|
18:1 |
[cbb5] |
耶稣设一个比喻、是要人常常祷告、不可灰心 |
| |
[kjv] |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| |
[strongs] |
3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 0846 to them 4314 to 9999 {teach} 3588 it 1163 is right 3842 always 4336 to pray, 2532 and 3361 not 1573 to faint, |
|
18:2 |
[cbb5] |
说、某城里有一个官、不惧怕神、也不尊重世人。 |
| |
[kjv] |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| |
[strongs] |
3004 saying, 2923 A judge 5101 certain 2258 was 1722 in 5100 a 4172 town, 3588 - 2316 God 3361 not 5399 fearing 2532 and 0444 man 3361 not 1788 respecting. |
|
18:3 |
[cbb5] |
那城里有个寡妇、常到他那里、说、我有一个对头、求你给我伸冤。 |
| |
[kjv] |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| |
[strongs] |
5503 a widow 1161 And 2258 was 1722 in 3588 - 4172 town 1565 that, 2532 and 2064 she came 4314 to 0846 him, 3004 saying, 1556 Avenge 3165 me 0575 from 3588 the 0473 adversary 3450 of me! |
|
18:4 |
[cbb5] |
他多日不准后来心里说、我虽不惧怕神、也不尊重世人 |
| |
[kjv] |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| |
[strongs] |
2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788 do respect, |
|
18:5 |
[cbb5] |
只因这寡妇烦扰我、我就给他伸冤罢免得他常来缠磨我。 |
| |
[kjv] |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| |
[strongs] |
1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165 me. |
|
18:6 |
[cbb5] |
主说、你们听这不义之官所说的话。 |
| |
[kjv] |
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 0191 Listen to 5101 what 3588 the 2923 judge 0093 of 0093 unrighteousness 3004 says. |
|
18:7 |
[cbb5] |
神的选民、昼夜呼苸他、他纵然为他们忍了多时、岂不终久给他伸冤麽。 |
| |
[kjv] |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| |
[strongs] |
3588 - 1161 And 2316 God 3364 in no way 4160 will execute 3588 the 1557 avenging 3588 of the 1588 select {ones} 0846 of Him, 3588 those 0994 crying out 4314 to 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night, 2532 and 3114 being patient 1909 over 0846 them? |
|
18:8 |
[cbb5] |
我告诉你们、要快快的给他们伸冤了然而人子来的时候、遇得见世上有信德麽。 |
| |
[kjv] |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| |
[strongs] |
3004 I say 5213 to you 3754 that 4160 He will execute 3588 the 1557 avenging 0846 of them 1722 - 5034 speedily. 4133 But 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 0687 then, 2147 will he find 3588 the 4102 faith 1909 on 3588 the 1093 earth? |
|
18:9 |
[cbb5] |
耶稣向那些仗着自己是义人、藐视别人的、设一个比喻、 |
| |
[kjv] |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| |
[strongs] |
2036 he spoke 1161 And 2532 also 4314 to 5100 some 9999 {of} 3588 those 3982 relying 1909 on 1438 themselves 3754 that 1524 they are 1342 righteous 2532 and 1848 despising 3588 the 3062 rest 3588 - 3850 illustration 5026 this: |
|
18:10 |
[cbb5] |
说、有两个人上殿里去祷告一个是法利赛人、一个是税吏。 |
| |
[kjv] |
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| |
[strongs] |
0444 men 1417 Two 0305 went up 1519 to 3588 the 2411 temple 4336 to pray, 3588 the 1520 one 5330 a Pharisee, 2532 and 3588 the 2087 other 5057 a tax-collector. |
|
18:11 |
[cbb5] |
法利赛人站着、自言自语的祷告说、神阿、我感谢你、我不像别人、勒索、不义、奸淫、也不像这个税吏。 |
| |
[kjv] |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| |
[strongs] |
3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057 tax-collector. |
|
18:12 |
[cbb5] |
我一个礼拜禁食两次、凡我所得的、都捐上十分之一。 |
| |
[kjv] |
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| |
[strongs] |
3522 I fast 1314 twice 9999 {in} 3588 the 4521 week. 0586 I tithe 3956 all things, 3745 as many 2932 as I get. |
|
18:13 |
[cbb5] |
那税吏远远的站着、连举目望天也不敢、只捶着胸说、神阿、开恩可怜我这个罪人。 |
| |
[kjv] |
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 5057 tax-collector 3113 afar off 2476 standing 3756 not 2309 would 3761 not even 3588 the 3788 eyes 1519 to 3588 - 3772 Heaven 1869 lift up, 0235 but 5180 struck 1519 on 3588 the 4738 breast 0846 of him 3004 saying: 3588 - 2316 God, 2433 be merciful 3427 to me 3588 the 0268 sinner. |
|
18:14 |
[cbb5] |
我告诉你们、这人回家去、比那人倒算为义了因为凡自高的、必降为卑自卑的、必升为高。 |
| |
[kjv] |
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| |
[strongs] |
3004 I say 5213 to you, 2597 went down 3778 this one 1344 having been made right 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2229 than 1565 that {one}. 3754 For 3956 everyone 3588 - 5312 exalting 1438 himself 5013 will be humbled. 3588 he 1161 And 5013 humbling 1438 himself 5312 will be exalted. |
|
18:15 |
[cbb5] |
有人抱着自己的婴孩、来见耶稣、要他摸他们门徒看见就责备那些人。 |
| |
[kjv] |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| |
[strongs] |
4374 they brought 1161 And 0846 to him 2532 also 3588 the 1075 small children, 2443 so that 0846 them 0680 he might touch. 1492 seeing 1161 But, 3588 the 3101 followers 2008 rebuked 0846 them. |
|
18:16 |
[cbb5] |
耶稣却叫他们来、说、让小孩子到我这里来、不要禁止他们因为在神国的、正是这样的人。 |
| |
[kjv] |
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| |
[strongs] |
3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. |
|
18:17 |
[cbb5] |
我实在告诉你们、凡要承受神国的、若不像小孩子、断不能进去。 |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| |
[strongs] |
0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 as 3813 a child, 3764 in no way 1525 enters 1519 into 0846 it. |
|
18:18 |
[cbb5] |
有一个官问耶稣说、良善的夫子、我该作甚麽事、才可以承受永生。 |
| |
[kjv] |
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| |
[strongs] |
2532 And 1905 questioned 5100 a certain 0846 him 0758 ruler, 3004 saying, 1320 Teacher 0068 Good, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816 I may inherit? |
|
18:19 |
[cbb5] |
耶稣对他说、你为甚麽称我是良善的除了神一位之外、再没有良善的。 |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5101 Why 3165 me 3004 you say 9999 {is} 0018 good? 3762 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1519 One-- 3588 - 2316 God. |
|
18:20 |
[cbb5] |
诫命你是晓得的、不可奸淫、不可杀人、不可偷盗、不可作假见证、当孝敬父母。 |
| |
[kjv] |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| |
[strongs] |
3588 The 1785 commands 1492 you know: 3361 Do not 3431 commit adultery. 3361 Do not 5407 commit murder. 3361 Do not 2813 steal. 3361 Do not 5516 give false testimony. 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother. 3588 he |
|
18:21 |
[cbb5] |
那人说、这一切我从小都遵守了。 |
| |
[kjv] |
And he said, All these have I kept from my youth up. |
| |
[strongs] |
1161 And 2036 said, 5023 these things 3956 All 1442 I have kept 1537 since 3503 youth 3450 my. |
|
18:22 |
[cbb5] |
耶稣听见了、就说、你还缺少一件要变卖你一切所有的、分给穷人、就必有财宝在天上你还要来跟从我。 |
| |
[kjv] |
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| |
[strongs] |
0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me! |
|
18:23 |
[cbb5] |
他听见这话、就甚忧愁、因为他很富足。 |
| |
[kjv] |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0191 hearing these 5023 things 4036 very grieved 1096 became, 2258 he was 1063 because 4145 rich 4070 very very. |
|
18:24 |
[cbb5] |
耶稣看见他就说、有钱财的人进神的国、是何等的难哪。 |
| |
[kjv] |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| |
[strongs] |
2400 seeing 1161 And 0846 him, 3588 - 2424 Jesus 4036 very grieved 1096 having become 2036 said, 4459 How 1423 hardly 3588 those 3588 - 5536 riches 2192 having 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. |
|
18:25 |
[cbb5] |
骆驼穿过钣的眼、比财主进神的国、还容易呢。 |
| |
[kjv] |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| |
[strongs] |
2123 easier 1063 For 2076 it is 9999 {for} 2575 a camel 1223 through 9999 {the} 5168 eye 4476 of a needle 1525 to go in, 2228 than 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 to enter. |
|
18:26 |
[cbb5] |
听见的人说、这样、谁能得救呢。 |
| |
[kjv] |
And they that heard it said, Who then can be saved? |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 3588 those 0191 hearing, 2532 And 5101 who 1410 is able 4982 to be saved? |
|
18:27 |
[cbb5] |
耶稣说、在人所不能的事、在神却能。 |
| |
[kjv] |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The things 0102 impossible 3844 with 0444 men 1415 possible 2076 is 3844 with 3588 - 2316 God! |
|
18:28 |
[cbb5] |
彼得说、看哪、我们巳经撇下自己所有的跟从你了。 |
| |
[kjv] |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 3588 - 4074 Peter, 2400 Look, 2249 we 0863 left 3956 all 2532 and 0190 followed 4571 you. |
|
18:29 |
[cbb5] |
耶稣说、我实在告诉你们、人为神的国、撇下房屋、或是妻子、弟兄、父母、儿女、 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no one 2076 there is 3739 who 0863 has left 3614 house, 2228 or 1118 parents, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children 1752 for the sake 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, |
|
18:30 |
[cbb5] |
没有在今世不得百倍、在来世不得永生的。 |
| |
[kjv] |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| |
[strongs] |
3739 who 3364 not 0618 will receive 4179 many times more 1722 in 3588 - 2540 time 5129 this 2532 and 1722 in 3588 the 0165 age 3588 - 1096 coming 2222 life 0166 everlasting. |
|
18:31 |
[cbb5] |
耶稣带着十二个门徒、对他们说、看哪、我们上耶路撒冷去先知所写的一切事、都要成就在人子身上 |
| |
[kjv] |
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| |
[strongs] |
3880 taking 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2036 he 4314 said to 0846 them, 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 5055 will be completed 3956 all 3588 things 1125 having been written 1223 through 3588 the 4396 prophets 3588 to the 5207 Son 3588 of 0444 Man. |
|
18:32 |
[cbb5] |
他将要被交给外邦人、他们要戏弄他、凌辱他、吐唾沫在他脸上 |
| |
[kjv] |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| |
[strongs] |
3860 He will be delivered 1063 for 3588 to the 1484 nations, 2532 and 1702 will be mocked, 2532 and 5195 will be insulted, 2532 and 1716 will be spat upon. |
|
18:33 |
[cbb5] |
并要鞭打他、杀害他第三日他要复活。 |
| |
[kjv] |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| |
[strongs] |
2532 And 3146 having scourged, 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 3588 on the 2250 day 3588 - 5054 third 0450 he will rise again. |
|
18:34 |
[cbb5] |
这些事门徒一样也不懂得、意思乃是隐藏的、他们不晓得所说的是甚麽。 |
| |
[kjv] |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| |
[strongs] |
2532 But 0846 they 3762 none 5130 of these things 4920 understood, 2532 and 2258 was 3588 - 4487 statement 5124 this 2928 having been hidden 0575 from 0846 them. 2532 And 3756 not 1097 they did know 3588 the 3004 things being said. |
|
18:35 |
[cbb5] |
耶稣将近耶利哥的时候、有一个瞎子坐在路旁讨饭。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| |
[strongs] |
1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 1448 coming close 9999 {of} 0846 him 1519 to 2410 Jericho, 5185 blind 5100 one a certain 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road 4319 begging. |
|
18:36 |
[cbb5] |
听见许多人经过、就问是甚麽事。 |
| |
[kjv] |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| |
[strongs] |
0191 hearing 1161 And 3793 a crowd 1279 passing through, 4441 he asked 5101 what 1498 could 5124 be this. |
|
18:37 |
[cbb5] |
他们告诉他、是拿撒勒人耶稣经过。 |
| |
[kjv] |
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| |
[strongs] |
0518 they reported 1161 And 0846 to him 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 3928 is passing by. |
|
18:38 |
[cbb5] |
他就呼叫说、大卫的子孙耶稣阿、可怜我罢。 |
| |
[kjv] |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| |
[strongs] |
2532 And 0994 he cried, 3004 saying, 2424 Jesus, 5207 son 1138 of David, 1653 pity 3165 me! |
|
18:39 |
[cbb5] |
在前头走的人、就责备他、不许他作声他却越发喊叫说、大卫的子孙、可怜我罢。 |
| |
[kjv] |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 those 4254 going ahead of 9999 {him} 2008 rebuked 0846 him, 2443 so that 4623 he would be quiet. 0846 he 1161 But 4183 by much 3523 more 2896 cried out, 5207 Son 1138 of David, 1653 pity 3165 me! |
|
18:40 |
[cbb5] |
耶稣站住、吩咐把他领过来到了跟前、就问他说、 |
| |
[kjv] |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| |
[strongs] |
2476 standing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2753 commanded 0846 him 0071 to be brought 4314 to 0846 him. 1448 drawing near 1161 And 0846 him, 1905 he asked 0846 him, 3004 saying, |
|
18:41 |
[cbb5] |
你要我为你作甚麽他说、主阿、我要能看见。 |
| |
[kjv] |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| |
[strongs] |
5101 What 4671 to you 2309 wish 4160 I do? 3588 he 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2443 that 0308 I may see again. |
|
18:42 |
[cbb5] |
耶稣说、你可以看见你的信救了你了。 |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 0308 See again! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. |
|
18:43 |
[cbb5] |
瞎子立刻看见了、就跟随耶稣、一路归荣耀与神众人看见这事、也赞美神。 |
| |
[kjv] |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| |
[strongs] |
2532 And 3916 immediately 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 0846 him, 1392 glorifying 3588 - 2316 God. 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 1492 seeing 1325 gave 0136 praise 3588 to 2316 God. |