|
13:1 |
[cbb5] |
耶稣从殿里出来的时候、有一个门徒对他说、夫子、请看、这是何等的石头、何等的殿宇。 |
| |
[kjv] |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
| |
[strongs] |
2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619 of buildings! |
|
13:2 |
[cbb5] |
耶稣对他说、你看见这大殿宇麽将来在这里没有一块石头留在石头上、不被拆毁了。 |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| |
[strongs] |
2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647 be thrown down. |
|
13:3 |
[cbb5] |
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐彼得、雅各、约翰和安得烈、暗暗的问他说、 |
| |
[kjv] |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| |
[strongs] |
2532 And 2521 sitting 0846 he 1519 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives 2713 opposite 3588 the 2411 temple, 1905 questioned 0846 him 2596 privately 2398 - 4074 Peter, 2532 and 2385 James, 2532 and 2491 John, 2532 and 0406 Andrew, |
|
13:4 |
[cbb5] |
请告诉我们、甚麽时候有这些事呢。这一切事、将成的时候、有甚麽豫兆呢。 |
| |
[kjv] |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? |
| |
[strongs] |
2036 Tell 5213 us, 4219 when 5023 these things 2071 will be? 2532 And 5101 what 9999 {will be} 3588 the 4592 sign 3752 when 3195 are about 3956 all 5023 these things 4931 to be accomplished. |
|
13:5 |
[cbb5] |
耶稣说、你们要谨慎、免得有人迷惑你们。 |
| |
[kjv] |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
| |
[strongs] |
1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105 lead astray. |
|
13:6 |
[cbb5] |
将来有好些人冒我的名来、说、我是基督并且要迷惑许多人。 |
| |
[kjv] |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
| |
[strongs] |
4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM! 2532 And 4183 many 4105 they will lead astray. |
|
13:7 |
[cbb5] |
你们听见打仗、和打仗的风声、不要惊慌这些事是必须有的、只是末期还没有到 |
| |
[kjv] |
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
| |
[strongs] |
3752 when 1161 But 0191 you hear 9999 {of} 4171 wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars, 3361 do not 2360 be alarmed. 1163 it must 1063 For 1096 happen, 0235 but 3768 not yet 3588 the 5056 end. |
|
13:8 |
[cbb5] |
民要攻打民、国要攻打国、多处必有地震、饥荒这都是灾难的起头。”灾难原文作生产之难〔 |
| |
[kjv] |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
| |
[strongs] |
1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 4578 earthquakes 2596 in 9999 {many} 5117 places. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 3042 famines 3588 and 5016 troubles. 9999 {the} 0746 beginnings 5604 of birth-pangs 5023 These things 9999 {are}. |
|
13:9 |
[cbb5] |
但你们要崴慎因为人要把你们交给公会、并且你们在会堂里要受鞭打又为我的缘故、站在诸侯与君王面前、对他们作见证 |
| |
[kjv] |
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
| |
[strongs] |
0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. |
|
13:10 |
[cbb5] |
然而福音必须先传给万民。 |
| |
[kjv] |
And the gospel must first be published among all nations. |
| |
[strongs] |
2532 And 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1163 must 4412 first 2784 be proclaimed 3588 the 2098 Good News. |
|
13:11 |
[cbb5] |
人把你们拉去交官的时候、不要豫先思虑说甚麽到那时候、赐给你们甚麽话、你们就说甚麽、因为说话的不是你们、乃是圣灵。 |
| |
[kjv] |
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
| |
[strongs] |
3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy. |
|
13:12 |
[cbb5] |
弟兄要把弟兄、父亲要把儿子、送到死地儿女要起来与父母为敌、害死他们。 |
| |
[kjv] |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
| |
[strongs] |
3860 will deliver 1161 And 0080 a brother 0080 a brother 1519 to 2288 to death, 2532 and 3962 a father 5043 a child. 2532 And 1881 will rise up 5043 children 1909 upon 1118 parents, 2532 and 2289 will put to death 0846 them. |
|
13:13 |
[cbb5] |
并且你们要为我的名、被众人恨恶、惟有忍耐到底的、必然得救。 |
| |
[kjv] |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
| |
[strongs] |
2532 And 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 1223 on account 3588 of the 3686 name 3450 of me. 3588 he 1161 But 5278 enduring 1519 to 5056 the end, 3778 this 9999 {one} 4982 will be delivered. |
|
13:14 |
[cbb5] |
你们看见那行毁坏可憎的、站在不当站的地方(读这经的人、须要会意)那时在犹太的、应当逃到山上 |
| |
[kjv] |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
| |
[strongs] |
3752 when 1161 But 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 3588 the 9999 {one} 4483 spoken 5259 by 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 3699 where 3756 not 1163 it ought, 3588 (he 0314 who reads 9999 {the Scriptures} 3539 let him understand), 5119 then 3588 those 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1519 into 3588 the 3735 mountains. |
|
13:15 |
[cbb5] |
在房上的、不要下来、也不要进去拿家里的东西 |
| |
[kjv] |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
| |
[strongs] |
3588 he 9999 {who is} 1161 And 1909 on 3588 the 1430 housetop, 3361 not 2597 let him descend 1519 into 3588 the 3614 house, 3366 nor 1525 enter 0142 to take 5100 anything 1537 out 3588 of the 3614 house 0846 of him. |
|
13:16 |
[cbb5] |
在田里的、也不要回去取衣裳。 |
| |
[kjv] |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 he 1519 in 3588 the 0068 field, 5607 being, 3361 not 1994 let him return 1519 to 3588 the things 3694 behind 0142 to take 3588 the 2440 robe 0846 of him. |
|
13:17 |
[cbb5] |
当那些日子、怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
| |
[kjv] |
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
| |
[strongs] |
3759 alas 1161 But 3588 for those 1722 in 1064 womb 2192 holding, 2532 and 3588 to those 2337 giving 1722 suck in 1565 those 2250 days. |
|
13:18 |
[cbb5] |
你们应当祈求、叫这些事不在冬天临到。 |
| |
[kjv] |
And pray ye that your flight be not in the winter. |
| |
[strongs] |
4336 pray 1161 But 2443 that 3361 not 1096 may occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494 in winter, |
|
13:19 |
[cbb5] |
因为在那些日子必有灾难、自从神创造万物直到如今、并没有这样的灾难后来也必没有。 |
| |
[kjv] |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
| |
[strongs] |
2071 will be 1063 for 2250 days 1565 those 2347 affliction 3634 such as 3756 not 1096 has been 5108 the like 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 3739 which 2936 created 3588 - 2316 God 2193 until 3568 now, 2532 and 3756 in no 3361 way 1096 may be. |
|
13:20 |
[cbb5] |
若不是主减少那日子、凡有血气的、总没有一个得救的只是为主的选民、他将那日子减少了。 |
| |
[kjv] |
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
| |
[strongs] |
2532 And 1508 unless 9999 {the} 2962 Lord 2856 had shortened 3588 the 2250 days, 3956 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 0235 But 1223 because of 3588 the 1588 select {ones} 3739 whom 1586 he selected, 2856 he shortened 3588 the 2250 days. |
|
13:21 |
[cbb5] |
那时若有人对你们说、看哪、基督在这里或说、基督在那里你们不要信。 |
| |
[kjv] |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
| |
[strongs] |
2532 And 5119 then 1437 if 5101 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 0602 here 9999 {is} 3588 the 5547 Messiah! 2228 Or, 2400 Look, 1512 there! 3361 not 4100 Do believe. |
|
13:22 |
[cbb5] |
因为假基督、假先知、将要起来、显神迹奇事倘若能行、就把选民迷惑了。 |
| |
[kjv] |
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
| |
[strongs] |
1453 will be raised 1063 For 5580 false messiahs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will offer 4592 signs 2532 and 5059 wonders 4314 in order to 0635 lead astray, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588 select {ones}. |
|
13:23 |
[cbb5] |
你们要谨慎看哪、凡事我都豫先告诉你们了。 |
| |
[kjv] |
But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
| |
[strongs] |
5210 you 1161 But 0991 be careful. 2400 Listen, 4280 I have pre-told 5213 to you 3956 all things. |
|
13:24 |
[cbb5] |
在那些日子、那灾难以后、日头要变黑了、月亮也不放光、 |
| |
[kjv] |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| |
[strongs] |
0235 But 1722 during 1565 those 2250 days, 3326 after 2347 affliction 1565 that, 3588 the 2247 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will yield 3588 the 5338 light 0846 of her. |
|
13:25 |
[cbb5] |
众星要从天上坠落、天势都要震动。 |
| |
[kjv] |
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 0792 stars 3588 of the 3772 heaven 2071 will be 1601 falling, 2532 and 3588 the 1411 powers 1722 in 3588 the 3772 heavens 4531 will be shaken. |
|
13:26 |
[cbb5] |
那时他们”马太二十四章三十节作地上的万族〔要看见人子有大能力、大荣耀、驾云降临。 |
| |
[kjv] |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| |
[strongs] |
2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3507 clouds 3326 with 1411 power 4183 much 2532 and 1391 glory. |
|
13:27 |
[cbb5] |
他要差遣天使、把他的选民、从四方、从地极直到天边、都招聚了来。”方原文作风〔 |
| |
[kjv] |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| |
[strongs] |
2532 And 5119 then 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out of 3588 the 5064 four 0417 winds, 0575 from 9999 {the} 0206 end 1093 of {the} earth 2193 to 9999 {the} 0206 end 3772 of heaven. |
|
13:28 |
[cbb5] |
你们可以从无花果树学个比方当树枝发嫩长叶的时候、你们就知道夏天近了。 |
| |
[kjv] |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
| |
[strongs] |
0575 from 1161 And 3588 the 4808 fig-tree 3129 learn 3588 the 3850 illustration. 3752 When 2235 already 3588 the 2798 branch 0846 of it 0527 tender 1096 becomes 2532 and 1631 puts out 3588 the 5444 leaves, 1097 you know 3754 that 1451 near 3588 the 2330 summer 2076 is. |
|
13:29 |
[cbb5] |
这样、你们几时看见这些事成就、也该知道人子近了、”人子或作神的国〔正在门口了。 |
| |
[kjv] |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
| |
[strongs] |
3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 5023 these things 1492 you see 1096 happening, 1097 recognize 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 at 9999 {the} 2374 doors. |
|
13:30 |
[cbb5] |
我实在告诉你们、这世代还没有过去、这些事都要成就。 |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
| |
[strongs] |
0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3928 will pass away 1074 generation 3778 this 3360 until 3739 - 3956 all 5023 these things 1096 happen. |
|
13:31 |
[cbb5] |
天地要废去我的话却不能废去。 |
| |
[kjv] |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| |
[strongs] |
3588 The 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 will pass away, 3588 the 1161 but 3056 words 3450 of me 3756 in no 3361 way 3928 will pass away. |
|
13:32 |
[cbb5] |
但那日子、那时辰、没有人知道、连天上的使者也不知道、子也不知道、惟有父知道。 |
| |
[kjv] |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
| |
[strongs] |
4012 concerning 1161 But 2250 day 1565 that 2532 and 3588 the 5610 hour 3762 no one 1492 knows, 3761 not 3588 the 0032 angels 1722 in 3772 Heaven, 3761 nor 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962 Father. |
|
13:33 |
[cbb5] |
你们要谨慎、儆醒祈祷、因为你们不晓得那日期几时来到。 |
| |
[kjv] |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| |
[strongs] |
0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076 is. |
|
13:34 |
[cbb5] |
这事正如一个人离开本家、寄居外邦、把权柄交给仆人、分派各人当作的工、又吩咐看门的儆醒。 |
| |
[kjv] |
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
| |
[strongs] |
5613 As 0444 a man 0590 going abroad, 0863 leaving 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 1325 giving 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3588 the 1849 authority, 2532 and 1538 to each 3588 the 2041 work 0846 of him, 2532 and 3588 the 2377 doorkeeper 1781 he ordered 2443 that 1127 he should watch. |
|
13:35 |
[cbb5] |
所以你们要儆醒、因为你们不知道家主甚麽时候来、或晚上、或半夜、或鸡叫、或早晨。 |
| |
[kjv] |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
| |
[strongs] |
1127 you watch 3767 Then, 3756 not 1492 you know 1063 for 4219 when 3588 the 2962 lord 3588 of the 3614 house 2064 comes, 3797 evening, 2228 or 3317 at midnight, 2228 or 0219 at cock-crowing, 2228 or 4404 early |
|
13:36 |
[cbb5] |
恐怕他忽然来到、看见你们睡着了。 |
| |
[kjv] |
Lest coming suddenly he find you sleeping. |
| |
[strongs] |
3361 lest 2064 coming 1870 suddenly 2147 he find 5209 you 2518 sleeping. |
|
13:37 |
[cbb5] |
我对你们所说的话、也是对众人说、要儆醒。 |
| |
[kjv] |
And what I say unto you I say unto all, Watch. |
| |
[strongs] |
3739 what 1161 And 5213 to you 3004 I say, 3956 to all 3004 I say, 1127 Watch! |