|
20:1 |
[cbb5] |
有一天耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候、祭司长和文士并长老上前来、 |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
| |
[strongs] |
2532 And 1096 it was, 1722 on 3391 one of 3588 - 2250 days 1565 those, 1321 teaching 0846 him 3588 the 2992 people 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 2097 preaching the Good News. 2186 Came upon 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4862 with 3588 the 4245 elders, |
|
20:2 |
[cbb5] |
问他说、你告诉我们、你仗着甚麽权柄作这些事、给你这权柄的是谁呢。 |
| |
[kjv] |
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| |
[strongs] |
2532 and 2036 spoke 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 you do, 2228 or 5101 who 2076 is 3588 the 9999 {one} 1325 giving 4671 you 3588 - 1849 authority 5026 this? |
|
20:3 |
[cbb5] |
耶稣回答说、我也要问你们一句话你们且告诉我 |
| |
[kjv] |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 2065 will ask 5209 you 2504 I also 1520 one 3056 question, 2532 and 2036 you must tell 3427 me 9999 {the answer}: |
|
20:4 |
[cbb5] |
约翰的洗礼、是从天上来的、是从人间来的呢。 |
| |
[kjv] |
The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
| |
[strongs] |
3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 from 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or 1537 from 0444 human beings? |
|
20:5 |
[cbb5] |
他们彼此商议说、我们若说从天上来、他必说你们为甚麽不信他呢 |
| |
[kjv] |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
| |
[strongs] |
0846 they 1161 And 4817 debated 4314 with 1438 themselves 3004 saying, 3756 - |
|
20:6 |
[cbb5] |
若说从人间来、百姓都要用石头打死我们因为他们信约翰是先知。 |
| |
[kjv] |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
| |
[strongs] |
1437 If 2036 we say, 1537 From 3772 Heaven, 2046 he will say, 1302 Why, 3767 then, 3756 not 4100 you did believe 0846 him? 1437 if 1161 But 2036 we say 1537 From 0444 human beings, 3956 all 3588 the 2992 people 2642 will stone 2248 us, 3986 having been convinced 1063 because 2076 - 2491 John 4396 a prophet 1511 was. |
|
20:7 |
[cbb5] |
於是回答说、不知道是从那里来的。 |
| |
[kjv] |
And they answered, that they could not tell whence it was. |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 they answered 3361 not 1492 they did know 4159 from where 9999 {it came}. |
|
20:8 |
[cbb5] |
耶稣说、我也不告诉你们、我仗着甚麽权柄作这些事。 |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3761 Neither 1473 do I 3004 tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 I do. |
|
20:9 |
[cbb5] |
耶稣就设比喻、对百姓说、有人栽了一个葡萄园、租给园户、就往外国去住了许久。 |
| |
[kjv] |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
| |
[strongs] |
0756 he began 1161 And 4314 to 3588 the 2992 people 3004 to tell 3588 - 3850 illustration 5026 this: 0444 A man 5100 certain 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 1556 let out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589 went away 5550 periods 9999 {of time} 2425 for considerable. |
|
20:10 |
[cbb5] |
到了时候、打发一个仆人到园户那里去、叫他们把园中当纳的果子交给他园户竟打了他、叫他空手回去。 |
| |
[kjv] |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| |
[strongs] |
2532 And, 1722 in 2540 time, 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 1401 a slave, 2443 that 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290 vineyard 1325 they will give 0846 him. 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1194 sent away 0846 him, 1821 beating 9999 {him}, 2756 empty{-handed}. |
|
20:11 |
[cbb5] |
又打发一个仆人去他们也打了他、并且凌辱他、叫他空手回去。 |
| |
[kjv] |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
| |
[strongs] |
2532 And 4369 he added 3992 to send 2087 another 1401 slave, 3588 they 1161 but 2548 that one also, 1194 beating 2532 and 0818 insulting 9999 {him}, 1821 sent away 2756 empty{-handed}. |
|
20:12 |
[cbb5] |
又打发第三个仆人去他们也打伤了他、把他推出去了。 |
| |
[kjv] |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
| |
[strongs] |
2532 And 4369 he added 3992 to send 5154 a third 9999 {slave}. 3588 they 1161 But 2532 also 5126 this {one}, 5135 wounding 9999 {him} 1544 threw out. |
|
20:13 |
[cbb5] |
园主说、我怎麽办呢我要打发我的爱子去或者他们尊敬他。 |
| |
[kjv] |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788 they will respect. |
|
20:14 |
[cbb5] |
不料、园户看见他、就彼此商量说、这是承受产业的我们杀他罢、使产业归於我们。 |
| |
[kjv] |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| |
[strongs] |
1492 seeing 1161 And 0846 him, 3588 the 1092 vinedressers 1260 reasoned 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2443 that 2254 of us may 1096 become 3588 the 2817 inheritance! |
|
20:15 |
[cbb5] |
於是把他推出葡萄园外杀了。这样、葡萄园的主人、要怎样处治他们呢。 |
| |
[kjv] |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| |
[strongs] |
2532 And 1544 throwing out 0846 him 1854 out of 3588 the 0290 vineyard, 0615 they killed. 5101 What, 3767 then, 4160 will do 0846 to them 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? |
|
20:16 |
[cbb5] |
他要来除灭这些园户、将葡萄园转给别人听见的人说、这是万不可的。 |
| |
[kjv] |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| |
[strongs] |
2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 - 1092 vinedressers 5128 these, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 to others. 0191 hearing 1161 And, 2036 they said, 3361 not 1096 Let it be! |
|
20:17 |
[cbb5] |
耶稣看着他们说、经上记着、『匠人所弃的石头、已作了房角的头块石头。』这是甚麽意思呢。 |
| |
[kjv] |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 1689 looking at 0846 them 2036 said, 5101 What, 3767 then 2076 is 3588 - 1125 having been written 5124 this: 9999 {The} 3037 Stone 3739 that 0593 rejected 3588 those 3668 building, 3778 this one 1096 came 1519 to be 2776 for {the} Head 1137 of {the} corner? |
|
20:18 |
[cbb5] |
凡掉在那石头上的、必要跌碎那石头掉在谁的身上、就要把谁砸得稀烂。 |
| |
[kjv] |
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| |
[strongs] |
3956 Every- 3588 one who 4098 falls 1909 on 1565 that 3588 - 3037 Stone 4917 will be broken in pieces. 1909 on 3739 whom- 1161 But 0302 ever 4098 it falls, 3039 it will crush 0846 him! |
|
20:19 |
[cbb5] |
文士和祭司长、看出这比喻是指着他们说的、当时就想要下手拿他只是惧怕百姓。 |
| |
[kjv] |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
| |
[strongs] |
2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 1911 to lay 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour. 2532 But 5399 they were afraid of 3588 the 2992 people. 1096 they knew 1063 For 3754 that 4314 at 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this 2036 he told. |
|
20:20 |
[cbb5] |
於是窥探耶稣、打发奸细装作好人、要在他的话上得把柄、好将他交在巡抚的政权之下。 |
| |
[kjv] |
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
| |
[strongs] |
2532 And 3906 watching carefully 0649 they sent 1455 spies, 5271 pretending 1438 themselves 1342 righteous 1511 to be, 2443 so that 1949 they could seize 0846 of him 3056 a word, 1519 in order 3588 to 3860 deliver 0846 him 3588 to the 0746 power 2532 and 3588 to the 1849 authority 3588 of the 2232 Governor. |
|
20:21 |
[cbb5] |
奸细就问耶稣说、夫子、我们晓得你所讲所传都是正道、也不取人的外貌、乃是诚诚实实传神的道。 |
| |
[kjv] |
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| |
[strongs] |
2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. |
|
20:22 |
[cbb5] |
我们纳税给该撒、可以不可以。 |
| |
[kjv] |
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
| |
[strongs] |
1832 Is it lawful 2254 for us 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 2228 or 3756 not? |
|
20:23 |
[cbb5] |
耶稣看出他们的诡诈、就对他们说、 |
| |
[kjv] |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| |
[strongs] |
2657 perceiving 1161 But 0846 of them 3588 the 3834 cleverness, 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Why 3165 me 3985 do you tempt? |
|
20:24 |
[cbb5] |
拿一个银钱来给我看这像和这号是谁的他们说、是该撒的。 |
| |
[kjv] |
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
| |
[strongs] |
1925 Show 3427 me 1220 a denarius. 5101 To whom 2192 has 1504 it an image 2532 and 1923 inscription? 0611 answering 1161 And 2036 they said, 2541 Of Caesar. |
|
20:25 |
[cbb5] |
耶稣说、这样、该撒的物当归给该撒、神的物当归给神。 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0591 pay back 5106 Therefore, 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God. |
|
20:26 |
[cbb5] |
他们当着百姓、在这话上得不着把柄又希奇他的应对、就闭口无言了。 |
| |
[kjv] |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| |
[strongs] |
2532 And 3756 not 2480 they were able 1949 to lay hold 0846 of him 9999 {the} 4487 speech 1726 in front of 3588 the 2992 people 2532 and 2296 wondering 1909 at 3588 the 0612 answer 0846 of him, 4601 they were silent. |
|
20:27 |
[cbb5] |
撒都该人常说没有复活的事有几个来问耶稣说、 |
| |
[kjv] |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
| |
[strongs] |
4334 coming up 1161 And 5100 some 3588 of the 4523 Sadducees, 3588 those 0483 speaking against 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be. 1905 They interrogated 0846 him, |
|
20:28 |
[cbb5] |
夫子、摩西为我们写着说、人若有妻无子就死了、他兄弟当娶他的妻、为哥哥生子立后。 |
| |
[kjv] |
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| |
[strongs] |
3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us, 1437 If 5100 of anyone 0080 a brother 0599 dies 2192 having 1135 a wife, 2532 and 3778 this one 0815 childless 0599 should die, 2443 that 2383 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife, 2532 and 1817 raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846 of him. |
|
20:29 |
[cbb5] |
有弟兄七人第一个娶了妻、没有孩子死了 |
| |
[kjv] |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
| |
[strongs] |
2033 seven 3767 So, 0080 brothers 2258 there were, 2532 and 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 having taken 1135 a wife 0599 died 0815 childless. |
|
20:30 |
[cbb5] |
第二个、第三个、也娶过他 |
| |
[kjv] |
And the second took her to wife, and he died childless. |
| |
[strongs] |
2532 And 2983 took 3588 the 1208 second 9999 {brother} 3588 the 1135 wife, 2532 and 3778 this one 0599 died 0815 childless. |
|
20:31 |
[cbb5] |
那七个人、都娶过他、没有留下孩子就死了。 |
| |
[kjv] |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 5154 third 9999 {brother} 2983 took 0846 her, 5615 likewise 1161 and 2532 also 3588 the 2033 seven 9999 {brothers} 2532 even 3756 not 2641 did leave 5043 children, 2532 and 0599 died. |
|
20:32 |
[cbb5] |
后来妇人也死了。 |
| |
[kjv] |
Last of all the woman died also. |
| |
[strongs] |
5305 Lastly 3956 of all 0599 died 2532 also 3588 the 1135 woman. |
|
20:33 |
[cbb5] |
这样、当复活的时候、他是那一个的妻子呢因为他们七个人都娶过他。 |
| |
[kjv] |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. |
| |
[strongs] |
1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 0846 of them 1096 becomes 1135 she wife. 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 1135 {for} 9999 a wife? |
|
20:34 |
[cbb5] |
耶稣说、这世界的人、有娶有嫁 |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 answering, 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 5207 sons 3588 - 0165 age 5127 of this 1060 marry 2532 and 1548 are given marriage, |
|
20:35 |
[cbb5] |
惟有算为配得那世界、与从死里复活的人、也不娶也不嫁 |
| |
[kjv] |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| |
[strongs] |
3588 those 1161 but 2661 regarded worthy 3588 - 0165 age 1565 of that 5177 to obtain, 2532 and 3588 the 0386 resurrection 3588 from 1537 among 9999 {the} 3498 dead, 3777 neither 1060 marry 3777 nor 1548 are given in marriage. |
|
20:36 |
[cbb5] |
因为他们不能再死和天使一样既是复活的人、就为神的儿子。 |
| |
[kjv] |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
| |
[strongs] |
3777 not 1063 even For 0599 to die 2089 {any}more 1410 they are able, 2465 equal to angels 1063 for 1526 they are. 2532 And 5207 sons 1526 are 2316 of God, 3588 of the 0386 resurrection 5207 sons 5607 being. |
|
20:37 |
[cbb5] |
至於死人复活、摩西在荆棘篇上、称主是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、就指示明白了。 |
| |
[kjv] |
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| |
[strongs] |
3754 that 1161 But 1453 are raised 3588 the 3498 dead, 2532 even 3475 Moses 3377 pointed out 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as he 3004 calls 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 9999 {the} 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 9999 {the} 2316 God 2384 of Jacob. |
|
20:38 |
[cbb5] |
神原不是死人的神、乃是活人的神因为在他那里、人都是活的。”那里或作看来〔 |
| |
[kjv] |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| |
[strongs] |
2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198 live. |
|
20:39 |
[cbb5] |
有几个文士说、夫子、你说得好。 |
| |
[kjv] |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 said, 1320 Teacher, 2573 well 2036 You say. |
|
20:40 |
[cbb5] |
以后他们不敢再问他甚麽。 |
| |
[kjv] |
And after that they durst not ask him any question at all. |
| |
[strongs] |
3765 no more 1161 And 5111 they dared 1905 to interrogate 0846 him, 3752 nothing. |
|
20:41 |
[cbb5] |
耶稣对他们说、人怎麽说基督是大卫的子孙呢。 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
| |
[strongs] |
2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 4459 How 3004 do they say 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 1138 of David 1511 is? |
|
20:42 |
[cbb5] |
诗篇上、大卫自己说、『主对我主说、你坐在我的右边、 |
| |
[kjv] |
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| |
[strongs] |
2532 Even 0846 himself 1138 David 3004 says 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 5568 of Psalms, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3450 of Me |
|
20:43 |
[cbb5] |
等我使你仇敌作你的脚凳。』 |
| |
[kjv] |
Till I make thine enemies thy footstool. |
| |
[strongs] |
2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 9999 {as} 5286 a footstool 3588 of the 4228 foot 4675 of you. |
|
20:44 |
[cbb5] |
大卫既称他为主、他怎麽又是大卫的子孙呢。 |
| |
[kjv] |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
| |
[strongs] |
1138 David 3767 So, 2962 Lord 0846 him 2563 calls. 2532 And 4459 how 5207 son 0846 of him 2076 is he? |
|
20:45 |
[cbb5] |
众百姓听的时候、耶稣对门徒说、 |
| |
[kjv] |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
| |
[strongs] |
0191 hearing 1161 And 3956 all 3588 the 2992 people, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, |
|
20:46 |
[cbb5] |
你们要防备文士他们好穿长衣游行、喜爱人在街市上问他们安、又喜爱会堂里的高位、筵席上的首座 |
| |
[kjv] |
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; |
| |
[strongs] |
4337 Beware 0575 of 3588 the 1122 copyists, 3588 those 2309 desiring 4043 to walk around 1722 in 4749 robes, 2532 and 5368 liking 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058 marketplaces, 2532 and 4410 most important seats 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 2532 and 4411 most important couches 1722 in 3588 the 1173 suppers. |
|
20:47 |
[cbb5] |
他们侵吞寡妇的家产、假意作很长的祷告这些人要受更重的刑罚。 |
| |
[kjv] |
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |
| |
[strongs] |
3739 Those 2719 devouring 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and 4392 under pretense 9999 {for} 3117 a long 9999 {time} 4336 pray. 3778 These 2983 will receive 4055 a more severe 2917 judgment. |