|
6:1 |
[cbb5] |
有一个安息日、耶稣从麦地经过他的门徒掐了麦穗、用手搓着吃。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. |
| |
[strongs] |
1096 it was 1161 And 1722 on 4521 a Sabbath {day}, 1279 passing 0846 he 1223 through 9999 {the} 4702 sown fields, 2532 and 5089 was plucking 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 the 4719 heads, 2532 and 2068 were eating, 5597 rubbing 3588 with the 5495 hands. |
|
6:2 |
[cbb5] |
有几个法利赛人说、你们为甚麽作安息日不可作的事呢。 |
| |
[kjv] |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? |
| |
[strongs] |
5100 some 1161 And 3588 of the 5330 Pharisees 2036 said 0846 to them, 5101 Why 4160 do you do 3739 what 3756 not 1832 is lawful 4160 to do 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}? |
|
6:3 |
[cbb5] |
耶稣对他们说、经上记着大卫和跟从他的人、饥饿之时所作的事、连这个你们也没有念过麽 |
| |
[kjv] |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607 being? |
|
6:4 |
[cbb5] |
他怎麽进了神的殿、拿陈设饼吃、又给跟从的人吃这饼除了祭司以外、别人都不可吃。 |
| |
[kjv] |
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? |
| |
[strongs] |
5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409 priests? |
|
6:5 |
[cbb5] |
又对他们说、人子是安息日的主。 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 he said 0846 to them, 3754 - 2962 Lord 2076 is 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 even of 3588 the 4521 Sabbath! |
|
6:6 |
[cbb5] |
又有一个安息日、耶稣进了会堂教训人在那里有一个人右手枯乾了。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
| |
[strongs] |
1096 it was 1161 And 2532 also 1722 on 2089 another 4521 Sabbath {day}, 1525 entering 0846 he 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 1321 teaching. 2532 And 2258 was 1563 there 0444 a man, 2532 and 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3588 the 1188 right, 2258 was 3584 withered. |
|
6:7 |
[cbb5] |
文士和法利赛人窥探耶稣、在安息日治病不治病要得把柄去告他。 |
| |
[kjv] |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. |
| |
[strongs] |
3906 kept close by 1161 And 0846 him 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 1487 if 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 2323 he will heal, 2443 so that 2147 they could find 2724 an accusation 0846 of him. |
|
6:8 |
[cbb5] |
耶稣却知道他们的意念就对那枯乾一只手的人说、起来、站在当中。那人就起来站着。 |
| |
[kjv] |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
| |
[strongs] |
0846 he 1161 But 1492 knew 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 2532 and 2036 said 3588 to the 0444 man 3588 - 3584 withered 2192 having 3588 the 5495 hand, 1453 Rise up 2532 and 2476 stand 1519 in 3588 the 3319 middle! 3588 he 1161 And 0450 rising up 2476 stood. |
|
6:9 |
[cbb5] |
耶稣对他们说、我问你们、在安息日行善行恶、救命害命、那样是可以的呢。 |
| |
[kjv] |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? |
| |
[strongs] |
2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999 {one}? |
|
6:10 |
[cbb5] |
他就周围看着他们众人、对那人说、伸出手来他把手一伸、手就复了原。 |
| |
[kjv] |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
| |
[strongs] |
2532 And 4017 looking around at 3956 all 9999 {of} 0846 them, 2036 he said 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you. 3588 he 1161 And 4160 did 3779 so. 2532 And 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him. |
|
6:11 |
[cbb5] |
他们就满心大怒、彼此商议、怎样处治耶稣。 |
| |
[kjv] |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
| |
[strongs] |
0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424 Jesus. |
|
6:12 |
[cbb5] |
那时、耶稣出去上山祷告整夜祷告神。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
| |
[strongs] |
1096 it was 1161 And 1722 during 3588 - 2250 days 5025 these, 1821 he went 1519 to 3588 the 3735 mountain 4336 to pray, 2532 and 2258 he was 1273 spending the night 1722 in 3588 - 4335 prayer 3588 of 2316 God. |
|
6:13 |
[cbb5] |
到了天亮、叫他的门徒来就从他们中间挑选十二个人、称他们为使徒 |
| |
[kjv] |
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; |
| |
[strongs] |
2532 And 3753 when 1096 it became 2250 daylight. 4377 He called 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1586 selected 0575 from 0846 them 1427 twelve 9999 {men}, 3739 whom 2532 also 0652 apostles 3687 he named. |
|
6:14 |
[cbb5] |
这十二个人有西门、耶稣又给他起名彼得、还有他兄弟安得烈、又有雅各和约翰、腓力和巴多罗买、 |
| |
[kjv] |
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
| |
[strongs] |
4613 Simon, 3739 whom 2532 also 3607 he named 4074 Peter, 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John, 5376 Philip 2532 and 0918 Bartholomew, |
|
6:15 |
[cbb5] |
马太和多马、亚勒腓的儿子雅各、和奋锐党的西门、 |
| |
[kjv] |
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, |
| |
[strongs] |
3156 Matthew 2532 and 2381 Thomas, 2385 James 9999 {the son} 0256 of Alpheus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the {one} 2564 being called 2208 Zealot, |
|
6:16 |
[cbb5] |
雅各的儿子犹大、”儿子或作兄弟〔和卖主的加略人犹大。 |
| |
[kjv] |
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. |
| |
[strongs] |
2455 Judas 2385 of James, 2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot, 3739 who 2532 also 1096 became 4273 betrayer. |
|
6:17 |
[cbb5] |
耶稣和他们下了山、站在一块平地上同站的有许多门徒、又有许多百姓、从犹太全地、和耶路撒冷、并推罗西顿的海边来都要听他讲道、又指望医治他们的病 |
| |
[kjv] |
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
| |
[strongs] |
3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846 of them, |
|
6:18 |
[cbb5] |
还有被污鬼缠磨的、也得了医治。 |
| |
[kjv] |
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. |
| |
[strongs] |
2532 and 3588 those 3791 being tormented 5259 by 4151 spirits 0169 unclean. 2532 And 2323 they were healed. |
|
6:19 |
[cbb5] |
众人都想要摸他因为有能力从他身上发出来、医好了他们。 |
| |
[kjv] |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. |
| |
[strongs] |
2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2212 sought 0680 to touch 0846 him, 3754 because 1411 power 3844 from 0846 him 1831 went out 2532 and 2390 healed 3956 all. |
|
6:20 |
[cbb5] |
耶稣举目看着门徒说、你们贫穷的人有福了因为神的国是你们的。 |
| |
[kjv] |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
| |
[strongs] |
2532 And 0846 he 1869 lifting up 3588 the 3788 eyes 0846 of him 1519 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004 said, |
|
6:21 |
[cbb5] |
你们饥饿的人有福了因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了因为你们将要喜笑。 |
| |
[kjv] |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
| |
[strongs] |
3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4434 poor, 3754 because 5212 yours 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3983 being very hungry 3568 now, 3754 because 5526 you will be filled. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 2799 weeping 3568 now, 3754 because 1070 you will laugh. |
|
6:22 |
[cbb5] |
人为人子恨恶你们、拒绝你们、辱骂你们、弃掉你们的名、以为是恶、你们就有福了。 |
| |
[kjv] |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
| |
[strongs] |
3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3404 hate 5209 you 3588 - 0444 men, 2532 and 3752 when 0873 they separate 5209 you, 2532 and 3679 will reproach 2532 and 1544 will throw out 3588 the 3686 name 5216 of you 5613 as 4190 evil, 1752 for the sake 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man. |
|
6:23 |
[cbb5] |
当那日你们要欢喜跳跃因为你们在天上的赏赐是大的他们的祖宗待先知也是这样。 |
| |
[kjv] |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. |
| |
[strongs] |
5463 Rejoice 1722 on 1565 that 3588 - 2250 day 2532 and 4640 leap for joy. 2400 listen, 1063 For, 3408 the reward 5216 of you 4183 much 1722 in 3588 - 3772 Heaven! 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 4396 prophets 3588 - 3588 the 3962 forefathers 0846 of them. |
|
6:24 |
[cbb5] |
但你们富足的人有祸了因为你们受过你们的安慰。 |
| |
[kjv] |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
| |
[strongs] |
4133 But 3759 alas 5213 for you 3588 the 4145 rich {ones}, 3754 because 0568 you have 3588 the 3874 comfort 5216 of you! |
|
6:25 |
[cbb5] |
你们饱足的人有祸了因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了因为你们将要哀恸哭泣。 |
| |
[kjv] |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
| |
[strongs] |
3759 Alas 5213 for you, 3588 those 3754 having been filled, 3568 now 3754 because 3983 you will hunger! 3759 Alas 3500 for those 1070 laughing 3568 now, 3754 because 3996 you will mourn 2532 and 2799 lament! |
|
6:26 |
[cbb5] |
人都说你们好的时候、你们就有祸了因为他们的祖宗待假先知也是这样。 |
| |
[kjv] |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
| |
[strongs] |
3759 Alas 5213 for those, 3752 when 2573 well 9999 {of} 5209 you 2036 speak 3956 all 3588 - 0444 people. 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 5578 false prophets 3588 the 3962 forefathers 0846 of them. |
|
6:27 |
[cbb5] |
只是我告诉你们这听道的人、你们的仇敌要爱他、恨你们的要待他好。 |
| |
[kjv] |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
| |
[strongs] |
0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209 you. |
|
6:28 |
[cbb5] |
咒诅你们的要为他祝福、凌辱你们的要为他祷告。 |
| |
[kjv] |
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. |
| |
[strongs] |
2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5213 you. 2532 And 4336 pray 5228 for 3588 those 1908 insulting 5209 you. |
|
6:29 |
[cbb5] |
有人打你这边的脸、连那边的脸也由他打有人夺你的外衣、连里衣也由他拿去。 |
| |
[kjv] |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. |
| |
[strongs] |
3588 To those 5180 striking 4571 you 1909 on 3588 the 4600 cheek, 3930 turn 2532 also 3588 the 0243 other. 2532 And 0575 from 3588 those 0142 taking 4675 of you 3588 the 2440 robe, 2532 also 3588 the 5509 tunic 3361 not 2967 do keep back. |
|
6:30 |
[cbb5] |
凡求你的、就给他有人夺你的东西去、不用再要回来。 |
| |
[kjv] |
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
| |
[strongs] |
3956 to everyone 1161 And 3588 - 0154 asking 4571 you, 1325 give 2532 and 0575 from 3588 those 0142 taking 3588 your 4674 things, 3361 not 0523 do ask back. |
|
6:31 |
[cbb5] |
你们愿意人怎样待你们、你们也要怎样待人。 |
| |
[kjv] |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
| |
[strongs] |
2532 And 2531 as 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 men, 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them 3668 likewise. |
|
6:32 |
[cbb5] |
你们若单爱那爱你们的人、有甚麽可酬谢的呢就是罪人也爱那爱他们的人。 |
| |
[kjv] |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. |
| |
[strongs] |
2532 And 1487 if 0025 you love 3588 those 0025 loving 5209 you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 those 0025 loving 0846 them 0025 love. |
|
6:33 |
[cbb5] |
你们若善待那善待你们的人、有甚麽可酬谢的呢就是罪人也是这样行。 |
| |
[kjv] |
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. |
| |
[strongs] |
2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160 do. |
|
6:34 |
[cbb5] |
你们若借给人、指望从他收回、有甚麽可酬谢的呢就是罪人也借给罪人、要如数收回。 |
| |
[kjv] |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
| |
[strongs] |
2532 And 1437 if 1155 you lend 3844 from 3739 whom 1679 you hope 0618 to receive, 4169 what 5213 to you 5485 thanks is 2076 there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 0268 to social outcasts 1155 lend, 2443 so that 0615 they may receive 3588 the 2470 same. |
|
6:35 |
[cbb5] |
你们倒要爱仇敌、也要善待他们、并要借给人不指望偿还你们的赏赐就必大了、你们也必作至高者的儿子因为他恩待那忘恩的和作恶的。 |
| |
[kjv] |
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
| |
[strongs] |
4133 But 0025 love 3588 the 2190 enemies 5216 of you, 2532 and 0015 do good 2532 and 1155 lend, 3367 nothing 0560 despairing, 2532 and 2071 will be 3588 the 3408 reward 5216 of you 4183 much, 2532 and 2511 you will be 5207 sons 3588 of {the} 5310 Most High 9999 {God}, 3754 because 0846 he 5543 kind 2076 is 1909 to 3588 the 0884 unthankful 2532 and 4190 evil {ones}. |
|
6:36 |
[cbb5] |
你们要慈悲、像你们的父慈悲一样。 |
| |
[kjv] |
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
| |
[strongs] |
1096 Be 3767 then 3629 merciful, 2531 even as 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 3629 merciful 2076 is. |
|
6:37 |
[cbb5] |
你们不要论断人、就不被论断你们不要定人的罪、就不被定罪你们要饶恕人、就必蒙饶恕”饶恕原文作释放〔 |
| |
[kjv] |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
| |
[strongs] |
3361 not 2919 Do judge, 2532 and 3364 in no way 2919 be judged, 3361 do not 2613 condemn, 2532 and 3364 in no way 2613 you will be condemned. 0630 Forgive 2532 and 0630 you will be forgiven. |
|
6:38 |
[cbb5] |
你们要给人、就必有给你们的并且用十足的升斗、连摇带按、上尖下流的、倒在你们怀里因为你们用甚麽量器量给人、也必用甚麽量器量给你们。 |
| |
[kjv] |
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
| |
[strongs] |
1325 Give, 2532 and 1325 will be given 5213 to you 3358 measure 2570 good, 4085 pressed down 2532 and 4531 shaken together 2532 and 5240 running over 1325 will they give 1519 into 3588 the 2659 bosom 5216 of you. 3588 the 1063 For 0846 same 3358 measure 3739 which 3354 you measure, 0488 it will be measured back 5213 to you. |
|
6:39 |
[cbb5] |
耶稣又用比喻对他们说、瞎子岂能领瞎子、两个人不是都要掉在坑里麽。 |
| |
[kjv] |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
| |
[strongs] |
2036 he spoke 1161 And 3850 an illustration 0846 to them, 3385 not 1410 is able 5185 A blind {one} 5185 a blind {one} 3595 guide. 3780 not 0297 Will they 1519 into 0999 the ditch 4098 fall in? |
|
6:40 |
[cbb5] |
学生不能高过先生凡学成了的不过和先生一样。 |
| |
[kjv] |
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. |
| |
[strongs] |
3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846 of him. |
|
6:41 |
[cbb5] |
为甚麽看见你弟兄眼中有刺、却不想自己眼中有梁木呢。 |
| |
[kjv] |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
| |
[strongs] |
5101 why 1161 And 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you 3588 the 1161 but 1385 log 3588 - 1722 in 3588 your 2398 own 3788 eye 3756 not 2657 you consider? |
|
6:42 |
[cbb5] |
你不见自己眼中有梁木怎能对你弟兄说、容我去掉你眼中的刺呢你这假冒为善的人、先去掉自己眼中的梁木、然后才能看得清楚、去掉你弟兄眼中的刺。 |
| |
[kjv] |
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
| |
[strongs] |
2228 Or 4459 how 1410 are you able 3004 to say 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 0080 Brother, 0863 allow 1544 I may take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you, 0846 yourself 3588 the 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you 1385 log 3756 not 0991 seeing? 5273 Hypocrite, 1544 take out 4412 first 3588 the 1385 log 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you. |
|
6:43 |
[cbb5] |
因为没有好树结坏果子也没有坏树结好果子。 |
| |
[kjv] |
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. |
| |
[strongs] |
3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570 good. |
|
6:44 |
[cbb5] |
凡树木看果子、就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果、也不是从蒺隝里摘葡萄。 |
| |
[kjv] |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
| |
[strongs] |
1538 each 1063 For 1186 tree 1537 out of 3588 the 2398 own 2590 fruit 1087 is known. 3756 not 1063 For 1537 out of 0173 thorns 4816 do they gather 4810 figs, 3761 nor 1537 out of 0942 a bramble 5166 do they gather. 4718 a grape |
|
6:45 |
[cbb5] |
善人从他心里所存的善、就发出善来恶人从他心里所存的恶、就发出恶来因为心里所充满的、口里就说出来。 |
| |
[kjv] |
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
| |
[strongs] |
3588 The 0018 good 0444 man 1537 out of 3588 the 0018 good 2344 treasure 3588 of the 2588 heart 4393 brings forth 3588 the 0018 good. 2532 And 3588 the 4190 bad 0444 man 1537 out of 3588 the 4190 bad 4393 brings forth 3588 the 4190 bad. 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 2980 speaks 3588 the 4750 mouth 0846 of him. |
|
6:46 |
[cbb5] |
你们为甚麽称呼我主阿、主阿、却不遵我的话行呢。 |
| |
[kjv] |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
| |
[strongs] |
5101 why 1161 And 3165 me 2563 do you call, 2962 Lord, 2962 Lord, 2532 and 3756 not 4160 do 3739 what 3004 I say? |
|
6:47 |
[cbb5] |
凡到我这里来、听见我的话就去行的、我要告诉你们他像甚麽人、 |
| |
[kjv] |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: |
| |
[strongs] |
3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664 like. |
|
6:48 |
[cbb5] |
他像一个人盖房子、深深的挖地、把根基安在磐石上到发大水的时候、水冲那房子、房子总不能摇动因为根基立在磐石上。”有古卷作因为盖造得好〔 |
| |
[kjv] |
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. |
| |
[strongs] |
3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073 rock. |
|
6:49 |
[cbb5] |
惟有听见不去行的、就像一个人在土地上盖房子、没有根基水一冲、随即倒塌了、并且那房子坏的很大。 |
| |
[kjv] |
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173 great. |