玛拉基书 Malachi 1
1:1 [cbb5] 耶和华藉玛拉基传给以色列的默示。
    [kjv] The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
    [strongs] 4853 The burden of 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3478 Israel 3027 through the hand of 4401 Malachi.
1:2 [cbb5] 耶和华说、我曾爱你们你们却说、你在何事上爱我们呢耶和华说、以扫不是雅各的哥哥麽我却爱雅各、
    [kjv] I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
    [strongs] 0157 I have loved 0000 you, 0559 says 3068 Yahweh. 0559 But you say, 0000 In what {way} 0157 have You loved us? 3808 {Was} not 0251 a brother 6215 Esau 3290 to Jacob? 5002 states 3068 Yahweh. 0157 Yet I loved 3290 Jacob,
1:3 [cbb5] 恶以扫、使他的山岭荒凉、把他的地业交给旷野的野狗。
    [kjv] And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
    [strongs] 0853 but 6215 Esau 8130 I have loved less, 6213 and have made 2022 his mountains 8077 a desolation 0000 and 5159 his inheritance 8568 for the jackals of 4057 the desert.
1:4 [cbb5] 以东人说、我们现在虽被毁坏、却要重建荒废之处万军之耶和华如此说、任他们建造、我必拆毁人必称他们的地、为罪恶之境、称他们的民、为耶和华永远恼怒之民。
    [kjv] Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
    [strongs] 0000 If 0559 says 0123 Edom, 7567 We are beaten down, 7725 but we will return 1129 and build 2723 the ruined places, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 0000 They 1129 will build 0589 but I 2040 will tear down. 7121 And they will call 0000 them 1366 the region of 7564 wickedness, 5971 and the people 0000 {with} whom 2194 is indignant 3068 Yahweh 0000 until 5769 forever.
1:5 [cbb5] 你们必亲眼看见、也必说、愿耶和华在以色列境界之外、被尊为大。
    [kjv] And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
    [strongs] 5869 And your eyes 7200 will see, 0000 and you 0559 will say, 1430 May be magnified 3068 Yahweh 5921 above 1366 to the border of 3478 Israel.
1:6 [cbb5] 藐视我名的祭司阿、万军之耶和华对你们说、儿子尊敬父亲、仆人敬畏主人我既为父亲、尊敬我的在那里呢我既为主人、敬畏我的在那里呢。你们却说、我们在何事上藐视你的名呢。
    [kjv] A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
    [strongs] 1121 A son 3512 honors 0001 {his} father 5650 and a servant 0113 his master. 0518 Now since 0001 a Father 0589 I {am}, 0000 where {is} 3519 My honor? 0000 And since 0113 a Master 0589 I {am}, 0000 where {is} 4172 My respect? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 to you, 3548 O priests, 0959 despisers of 8034 My name? 0559 But you say, 0000 In what {way} 0951 have we despised 8034 Your name?
1:7 [cbb5] 你们将污秽的食物献在我的坛上、且说、我们在何事上污秽你呢因你们说、耶和华的桌子、是可藐视的。
    [kjv] Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
    [strongs] 5066 {You are} presenting 0000 on 4196 My altar 4202 food 1351 defiled, 0559 and you say, 0000 In what {way} 1351 have we defiled You? 0559 In your saying, 7979 The table of 3068 Yahweh, 0959 despicable 1931 it {is}.
1:8 [cbb5] 你们将瞎眼的献为祭物、这不为恶麽将瘸腿的有病的献上、这不为恶麽你献给你的省长、他岂喜悦你、岂能看你的情面麽这是万军之耶和华说的。
    [kjv] And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
    [strongs] 0000 And if 5066 you present 5787 the blind 2076 for sacrifice 0369 is it not 7451 evil? 0000 And if 5066 you present 6455 the lame 2470 and the sick, 0369 is it not 7451 evil? 7126 Bring it 4994 now 6346 to your governor! 7521 Would he accept you 0176 or 5375 would he lift up 6440 your face? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies.
1:9 [cbb5] 现在我劝你们恳求神、他好施恩与我们。这妄献的事、既由你们经手、他岂能看你们的情面麽。这是万军之耶和华说的。
    [kjv] And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
    [strongs] 6258 And now, 2470 Entreat 4994 now 6440 the face of 0410 God 2603 that He favor us. 3027 By your hands 1961 has been 0000 this; 5375 will He lift up 0000 from you 6440 faces? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies.
1:10 [cbb5] 甚愿你们中间有一人关上殿门、免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说、我不喜悦你们、也不从你们手中收纳供物。
    [kjv] Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
    [strongs] 4310 Who {is} 1571 even 0000 among you 5462 and would shut 1817 the doors, 3808 and not 0215 you kindle {fire} 4196 {on} My altar 2600 in vain. 0369 Nor is 0000 to Me 2656 delight 0000 in you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 4503 And a food-offering 3808 not 7527 I will accept 3027 from your hand.
1:11 [cbb5] 万军之耶和华说、从日出之地到日落之处、我的名在外邦中必尊为大在各处、人必奉我的名烧香、献洁净的供物因为我的名在外邦中必尊为大。
    [kjv] For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
    [strongs] 3588 For 4217 from the rising of 8143 the sun 3797 and its going in 1419 great 8034 My name {will be} 1471 among the nations. 3605 And in every 4725 place 6999 incense 5066 will be presented 8034 to My name, 4503 and food-offering 2889 a pure, 3588 because 1419 great {will be} 8034 My name 1471 among the nations, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies.
1:12 [cbb5] 你们却亵渎我的名、说、耶和华的桌子是污秽的、其上的食物是可藐视的。
    [kjv] But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
    [strongs] 0000 But you 2490 {are} profaning 0853 it, 0559 when you say, 7979 The table of 0136 the Lord 1351 defiled 9999 {is}, 1931 it, 5108 and its fruit 0959 is despicable 0400 His food.
1:13 [cbb5] 你们又说、这些事何等烦琐并嗤之以鼻这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的、拿来献上为祭我岂能从你们手中收纳呢这是耶和华说的。
    [kjv] Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
    [strongs] 0559 And you have said, 2009 Look, 4972 what weariness! 5301 And you have sniffed at 0853 it, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 0935 And you bring 1419 the stolen 0000 and 6455 the lame 0000 and 2470 the sick, 3318 and you bring 4503 the meal-offering. 7521 Should I accept 0853 it 3027 from your hand? 0559 says 3068 Yahweh.
1:14 [cbb5] 行诡诈的在群中有公羊、他许愿却用有残疾的献给主、这人是可咒诅的因为我是大君王、我的名在外邦中是可畏的这是万军之耶和华说的。
    [kjv] But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
    [strongs] 0779 But cursed 5280 {be} a deceiver 3426 and there is 5739 in his flock 2145 a male, 5087 and he vows {it}, 2076 but sacrifices 7843 a blemished {one} 0136 to the Lord. 3588 Because 4428 a King 1419 great 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8034 and My name 3372 {is} respected 1471 among the nations.