|
1:1 |
[cbb5] |
亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱”后裔子孙原文都作儿子下同〔 |
| |
[kjv] |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| |
[strongs] |
> {The} 0976 book 1078 of {the} generation 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 son 1138 of David, 5207 son 0011 of Abraham. |
|
1:2 |
[cbb5] |
亚伯拉罕生以撒以撒生雅各雅各生犹大和他的弟兄 |
| |
[kjv] |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| |
[strongs] |
0011 Abraham 1080 fathered 3588 - 2464 Isaac. 2464 Isaac 1161 And 1080 fathered 3588 - 2384 Jacob. 2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2455 Judah 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him. |
|
1:3 |
[cbb5] |
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉法勒斯生希斯仑希斯仑生亚兰 |
| |
[kjv] |
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| |
[strongs] |
2455 Judah 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Parez 2532 and 3588 - 2196 Zarah 1537 out of 3588 - 2283 Tamar. 5329 Parez 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Hezron. 5329 Hezron 1161 And 1080 fathered 3588 - 0689 Aram. |
|
1:4 |
[cbb5] |
亚兰生亚米拿达亚米拿达生拿顺拿顺生撒门 |
| |
[kjv] |
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| |
[strongs] |
0689 Aram 1161 And 1080 fathered 3588 - 0284 Amminadab. 0284 Amminadab 1161 And 1080 fathered 3588 - 3476 Nahshon. 3476 Nahshon 1161 And 1080 fathered 3588 - 4533 Salmon. |
|
1:5 |
[cbb5] |
撒门从喇合氏生波阿斯波阿斯从路得氏生俄备得俄备得生耶西 |
| |
[kjv] |
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| |
[strongs] |
4533 Salmon 1161 And 1080 fathered 3588 - 1003 Boaz 1537 out 3588 - 4477 of Rahab. 1003 Boaz 1161 And 1080 fathered 3588 - 5601 Obed 1537 out of 3588 - 4503 Ruth. 5601 Obed 1161 And 1080 fathered 3588 - 2421 Jesse. |
|
1:6 |
[cbb5] |
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门 |
| |
[kjv] |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| |
[strongs] |
2421 Jesse 1161 And 1080 fathered 3588 - 1138 David 3588 the 0932 king. 1138 David 1161 and 3588 the 0932 king 1080 fathered 3588 - 4672 Solomon 1537 out of 3588 the 3588 - 9999 {wife} 3774 of Uriah. |
|
1:7 |
[cbb5] |
所罗门生罗波安罗波安生亚比雅亚比雅生亚撒 |
| |
[kjv] |
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| |
[strongs] |
4672 Solomon 1161 And 1080 fathered 3588 - 4497 Rehoboam. 4497 Rehoboam 1161 And 1080 fathered 3588 - 0007 Abijah. 0007 Abijah 1161 And 1080 fathered 3588 - 0760 Asa. |
|
1:8 |
[cbb5] |
亚撒生约沙法约沙法生约兰约兰生乌西亚 |
| |
[kjv] |
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| |
[strongs] |
0760 Asa 1161 And 1080 fathered 3588 - 2498 Jehoshaphat. 2498 Jehoshaphat 1161 And 1080 fathered 3588 - 2496 Jehoram. 2496 Jehoram 1161 And 1080 fathered 3588 - 5604 Uzziah. |
|
1:9 |
[cbb5] |
乌西亚生约坦约坦生亚哈斯亚哈斯生希西家 |
| |
[kjv] |
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| |
[strongs] |
5604 Uzziah 1161 And 1080 fathered 3588 - 2488 Jotham. 2488 Jotham 1161 And 1080 fathered 3588 - 0881 Ahaz. 0881 Ahaz 1161 And 1080 fathered 3588 - 1478 Hezekiah. |
|
1:10 |
[cbb5] |
希西家生玛拿西玛拿西生亚们亚们生约西亚 |
| |
[kjv] |
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| |
[strongs] |
1478 Hezekiah 1161 And 1080 fathered 3588 - 3128 Manasseh. 3128 Manasseh 1161 And 1080 fathered 3588 - 0300 Amon. 0300 Amon 1161 And 1080 fathered 3588 - 2502 Josiah. |
|
1:11 |
[cbb5] |
百姓被迁到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 |
| |
[kjv] |
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| |
[strongs] |
2502 Josiah 1161 And 1080 fathered 3588 - 2428 Jehoiachin 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 1909 at 3588 the 3350 deportation 0897 of Babylon. |
|
1:12 |
[cbb5] |
迁到巴比伦之后、耶哥尼雅生撒拉铁撒拉铁生所罗巴伯 |
| |
[kjv] |
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 3588 the 3350 deportation 0897 of Babylon, 2423 Jehoichin 1080 fathered 3588 - 4528 Shealtiel. 4528 Shealtiel 1161 And 1080 fathered 3588 - 2216 Zerubbabel. |
|
1:13 |
[cbb5] |
所罗巴伯生亚比玉亚比玉生以利亚敬以利亚敬生亚所 |
| |
[kjv] |
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| |
[strongs] |
2216 Zerubbabel 1161 And 1080 fathered 3588 - 0010 Abiud. 0010 Abiud 1161 And 1080 fathered 3588 - 1662 Eliakim. 1662 Eliakim 1161 And 1080 fathered 3588 - 0107 Azor. |
|
1:14 |
[cbb5] |
亚所生撒督撒督生亚金亚金生以律 |
| |
[kjv] |
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| |
[strongs] |
0107 Azor 1161 And 1080 fathered 3588 - 4524 Sadok. 4524 Sadok 1161 And 1080 fathered 3588 - 0885 Achim. 0885 Achim 1161 And 1080 fathered 3588 - 1664 Eliud. |
|
1:15 |
[cbb5] |
以律生以利亚撒以利亚撒生马但马但生雅各 |
| |
[kjv] |
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| |
[strongs] |
1664 Eliud 1161 And 1080 fathered 3588 - 1648 Eleazar. 1648 Eleazer 1161 And 1080 fathered 3588 - 3157 Matthan. 3157 Matthan 1161 And 1080 fathered 3588 - 2384 Jacob. |
|
1:16 |
[cbb5] |
雅各生约瑟、就是马利亚的丈夫那称为基督的耶稣、是从马利亚生的。 |
| |
[kjv] |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[strongs] |
2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547 Christ. |
|
1:17 |
[cbb5] |
这样、从亚伯拉罕到大卫、共有十四代从大卫到迁至巴比伦的时候、也有十四代从迁至巴比伦的时候到基督、又有十四代。 |
| |
[kjv] |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| |
[strongs] |
3956 all 3767 So, 3588 the 4074 generations 0575 from 0011 Abraham 2193 until 1138 David, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. 2532 And 0575 from 1138 David 2193 until 3588 the 3350 deportation 0897 to Babylon, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. 2532 And 0575 from 3588 the 3350 deportation 0897 to Babylon 2193 until 3588 the 5547 Christ, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. |
|
1:18 |
[cbb5] |
耶稣基督降生的事、记在下面他母亲马利亚已经许配了约瑟、还没有迎娶、马利亚就从圣灵怀了孕。 |
| |
[kjv] |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| |
[strongs] |
3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040 Holy. |
|
1:19 |
[cbb5] |
他丈夫约瑟是个义人、不愿意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。 |
| |
[kjv] |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| |
[strongs] |
2501 Joseph 1161 And 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1342 fair 5607 being, 2532 and 3361 not 2309 willing 0846 her 3856 to expose publicly, 1014 planned 2977 secretly 0630 to put away 0846 her. |
|
1:20 |
[cbb5] |
正思念这事的时候、有主的使者向他梦中显现、说、大卫的子孙约瑟、不要怕、只管娶过你的妻子马利亚来因他所怀的孕、是从圣灵来的。 |
| |
[kjv] |
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| |
[strongs] |
5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040 holy. |
|
1:21 |
[cbb5] |
他将要生一个儿子你要给他起名叫耶稣因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 |
| |
[kjv] |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| |
[strongs] |
5088 she will give birth to 1161 And 5207 a son, 2532 and 2564 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 0846 he 1063 Because 4982 will deliver 3588 the 3992 people 0846 of him 0575 from 3588 the 0266 sins 0846 of them. |
|
1:22 |
[cbb5] |
这一切的事成就、是要应验主藉先知所说的话、 |
| |
[kjv] |
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| |
[strongs] |
5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: |
|
1:23 |
[cbb5] |
说、『必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。』(以马内利翻出来、就是神与我们同在。) |
| |
[kjv] |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| |
[strongs] |
2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316 God.'' |
|
1:24 |
[cbb5] |
约瑟醒了、起来、就遵着主使者的吩咐、把妻子娶过来 |
| |
[kjv] |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| |
[strongs] |
1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846 of him, |
|
1:25 |
[cbb5] |
只是没有和他同房、等他生了儿子、”有古卷作等他生了头胎的儿子〔就给他起名叫耶稣。 |
| |
[kjv] |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| |
[strongs] |
2532 and 3756 not 1097 did have sexual relations with 0846 her 2193 until 9999 {after} 3739 - 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn. 2532 And 2564 he called 3588 the 3686 name 0846 of him, 2424 JESUS. |