|
17:1 |
[cbb5] |
过了六天、耶稣带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰、暗暗的上了高山 |
| |
[kjv] |
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
| |
[strongs] |
2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398 - |
|
17:2 |
[cbb5] |
就在他们面前变了形像脸面明亮如日头、衣裳洁白如光。 |
| |
[kjv] |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. |
| |
[strongs] |
2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846 them, 2532 and 2989 shined 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 like 3588 the 2246 sun, 3588 the 1161 and 2440 clothes 0846 of him 1096 became 3022 white 5613 like 3588 the 5457 light. |
|
17:3 |
[cbb5] |
忽然有摩西、以利亚、向他们显现、同耶稣说话。 |
| |
[kjv] |
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
| |
[strongs] |
2532 And 2400 look, 3700 appeared 0846 to them 3475 Moses 2532 and 2243 Elijah 3326 with 0846 him 4814 talking together. 0611 answering |
|
17:4 |
[cbb5] |
彼得对耶稣说、主阿、我们在这里真好你若愿意、我就在这里搭三座棚、一座为你、一座为摩西、一座为以利亚。 |
| |
[kjv] |
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
| |
[strongs] |
1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243 for Elijah. |
|
17:5 |
[cbb5] |
说话之间、忽然有一朵光明的云彩遮盖他们且有声音从云彩里出来说、这是我的爱子、我所喜悦的你们要听他。 |
| |
[kjv] |
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| |
[strongs] |
2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191 listen to! |
|
17:6 |
[cbb5] |
门徒听见、就俯伏在地、极其害怕。 |
| |
[kjv] |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
| |
[strongs] |
2532 And 0191 hearing, 3588 the 3101 followers 4098 fell 1909 on 4383 the face 0846 of them, 2532 and 5399 were terrified 4970 greatly. |
|
17:7 |
[cbb5] |
耶稣进前来、摸他们说、起来、不要害怕。 |
| |
[kjv] |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
| |
[strongs] |
2532 And 4334 coming near, 2424 Jesus 0680 touched 0846 them, 2532 and 2036 said, 1453 Arise, 2532 and 3361 not 5399 be afraid. |
|
17:8 |
[cbb5] |
他们举目不见一人、只见耶稣在那里。 |
| |
[kjv] |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
| |
[strongs] |
1869 raising 1161 And 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3762 no one 1492 they saw 1508 except 2424 Jesus 3441 alone. |
|
17:9 |
[cbb5] |
下山的时候、耶稣吩咐他们说、人子还没有从死里复活、你们不要将所看见的告诉人。 |
| |
[kjv] |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
| |
[strongs] |
2532 And 2597 coming down 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1781 enjoined 0846 them 2424 Jesus, 3004 saying, 3367 To no one 2036 tell 3588 the 3705 vision, 2193 until 3739 - 3588 the 5207 Son 3588 of 4415 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 is raised. |
|
17:10 |
[cbb5] |
门徒问耶稣说、文士为甚麽说以利亚必须先来。 |
| |
[kjv] |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? |
| |
[strongs] |
2532 And 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 3004 saying, 5101 Why 3767 then 3588 the 1122 copyists 3004 say 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412 first? |
|
17:11 |
[cbb5] |
耶稣回答说、以利亚固然先来、并要复兴万事 |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. |
| |
[strongs] |
1161 And 0611 answering, 2036 he said, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 comes 2532 and 0608 will restore 3956 all things. |
|
17:12 |
[cbb5] |
只是我告诉你们、以利亚已经来了、人却不认识他、竟任意待他人子也将要这样受他们的害。 |
| |
[kjv] |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
| |
[strongs] |
3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846 them. |
|
17:13 |
[cbb5] |
门徒这才明白耶稣所说的、是指着施洗的约翰。 |
| |
[kjv] |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
| |
[strongs] |
5119 Then 4920 understood 3588 the 3101 followers 3754 that 4012 concerning 2491 John 3588 the 0910 Immerser 2036 he spoke 0846 to them. |
|
17:14 |
[cbb5] |
耶稣和门徒到了众人那里、有一个人来见耶稣、跪下、说、 |
| |
[kjv] |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, |
| |
[strongs] |
2532 And 2054 having come 4314 toward 3588 the 3793 crowd, 4334 they came near 0846 to him 0444 a man 1120 kneeling down 0846 to him 2532 and 3004 saying, |
|
17:15 |
[cbb5] |
主阿、怜悯我的儿子他害癫韜的病很苦、屡次跌在火里、屡次跌在水里。 |
| |
[kjv] |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. |
| |
[strongs] |
2962 Lord, 1653 pity 3450 of me 3588 the 5207 son, 3754 because 4583 he is moonstruck 2532 and 2560 illness 3968 suffers. 4118 often 1063 For 4098 he falls 1519 into 3588 the 4442 fire, 2532 and 4178 often 1519 into 3588 the 5204 water. |
|
17:16 |
[cbb5] |
我带他到你门徒那里、他们却不能医治他。 |
| |
[kjv] |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| |
[strongs] |
2532 And 4374 I brought 0846 him 3588 to the 3101 followers 4675 of you, 2532 and 3756 not 1410 they were able 0846 him 2323 to heal. |
|
17:17 |
[cbb5] |
耶稣说、嗳、这又不信又悖谬的世代阿、我在你们这里要到几时呢我忍耐你们要到几时呢把他带到我这里来罢。 |
| |
[kjv] |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602 here! |
|
17:18 |
[cbb5] |
耶稣斥责那鬼、鬼就出来从此孩子就痊愈了。 |
| |
[kjv] |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
| |
[strongs] |
2532 And 2008 rebuked 0846 it 2424 Jesus, 2532 and 1831 came out 0575 from 0846 him 3588 the 1140 demon, 2532 and 2323 was healed 3588 the 3816 boy 0575 from 5610 hour 1565 that. |
|
17:19 |
[cbb5] |
门徒暗暗的到耶稣跟前说、我们为甚麽不能赶出那鬼呢。 |
| |
[kjv] |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
| |
[strongs] |
5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846 him? |
|
17:20 |
[cbb5] |
耶稣说、是因你们的信心小我实在告诉你们、你们若有信心像一粒芥菜种、就是对这座山说、你从这边挪到那边、他也必挪去并且你们没有一件不能作的事了。 |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
| |
[strongs] |
1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213 to you. |
|
17:21 |
[cbb5] |
至於这一类的鬼、若不祷告禁食、他就不出来。”或作不能赶他出来〔 |
| |
[kjv] |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
| |
[strongs] |
0390 while were remaining 1161 And 0846 they 1722 in 1056 Galilee, 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3195 is about 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 to be delivered 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444 of men, |
|
17:22 |
[cbb5] |
他们还住在加利利的时候、耶稣对门徒说、人子将要被交在人手里 |
| |
[kjv] |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
| |
[strongs] |
2532 and 0615 they will kill 0846 him, 2532 and 3588 on the 5154 third 2250 day 1453 he will be raised. 2532 And 3076 they grieved 4970 tremendously. |
|
17:23 |
[cbb5] |
他们要杀害他、第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。 |
| |
[kjv] |
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
| |
[strongs] |
2064 coming 1161 And 0846 they 1519 into 2584 Capernaum 4334 came up 3588 those 3588 the 1323 didrachmas 2983 receiving 3588 to 4074 Peter, 2532 and 2036 said, 3588 The 1320 teacher 5216 of you 3756 not 5055 does pay 3588 the 1323 didrachma? |
|
17:24 |
[cbb5] |
到了迦百农、有收丁税的人来见彼得说、你们的先生不纳丁税麽。”丁税约有半块钱〔 |
| |
[kjv] |
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
| |
[strongs] |
3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245 strangers? |
|
17:25 |
[cbb5] |
彼得说、纳。他进了屋子、耶稣先向他说、西门、你的意思如何世上的君王、向谁徵收关税丁税是向自己的儿子呢、是向外人呢。 |
| |
[kjv] |
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 4074 Peter, 0575 From 3588 the 0245 strangers. 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0686 Then indeed 1658 exempt 1526 are 3588 the 5207 sons. |
|
17:26 |
[cbb5] |
彼得说、是向外人耶稣说、既然如此、儿子就可以免税了 |
| |
[kjv] |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
| |
[strongs] |
2443 so that 1161 But 3361 not 4624 we may offend 0846 them, 4198 having gone 1519 to 3588 the 2281 lake, 0906 throw 0044 a hook, 2532 and 3588 the 0305 coming up 4413 first 2486 fish 0142 take, 2532 and 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of it, 2147 you will find 4715 a stater. 1565 that 2983 Taking 1325 give 0846 them 0473 for 1700 me 2532 and 4675 you. |