matthew 2
2:1 [cbb5] 当希律王的时候、耶稣生在犹太的伯利恒有几个博士从东方来到耶路撒冷、说、
    [kjv] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
    [strongs] 3588 - 1161 And 2424 Jesus, 1080 after he had been born 1722 in 0965 Bethlehem 3588 - 2449 of Judea 1722 during 9999 {the} 2250 days 2264 of Herod {the Great}, 3588 the 0935 King, 2400 look, 3087 Magi 0575 from 9999 {the} 0395 east 3854 arrived 1519 in 2414 Jerusalem,
2:2 [cbb5] 那生下来作犹太人之王的在那里。我们在东方看见他的星、特来拜他。
    [kjv] Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
    [strongs] 3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 - 5088 he has been born 9999 {to be} 0935 king 3588 of the 2453 Jews? 1492 we saw 1063 For 0846 of him 3588 the 0792 star 1722 in 3588 the 0395 east, 2532 and 2064 came 4352 to worship 0846 him.
2:3 [cbb5] 希律王听见了、就心里不安耶路撒冷合城的人、也都不安。
    [kjv] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 2264 Herod 3588 the 0935 King 5015 was upset, 2532 and 3956 all 2414 Jerusalem 3326 with 0846 him.
2:4 [cbb5] 他就召齐了祭司长和民间的文士、问他们说、基督当生在何处。
    [kjv] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
    [strongs] 2532 And 4863 gathering 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists 3588 of the 2992 people, 4441 he inquired 3844 from 0846 them 4226 where 3588 the 5547 Christ 1080 was to be born.
2:5 [cbb5] 他们回答说、在犹太的伯利恒因为有先知记着说、
    [kjv] And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
    [strongs] 0846 they 2532 And 2036 said 0846 to him, 1722 In 0965 Bethlehem, 3588 - 9999 {in the land} 2449 of Judea. 3779 thus 1063 For it 1125 has been written 1223 by 3588 the 4396 prophet:
2:6 [cbb5] 『犹大地的伯利恒阿、你在犹大诸城中、并不是最小的因为将来有一位君王、要从你那里出来、牧养我以色列民。』
    [kjv] And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
    [strongs] 2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474 Israel.
2:7 [cbb5] 当下希律暗暗的召了博士来、细问那星是甚麽时候出现的。
    [kjv] Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
    [strongs] 5119 Then 2264 Herod, 2977 secretly 2564 calling 3588 the 3097 Magi, 0198 asked exactly 3844 from 0846 them 3588 the 5550 time 3588 of the 5316 appearing 0792 star.
2:8 [cbb5] 就差他们往伯利恒去、说、你们去仔细寻访那小孩子寻到了、就来报信、我也好去拜他。
    [kjv] And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
    [strongs] 2532 And 3992 sending 0846 them 1519 to 0965 Bethlehem, 2036 he said, 4198 Having gone, 0199 exactly 1833 inquire 4012 about 3588 the 3813 child. 1875 when 2532 And 2147 when you find 9999 {the details}, 0518 report 9999 {them} 3427 to me, 3704 so that 2504 I also 2064 coming 4352 may worship 0846 him.
2:9 [cbb5] 他们听见王的话、就去了在东方所看见的那星、忽然在他们前头行、直行到小孩子的地方、就在上头停住了。
    [kjv] When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
    [strongs] 3588 they 1161 And 0191 having heard 3588 the 0935 king 4198 departed. 2532 And, 2400 look, 3588 the 0792 star 3739 which 1492 they saw 1722 in 3588 the 0395 east 4254 went ahead of 0846 them 2193 until 1492 coming 2476 it stood 1883 over 3756 where 2258 was 3588 the 3813 child.
2:10 [cbb5] 他们看见那星、就大大的欢喜。
    [kjv] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 0792 star, 5463 they rejoiced 5479 a joy 3173 great, 4970 tremendously.
2:11 [cbb5] 进了房子、看见小孩子和他母亲马利亚、就俯伏拜那小孩子、揭开宝盒、拿黄金乳香没药为礼物献给他。
    [kjv] And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
    [strongs] 2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3614 house, 2147 they saw 3588 the 3813 child 3326 with 3137 Mariam, 3588 the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 4098 falling down, 4352 they worshiped 0846 him. 2532 And 0455 opening 3588 the 2344 treasures 0846 of them, 4374 they offered 0846 to him 1435 gifts-- 5557 gold 2532 and 3030 frankincense 2532 and 4686 myrhh.
2:12 [cbb5] 博士因为在梦中被主指示、不要回去见希律、就从别的路回本地去了。
    [kjv] And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
    [strongs] 2532 And 5537 having been warned 2596 by 3677 a dream 3361 not 0344 to return 4314 to 2264 Herod, 1223 by 0243 another 3598 way 0402 they departed 1519 into 3588 the 5861 country 0846 of them.
2:13 [cbb5] 他们去后、有主的使者向约瑟梦中显现、说、起来、带着小孩子同他母亲、逃往埃及、住在那里、等我吩咐你因为希律必寻找小孩子要除灭他。
    [kjv] And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
    [strongs] 0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847 him.
2:14 [cbb5] 约瑟就起来、夜间带着小孩子和他母亲往埃及去
    [kjv] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
    [strongs] 3588 he 1161 And 5243 rising up 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him 3571 at night, 2532 and 0402 departed 1519 into 0125 Egypt.
2:15 [cbb5] 住在那里、直到希律死了这是要应验主藉先知所说的话、说、『我从埃及召出我的儿子来。』
    [kjv] And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
    [strongs] 2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450 of Me.
2:16 [cbb5] 希律见自己被博士愚弄、就大大发怒、差人将伯利恒城里、并四境所有的男孩、照着他向博士仔细查问的时候、凡两岁以里的、都杀尽了。
    [kjv] Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
    [strongs] 5119 Then 2264 Herod, 1492 seeing 3754 that 1702 he had been mocked 5259 by 3588 the 3097 Magi, 2373 was enraged 3029 greatly, 2532 and 0649 sending, 0337 he killed 3956 all 3588 the 3816 male children 3588 - 1722 in 0965 Bethlehem 2532 and 1722 in 3956 all 3588 the 3725 environs 0846 of it, 0575 from 1332 two years 2532 and 2736 under, 2596 according to 3588 the 5350 time 3739 which 0198 he exactly 3844 asked from 3588 the 3097 Magi.
2:17 [cbb5] 这就应了先知耶利米的话、说、
    [kjv] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
    [strongs] 5119 Then 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying:
2:18 [cbb5] 『在拉玛听见号蜝大哭的声音、是拉结哭他儿女、不肯受安慰、因为他们都不在了。』
    [kjv] In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
    [strongs] 5456 A voice 1722 in 4671 Rama 0191 was heard, 2355 lamenting 2532 and 2805 weeping 2532 and 3602 mourning 4183 much. 9999 {It is} 4418 Rachel 2799 weeping for 3588 the 5043 children 0846 of her, 2532 and 3756 not 2309 she was wanting 3870 to be comforted, 3754 because 3756 not 1526 they are.
2:19 [cbb5] 希律死了以后、有主的使者、在埃及向约瑟梦中显现、说、
    [kjv] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
    [strongs] 5053 after ended 1161 But 3588 - 2264 Herod, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 appears 3588 - 2501 to Joseph 1722 in 0125 Egypt,
2:20 [cbb5] 起来、带着小孩子和他母亲往以色列地去因为要害小孩子性命的人已经死了。
    [kjv] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
    [strongs] 3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813 child.
2:21 [cbb5] 约瑟就起来、把小孩子和他母亲带到以色列地去。
    [kjv] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
    [strongs] 3588 he 1161 So, 1453 rising up, 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 2064 came 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel.
2:22 [cbb5] 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王、就怕往那里去又在梦中被主指示、便往加利利境内去了。
    [kjv] But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
    [strongs] 0191 hearing 1161 But 3754 that 0345 {Herod} Archelaus 0936 rules 1909 over 3588 - 2449 Judea 0473 instead of 2264 Herod {the Great}, 3588 the 3962 father 0846 of him, 5399 he was afraid 1563 there 0565 to go. 5537 being warned 1161 And 2596 by 3677 a dream, 0402 he departed 1519 into 3588 the 3313 parts 3588 of 1056 Galilee.
2:23 [cbb5] 到了一座城、名叫拿撒勒、就住在那里这是要应验先知所说、他将称为拿撒勒人的话了。
    [kjv] And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
    [strongs] 2532 And 2064 having come, 1730 he lived 1519 in 4172 a city 3004 called 3480 Nazareth. 3704 Thus 4137 to fulfill 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet: 3754 - 3480 a Nazarene 2564 He will be called.