|
15:1 |
[cbb5] |
那时有法利赛人和文士、从耶路撒冷来见耶稣说、 |
| |
[kjv] |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| |
[strongs] |
5119 Then 4334 approach 2424 to Jesus 3588 the {ones} 0575 from 2414 Jerusalem, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, |
|
15:2 |
[cbb5] |
你的门徒为甚麽犯古人的遗传呢因为吃饭的时候、他们不洗手。 |
| |
[kjv] |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| |
[strongs] |
1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3845 transgress 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders? 3756 not 1063 Because 3538 they do wash 3588 the 5495 hands 0846 of them, 3752 when 0740 food 2068 they eat. |
|
15:3 |
[cbb5] |
耶稣回答说、你们为甚麽因着你们的遗传、犯神的诫命呢。 |
| |
[kjv] |
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1302 Why 2532 also 5210 do you 3845 transgress 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 the 3862 tradition 5216 of you? |
|
15:4 |
[cbb5] |
神说、当孝敬父母又说、咒骂父母的、必治死他。 |
| |
[kjv] |
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| |
[strongs] |
3588 - 1063 For 2316 God 1781 commanded, 3004 saying, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you, 2532 and 3588 the 3384 mother. 2532 And, 3588 the {one} 2551 speaking evil 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053 let him end! |
|
15:5 |
[cbb5] |
你们倒说、无论何人对父母说、我所当奉给你的、已经作了供献 |
| |
[kjv] |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| |
[strongs] |
5210 you 1161 But 3004 say, 3739 Who- 0302 ever 2036 says 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 the 3384 mother, 1435 A gift, 3739 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623 you would gain, |
|
15:6 |
[cbb5] |
他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传、废了神的诫命。 |
| |
[kjv] |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| |
[strongs] |
3364 in no way 5091 he honors 3588 the 3962 father 0846 of him. 2532 And 0208 you nullified 3588 the 1785 word 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 - 3862 tradition 5216 your. |
|
15:7 |
[cbb5] |
假冒为善的人哪、以赛亚指着你们说的豫言、是不错的他说、 |
| |
[kjv] |
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| |
[strongs] |
5273 Hypocrites! 2573 well 4395 prophesied 4012 about 5216 you 2268 Isaiah, 3004 saying, |
|
15:8 |
[cbb5] |
『这百姓用嘴唇尊敬我、心却远离我 |
| |
[kjv] |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| |
[strongs] |
3588 - 2992 people 3778 This 3588 with the 5491 lips 3165 Me 5091 honors. 2228 the 1161 But 2588 heart 0846 of them 4206 far 0568 is away 0575 from 1700 Me. |
|
15:9 |
[cbb5] |
他们将人的吩咐、当作道理教导人、所以拜我也是枉然。』 |
| |
[kjv] |
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| |
[strongs] |
3155 in vain 1161 But 4576 they adore 3165 Me 1321 teaching 9999 {as} 1319 teachings 1778 ordinances 0444 of human beings. |
|
15:10 |
[cbb5] |
耶稣就叫了众人来、对他们说、你们要听、也要明白。 |
| |
[kjv] |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| |
[strongs] |
2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd, 2036 He said 0846 to them, 0191 Hear 2532 and 4920 understand: |
|
15:11 |
[cbb5] |
入口的不能污秽人、出口的乃能污秽人。 |
| |
[kjv] |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| |
[strongs] |
3756 not 3588 The 9999 {thing} 1525 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 2840 does defile 3588 the 0444 person, 0235 but 3588 the 9999 {thing} 1607 coming out 1537 from 3588 the 4750 mouth, 5124 this 2840 defiles 3588 the 0444 person. |
|
15:12 |
[cbb5] |
当时、门徒进前来对他说、法利赛人听见这话、不服、你知道麽。”不服原文作跌倒〔 |
| |
[kjv] |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| |
[strongs] |
5119 Then 4334 coming 3588 the 3101 followers, 2036 they said 0846 to him, 1492 Do you know 3754 that 3588 the 5330 Pharisees, 0191 hearing 3588 the 3056 statement, 4624 were offended? |
|
15:13 |
[cbb5] |
耶稣回答说、凡栽种的物、若不是我天父栽种的、必要拨出来。 |
| |
[kjv] |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3956 Every 5451 plant 3739 which 3756 not 5452 has planted 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 the 3770 heavenly 1610 will be rooted up! |
|
15:14 |
[cbb5] |
任凭他们罢他们是瞎眼领路的若是瞎子领瞎子、两个人都要掉在坑里。 |
| |
[kjv] |
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| |
[strongs] |
0863 Leave 0846 them! 5185 blind {ones} 1526 They are, 3595 leaders 5185 of blind {ones}. 5185 a blind {one} 1161 And 5185 a blind {one} 1437 if 3594 leads, 0297 both 1519 into 0999 a pit 4098 will fall! |
|
15:15 |
[cbb5] |
彼得对耶稣说、请将这比喻讲给我们听。 |
| |
[kjv] |
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 5419 Explain 2254 to us 3850 illustration 5026 this. |
|
15:16 |
[cbb5] |
耶稣说、你们到如今还不明白麽 |
| |
[kjv] |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| |
[strongs] |
1161 But 2036 he said, 0188 Yet 2532 also 5210 you 0801 unintelligent 2075 are? |
|
15:17 |
[cbb5] |
岂不知凡入口的、是运到肚子里、又落在茅厕里麽。 |
| |
[kjv] |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| |
[strongs] |
3768 not 9999 {yet} 3539 Do you perceive 3754 that 3956 everything 1531 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 1519 into 3588 the 2826 stomach 5562 goes, 2532 and 1519 into 9999 {the} 0856 latrine 1544 is thrown out. |
|
15:18 |
[cbb5] |
惟独出口的、是从心里发出来的、这才污秽人。 |
| |
[kjv] |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 9999 {things} 1607 coming 1537 from 3588 the 4750 mouth 1537 from 3588 the 2588 heart 1831 come forth, 2548 and those 2840 defile 3588 the 0444 person |
|
15:19 |
[cbb5] |
因为从心里发出来的、有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 |
| |
[kjv] |
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| |
[strongs] |
1537 from 1063 For 3588 the 2588 heart 1831 come out 1261 thoughts 4190 evil, 5408 murders, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 2829 thefts, 5577 false witnessing, 0988 blasphemies. |
|
15:20 |
[cbb5] |
这都是污秽人的至於不洗手吃饭、那却不污秽人。 |
| |
[kjv] |
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| |
[strongs] |
5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444 person. |
|
15:21 |
[cbb5] |
耶稣离开那里、退到推罗西顿的境内去。 |
| |
[kjv] |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| |
[strongs] |
2532 And 1831 going out 1564 from there 2424 Jesus 0402 withdrew 1519 into 3588 the 3313 parts 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon. |
|
15:22 |
[cbb5] |
有一个迦南妇人、从那地方出来、喊着说、主阿、大卫的子孙、可怜我我女儿被鬼附得甚苦。 |
| |
[kjv] |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| |
[strongs] |
2532 And 2400 look, 1135 a woman 5478 Canaanite 0575 from 3588 - 3725 borders 1565 those 1831 coming forth 2908 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity on 3165 me, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David! 3588 The 2364 daughter 3450 of me 2560 badly 1139 is demon-possessed. |
|
15:23 |
[cbb5] |
耶稣却一言不答。门徒进前来、求他说、这妇人在我们后头喊叫请打发他走罢。 |
| |
[kjv] |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 3756 did not 0611 answer 0846 her 3056 a word. 2532 And 4334 having come near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2065 asked 0846 him, 3004 saying, 0630 Send away 0846 her, 3754 because 2896 she cries 3693 out behind 2257 us. |
|
15:24 |
[cbb5] |
耶稣说、我奉差遣、不过是到以色列家迷失的羊那里去。 |
| |
[kjv] |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 0649 I was sent 1508 except 1519 to 3588 the 4263 sheep 3588 - 0622 lost 3624 of {the} household 2474 of Israel, |
|
15:25 |
[cbb5] |
那妇人来拜他、说、主阿、帮助我。 |
| |
[kjv] |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| |
[strongs] |
3588 she 1161 but 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 0997 help 3450 me! |
|
15:26 |
[cbb5] |
他回答说、不好拿儿女的饼、丢给狗吃。 |
| |
[kjv] |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 2076 It is 2570 good 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952 puppies. |
|
15:27 |
[cbb5] |
妇人说、主阿、不错但是狗也吃他主人桌子上掉下来的碎渣儿。 |
| |
[kjv] |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| |
[strongs] |
3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 For 3588 the 2952 puppies 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 4098 falling 0575 from 3588 the 5732 table 3588 of the 2962 masters 0846 of them. |
|
15:28 |
[cbb5] |
耶稣说、妇人、你的信心是大的照你所要的、给你成全了罢。从那时候、他女儿就好了。 |
| |
[kjv] |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| |
[strongs] |
5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565 that. |
|
15:29 |
[cbb5] |
耶稣离开那地方、来到靠近加利利的海边、就上山坐下。 |
| |
[kjv] |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| |
[strongs] |
2532 And 3327 moving 1564 from there 2424 Jesus 2064 came 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee. 2532 And 0305 going up 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2521 he sat 1563 there. |
|
15:30 |
[cbb5] |
有许多人到他那里、带着瘸子、瞎子、哑吧、有残疾的、和好些别的病人、都放在他脚前他就治好了他们。 |
| |
[kjv] |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| |
[strongs] |
2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846 them, |
|
15:31 |
[cbb5] |
甚至众人都希奇因为看见哑吧说话残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见、他们就归荣耀给以色列的神。 |
| |
[kjv] |
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| |
[strongs] |
5620 so that 3588 the 3793 crowds 9999 {had} 2296 to be amazed, 0991 seeing 2974 mute ones 2980 speaking, 2948 maimed ones 5199 whole, 5560 lame ones 4043 walking, 2532 and 5185 blind ones 0991 seeing. 2532 And 1392 they glorified 3588 the 2316 God 2474 of Israel. |
|
15:32 |
[cbb5] |
耶稣叫门徒来说、我怜悯这众人、因为他们同我在这里已经三天、也没有吃的了我不愿意叫他们饿着回去、恐怕在路上困乏。 |
| |
[kjv] |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| |
[strongs] |
1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598 road. |
|
15:33 |
[cbb5] |
门徒说、我们在这野地、那里有这麽多的饼、叫这许多人吃饱呢。 |
| |
[kjv] |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers, 4159 From where 2254 to us 1722 in 2047 a deserted place 0740 loaves 5118 so many 5620 as 5526 to satisfy 3793 a crowd 5118 so large? |
|
15:34 |
[cbb5] |
耶稣说、你们有多少饼他们说、有七个、还有几条小鱼。 |
| |
[kjv] |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven, 2532 and 3641 a few 2485 small fish. |
|
15:35 |
[cbb5] |
他就吩咐众人坐在地上。 |
| |
[kjv] |
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| |
[strongs] |
2532 Then 2753 he ordered 3588 the 3793 crowd 0377 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. |
|
15:36 |
[cbb5] |
拿着这七个饼和几条鱼、祝谢了、擘开、递给门徒门徒又递给众人。 |
| |
[kjv] |
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| |
[strongs] |
2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves 2532 and 3588 the 2486 fish, 2168 giving thanks 2806 he broke, 2532 and 1325 was giving 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793 crowd. |
|
15:37 |
[cbb5] |
众人都吃、并且吃饱了、收拾剩下的零碎、装满了七个筐子。 |
| |
[kjv] |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| |
[strongs] |
2532 And 5315 ate 3956 all, 2532 and 5526 were filled 2532 and 0142 they took up 3588 the 4052 surplus 3588 of the 2801 fragments, 2033 seven 4711 large baskets 4134 full. |
|
15:38 |
[cbb5] |
吃的人、除了妇女孩子、共有四千。 |
| |
[kjv] |
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| |
[strongs] |
3588 the 2532 And 9999 {ones} 2068 eating 2258 were 5070 four thousand 0435 men, 5565 apart from 1135 women 2532 and 3813 children. |
|
15:39 |
[cbb5] |
耶稣叫众人散去、就上船、来到马加丹的境界。 |
| |
[kjv] |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| |
[strongs] |
2532 And 0630 sending away 3588 the 3793 crowds, 1684 he went 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3125 borders 3093 of Magadan. |