|
13:1 |
[cbb5] |
正当那时、有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事、告诉耶稣。 |
| |
[kjv] |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| |
[strongs] |
3918 were present 1161 And 5100 some 1722 at 0846 same 3588 the 2540 time 0518 reporting 0846 to him 4012 about 3588 the 1057 Galileans, 3739 of whom 3588 the 0129 blood 4091 Pilate 3396 mixed 3326 with 3588 the 2378 sacrifices 0846 of them. |
|
13:2 |
[cbb5] |
耶稣说、你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪、所以受这害麽。 |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
| |
[strongs] |
2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1380 Do you think 3754 that 3588 - 1057 Galilieans 3778 those 0268 sinners 3844 more than 3956 all 3588 the 1057 Galileans 1097 were, 3754 because 5108 these things 3958 they have suffered? |
|
13:3 |
[cbb5] |
我告诉你们、不是的你们若不悔改、都要如此灭亡。 |
| |
[kjv] |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[strongs] |
3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 5615 similarly 0622 you will perish! |
|
13:4 |
[cbb5] |
从前西罗亚楼倒塌了、压死十八个人你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麽。 |
| |
[kjv] |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| |
[strongs] |
2228 Or 1565 those 3588 - 1176 ten 2532 and 3638 eight 1909 on 3739 whom 4098 fell 3588 the 4444 tower 1722 in 3588 - 4611 Siloam, 2532 and 0615 killed 0846 them, 1380 do you think 3754 that 3778 they 3781 debtors 1096 were 3844 more than 3956 all 0444 people, 3588 those 2730 living 1722 in 2419 Jerusalem? |
|
13:5 |
[cbb5] |
我告诉你们、不是的你们若不悔改、都要如此灭亡。 |
| |
[kjv] |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[strongs] |
3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 3868 similarly 0622 you will perish! |
|
13:6 |
[cbb5] |
於是用比喻说、一个人有一棵无花果树、栽在葡萄园里他来到树前找果子、却找不着。 |
| |
[kjv] |
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
| |
[strongs] |
3004 he told 1161 And 5026 this 3588 - 3850 illustration. 4808 A fig-tree 2192 had 5100 a certain 1722 in 3588 the 0290 vineyard 0846 of him 5452 planted, 2532 and 2064 came 2590 fruit 2212 seeking 1722 in 0846 it, 2532 and 3756 not 2147 he found. |
|
13:7 |
[cbb5] |
就对管园的说、看哪、我这三年、来到这无花果树前找果子、竟找不着、把他砍了罢何必白占地土呢。 |
| |
[kjv] |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| |
[strongs] |
2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 0189 vinedresser, 2400 Look, 5140 three 2094 years 0575 since 3739 - 2064 I came 2212 seeking 2590 fruit 1722 on 3588 - 4808 fig-tree 5026 this, 2532 and 3756 did not 2147 find 9999 {any}! 1581 cut down 3767 Therefore, 0846 it! 2444 Why 2532 even 3588 the 1093 ground 2673 it wastes? |
|
13:8 |
[cbb5] |
管园的说、主阿、今年且留着、等我周围掘开土、加上粪 |
| |
[kjv] |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 And 0611 vinedresser 3004 said 0846 to him, 2962 Lord, 0863 leave 0846 it 2532 also 5124 this 3588 - 2094 year, 2193 until 4626 I may dig 4012 around 0846 it, 2532 and 0906 apply 2874 manure. |
|
13:9 |
[cbb5] |
以后若结果子便罢不然再把他砍了。 |
| |
[kjv] |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
| |
[strongs] |
2579 And if 3303 indeed 4160 it produces 2590 fruit. 1490 if But not-, 1519 in 3588 the 3195 future 1581 you should cut down 0846 it. |
|
13:10 |
[cbb5] |
安息日、耶稣在会堂里教训人。 |
| |
[kjv] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| |
[strongs] |
2258 he was 1161 And 1320 teaching 1722 in 3391 one 3588 of the 4864 synagogues 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}. |
|
13:11 |
[cbb5] |
有一个女人、被鬼附着病了十八年腰弯得一点直不起来。 |
| |
[kjv] |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
| |
[strongs] |
2532 And 2400 look, 1135 a woman 2258 was 4151 a spirit 2192 having 0769 of sickness 2094 years 1176 eight- 2532 - 3638 teen 2532 and 2258 was 4794 bent together, 2532 and 3361 not 1410 was able 0352 to be erect 1519 com- 3588 - 3338 pletely. |
|
13:12 |
[cbb5] |
耶稣看见、便叫过他来、对他说、女人、你脱离这病了。 |
| |
[kjv] |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| |
[strongs] |
1492 seeing 1161 And 0846 her, 3588 - 2424 Jesus 4377 called near 2532 and 2036 said 0846 to her, 1135 Woman, 0630 you have been freed 3588 from the 0769 infirmity 4675 of you. |
|
13:13 |
[cbb5] |
於是用两只手按着他他立刻直起腰来、就归荣耀与神。 |
| |
[kjv] |
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| |
[strongs] |
2532 And 2007 he laid on 0846 her 3588 the 5495 hands, 2532 and 3916 immediately 0461 she was made erect. 2532 And 1392 she was glorifying 3588 - 2316 God. |
|
13:14 |
[cbb5] |
管会堂的、因为耶稣在安息日治病、就气忿忿的对众人说、有六日应当作工那六日之内、可以来求医、在安息日却不可。 |
| |
[kjv] |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 But 3588 the 0752 synagogue ruler, 0023 being angry 3754 that 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 healed 3588 - 2424 Jesus, 3004 said 3588 to the 3793 crowd, 1803 six 2250 days 9999 {There} 1526 are 1722 in 3739 which 1163 it is proper 2038 to work. 1722 on 5025 these 3767 Therefore, 2064 coming 2323 be healed, 2532 but 3361 not 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath! |
|
13:15 |
[cbb5] |
主说、假冒为善的人哪、难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴、牵去饮麽。 |
| |
[kjv] |
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| |
[strongs] |
0611 answered 3767 Then 0846 him 3588 the 2962 Lord, 2532 and 2036 said, 5273 Hypocrites! 1538 Each one 5216 of you 3588 on the 4521 Sabbath {day}, 3756 not 3089 untie 3588 the 1016 ox 0846 of him 2228 or 3588 the 3688 donkey 0575 from 3588 the 5336 manger, 2532 and 0520 leading {it} away 4222 give drink? |
|
13:16 |
[cbb5] |
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔、被撒但捆绑了这十八年、不当在安息日解开他的绑麽。 |
| |
[kjv] |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
| |
[strongs] |
5026 this one 1161 And, 2364 a daughter 0011 of Abraham 5607 being, 3739 whom 1210 bound 3588 - 4567 Satan, 2400 look, 1176 eighteen 2532 - 3638 - 2094 years, 3756 not 1163 was it right 3089 to free 0575 from 3588 - 1199 bond 5127 this 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath? |
|
13:17 |
[cbb5] |
耶稣说这话、他的敌人都惭愧了众人因他所行一切荣耀的事、就都欢喜了。 |
| |
[kjv] |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| |
[strongs] |
2532 And 5023 these things 3004 saying 0846 him, 2617 were put to shame 3956 all 3588 those 0480 opposing 0846 him, 2532 and 3956 all 3588 the 3793 crowd 5463 rejoiced 1909 over 3956 all 3588 the 1741 glorious things 3588 - 1096 happening 5259 by 0846 him. |
|
13:18 |
[cbb5] |
耶稣说、神的国、好像甚麽我拿甚麽来比较呢 |
| |
[kjv] |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
| |
[strongs] |
3004 he said 1161 And, 5101 To what 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 to what 3666 should I compare 0846 it? |
|
13:19 |
[cbb5] |
好像一粒芥菜种、有人拿去种在园子里长大成树、天上的飞鸟、宿在他的枝上。 |
| |
[kjv] |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| |
[strongs] |
3664 like 2076 It is 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 0906 threw 1519 into 2779 a garden 1438 of himself. 2532 And 0837 it grew, 2532 and 1096 it became 1519 into 1186 a tree 3173 great, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2681 perched 1722 in 3588 the 2798 branches 0846 of it. |
|
13:20 |
[cbb5] |
又说、我拿甚麽来比神的国呢 |
| |
[kjv] |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| |
[strongs] |
2532 And 3825 again 2036 he said, 5101 To what 3666 should I compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God? |
|
13:21 |
[cbb5] |
好比面酵、有妇人拿来藏在三斗面里、直等全团都发起来。 |
| |
[kjv] |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| |
[strongs] |
3664 like 2076 It is 2279 yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 of meal 4568 measures 5140 three, 2193 un- 3739 til 2223 were risen with yeast 3650 all. |
|
13:22 |
[cbb5] |
耶稣往耶路撒冷去、在所经过的各城各乡教训人。 |
| |
[kjv] |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| |
[strongs] |
2532 And 1279 he traveled 2596 throughout 4172 towns 2532 and 2968 villages 1321 teaching, 2532 and 4197 progress 4160 making 1519 toward 2419 Jerusalem. |
|
13:23 |
[cbb5] |
有一个人问他说、主阿、得救的人少麽。 |
| |
[kjv] |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2962 Lord, 1487 If 3641 few 3588 those 4982 being saved? 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846 them, |
|
13:24 |
[cbb5] |
耶稣对众人说、你们要努力进窄门我告诉你们、将来有许多人想要进去、却是不能。 |
| |
[kjv] |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| |
[strongs] |
0075 Strive 1525 to enter 1220 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 so that 4183 many 3004 I say 5213 to you, 2212 will seek 1525 to enter in, 2532 and 3756 not 2480 will have strength. |
|
13:25 |
[cbb5] |
及至家主起来关了门、你们站在外面叩门、说、主阿、给我们开门、他就回答说、我不认识你们、不晓得你们是那里来的。 |
| |
[kjv] |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| |
[strongs] |
0575 From 3739 when 0302 - 1453 is risen 3588 the 3617 house-master, 2532 and 0608 he shuts 3588 the 2374 door, 2532 and 0756 you begin 1854 outside 2476 to stand 2532 and 2925 to knock 3588 the 2374 door, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254 to us! 2532 And 0611 answering 2046 he will say 5213 to you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075 you are! |
|
13:26 |
[cbb5] |
那时、你们要说、我们在你面前吃过喝过、你也在我们的街上教训过人。 |
| |
[kjv] |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| |
[strongs] |
5119 Then 0756 you will begin 3004 to say, 5315 We were 1799 in front 4675 of you 2532 and 4095 drank, 2532 and 1722 in 3588 the 4113 streets 2257 of us 1321 you taught. |
|
13:27 |
[cbb5] |
他要说、我告诉你们、我不晓得你们是那里来的你们这一切作恶的人、离开我去罢。 |
| |
[kjv] |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| |
[strongs] |
2532 But 2046 he will say, 3004 I tell 5213 you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075 you are! 0868 Stand back 0575 from 1700 me, 3956 all 3588 the 2040 workers 3588 of 0093 unrighteousness! |
|
13:28 |
[cbb5] |
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各、和众先知、都在神的国里、你们却被赶到外面在那里必要哀哭切齿了。 |
| |
[kjv] |
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| |
[strongs] |
1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth, 3753 when 3700 you see 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 2532 and 3956 all 3588 the 4396 prophets 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5209 you 1161 but 1544 being thrust 1854 outside! |
|
13:29 |
[cbb5] |
从东、从西、从南、从北、将有人来、在神的国里坐席。 |
| |
[kjv] |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| |
[strongs] |
2532 And 2240 they will come 0575 from 0395 east 2532 and 1424 west, 2532 and 0575 from 1005 north 2532 and 3558 south, 2532 and 0341 will recline 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. |
|
13:30 |
[cbb5] |
只是有在后的将要在前有在前的将要在后。 |
| |
[kjv] |
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
| |
[strongs] |
2532 And 2400 look, 1526 are 2078 last ones 3739 who 2071 will be 4413 first, 2532 and 1526 are 4412 first ones 3739 who 2071 will be 2078 last. |
|
13:31 |
[cbb5] |
正当那时、有几个法利赛人来对耶稣说、离开这里去罢因为希律想要杀你。 |
| |
[kjv] |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
| |
[strongs] |
1722 On 0846 same 3588 the 2250 day 4334 came to 9999 {him} 5100 certain 5330 Pharisees, 3004 saying 0846 to him, 1831 Go out 2532 and 4198 go on 1782 from here, 3754 because 2264 Herod 2307 desires 4571 you 0615 to kill. |
|
13:32 |
[cbb5] |
耶稣说、你们去告诉那个狐狸说、今天明天我赶鬼治病、第三天我的事就成全了。 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
| |
[strongs] |
2532 And 2036 he said 0846 to them, 4198 Going, 2036 say 3588 - 0258 fox 5026 to that, 2400 Look, 1544 I throw out 1140 demons 2532 and 2392 cures 2005 I finish 4594 today, 2532 and 0839 tomorrow, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {day} 4198 I am perfected. |
|
13:33 |
[cbb5] |
虽然这样、今天明天后天我必须前行因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 |
| |
[kjv] |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| |
[strongs] |
4133 But 1163 must 3165 I 4594 today 2532 and 0839 tomorrow 2532 and 3588 on the 2192 following 9999 {day} 4198 travel on, 3754 because 3756 not 1735 it is possible 9999 {for} 4396 a prophet 0622 to perish 1854 outside 2419 Jerusalem. |
|
13:34 |
[cbb5] |
耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常杀害先知、又用石头打死那奉差遣到你这里来的人我多次愿意聚集你的儿女、好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下、只是你们不愿意。 |
| |
[kjv] |
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
| |
[strongs] |
2419 O Jerusalem, 2419 Jerusalem! 3588 The {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets, 2532 and 3036 stoning 3588 those 0649 having been sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I wanted 1996 to gather 3588 the 5043 children 4675 of you 3739 in 5158 the way 9999 {as} 3733 a hen 9999 {gathers} 1438 her 3555 brood 5259 under 3588 - 4420 wings, 2532 but 3756 not 2309 you did want 9999 {it}. |
|
13:35 |
[cbb5] |
看哪、你们的家成为荒场留给你们我告诉你们、从今以后你们不得再见我、直等到你们说、奉主名来的是应当称颂的。 |
| |
[kjv] |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| |
[strongs] |
2400 Look, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3614 house 5616 of you 2048 desolate. 0281 truly 1161 And 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3165 me 1492 will you see 2192 until 0302 - 2240 it come 3753 when 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962 of {the} Lord. |